Английский - русский
Перевод слова Chance
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Chance - Возможность"

Примеры: Chance - Возможность
In November 2008, the United Nations Environment Programme (UNEP) had launched its Green Economy Initiative, seizing the chance to redirect investment into the Earth's natural capital - forests, peatlands, soil and waters. В ноябре 2008 года Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) объявила о своей Инициативе "Зеленая экономика", используя возможность перенаправить инвестиции в природный капитал Земли - леса, торфяники, почву и воду.
If that is to be accomplished, it is imperative to narrow down the options for reform as soon as possible, discarding those that have a very limited chance of attracting the majority vote required for Charter amendments. Если они не будут достигнуты, необходимо как можно скорее сузить варианты проведения реформы, отказавшись от тех, которые имеют очень ограниченную возможность получить большинство голосов, необходимое для внесения поправок в Устав.
The proposed civilian surge will offer Afghans a chance to live in peace and help them find a way to take care of their families without resorting to violence or illegal activities. Предлагаемый подъем гражданского общества даст афганцам возможность жить в мире и поможет им заботиться о своих семьях, не прибегая к насилию или к незаконной деятельности.
Let me conclude by thanking the President of the General Assembly and the organizers of this special meeting for giving us the chance to discuss and reflect on such a vital issue. Позвольте мне завершить свое выступление выражением Председателю Генеральной Ассамблеи и организаторам этих специальных заседаний признательности за предоставленную нам возможность обсудить столь важный вопрос и подумать над ним.
The person participating at the case and withdrawn from the courtroom must be informed about the content of the minor's testimony and given chance to address questions to the witness. По возвращении лица, участвующего в деле, в зал заседания ему должно быть сообщено содержание показаний несовершеннолетнего свидетеля и предоставлена возможность задать свидетелю вопросы.
The method can there be used to introduce the issues into the agenda of the wage bargaining processes and thus offers a chance, despite wage autonomy, to enhance the sensitivity of Social Partners. Этот метод может использоваться для включения определенных вопросов в процедуру согласования оплаты труда и таким образом он дает возможность, несмотря на автономность компаний в вопросах заработной платы, повышать "чувствительность" социальных партнеров.
The International Union of Economists supports and develops youth programmes that give young people a real chance to find their rightful place in the modern world and educates citizens who are concerned about the socio-economic prosperity of planet Earth. Международный союз экономистов поддерживает и развивает молодежные программы, дающие молодым людям реальную возможность найти свое законное место в современном мире и просвещающие граждан, обеспокоенных вопросами процветания планеты Земля.
She considered that there was a real chance that he would suffer deprivation of liberty "under such conditions as to constitute persecution under the Convention", which, according to the author, clearly goes beyond detention per se. Представитель полагала, что существовала реальная возможность того, что он будет лишен свободы "при таких условиях, которые квалифицируются как преследование в соответствии с Конвенцией", а это, по мнению автора, явно выходит за рамки собственно содержания под стражей.
We agree that this is a pressing and troubling possibility, but maintain that a preferable approach would be to eliminate those weapons in their entirety so as to prevent any chance of illegal acquisition. Мы согласны с тем, что это актуальная, вызывающая тревогу возможность, однако мы утверждаем, что наиболее целесообразно было бы ликвидировать эти вооружения полностью, чтобы таким образом исключить любую лазейку для их незаконного приобретения.
The objective is offering to students, parents and teachers a chance to reflect on the themes of respect, diversity and legality, emphasizing the good practices already implemented in many schools. Цель этого мероприятия состоит в том, чтобы учащиеся, их родители и преподаватели имели возможность подумать на тему уважения, разнообразия и законности с упором на наиболее эффективные методы, которые уже были внедрены во многих школах.
Funds raised as a result of the banquet are given as grants from the Kennedy Center to various NGOs to afford students a chance to learn project management and to apply best practices. Собранные средства передаются в качестве гранта Центра им. Кеннеди различным неправительственным организациям, с тем чтобы дать студентам возможность изучить методы управления проектами и применять передовую практику.
Given the close link between energy use and economic growth, there is a real concern that the sustainable development ladder has already been kicked away and with it any real chance of combining climate and development goals. С учетом тесной связи между энергопотреблением и экономическим ростом большую тревогу вызывает тот факт, что концепция достижения устойчивого развития уже не предполагает этапов, а вместе с этим исчезла и реальная возможность увязать решение задач, связанных с изменением климата и развитием.
Only worldwide sustainable management and conservation of our forest resources will give future generations a chance to continue benefiting from this resource; Лишь неистощительное ведение лесного хозяйства во всех регионах мира и сохранение наших лесных ресурсов дадут будущим поколениям возможность пользоваться этими ресурсами;
It is essential that the public and all stakeholders have a chance to participate in the development of legislation, policy, programmes and other decision-making processes related to mercury. Важно, чтобы общественность и все заинтересованные субъекты имели возможность принять участие в разработке законодательства, политики, программ и других процессах принятия решений, связанных с ртутью.
President Ouattara ordered the force to hold its positions outside the city in order to give Mr. Gbagbo a last chance to leave peacefully and to avoid further fighting. Президент Уаттара приказал своим подразделениям занять позиции вне пределов города, с тем чтобы дать гну Гбагбо последнюю возможность покинуть свой пост мирным образом и предотвратить дальнейшие боестолкновения.
In theory, these sessions are completely off the record, offering Council members a chance to engage in strategic and candid exchanges on issues of high priority and mutual concern. В теории эти заседания в полной мере проходят без протокола, давая членам Совета возможность вести стратегический и откровенный обмен мнениями по вопросам первоочередного характера и представляющим взаимный интерес.
As a result, sea life was given the chance to recover from human interference and the island became ideally suited to sustain dense and diverse marine life. В результате этого морская экосистема получила возможность восстановиться после антропогенного воздействия, а в прибрежных водах сложились идеальные условия для поддержания богатой и разнообразной морской флоры и фауны.
Harmonized across Europe, this single service, apart from offering children a chance to utter their problems and apply for emergency assistance, refers children to respective services that provide essential help. Унифицированная в масштабах всей Европы эта служба не только дает детям возможность рассказать о своих проблемах и обратиться за помощью, но и направляет их в профильные службы, где они могут получить необходимые им услуги.
My country recognizes the intergovernmental negotiations as a chance for a qualitative deepening of the process, as well as an opportunity for small countries to voice their opinions and articulate their interests. Наша страна признает межправительственные переговоры как возможность для качественного углубления процесса, а также как возможность для малых стран выразить свое мнение и заявить о своих интересах.
It was emphasized that experts at expert group meetings acted in their individual capacity rather than as representatives of Governments; since the Guide was expected to be an UNCITRAL document, it was considered essential that all States had a chance to participate. Было подчеркнуто, что эксперты на совещаниях группы экспертов выступают в личном качестве, а не как представители правительств; поскольку Руководство, как ожидается, должно быть документом ЮНСИТРАЛ, важно, чтобы все государства имели возможность участвовать в этой работе.
He also proposed that for the thirty-seventh session of the Committee, this agenda item could be used to offer countries the chance to present their current and planned activities for development partnerships in the area of food security and nutrition. Он также предложил использовать обсуждение данного пункта повестки дня в ходе тридцать седьмой сессии Комитета для того, чтобы предоставить странам возможность рассказать о своей текущей и планируемой деятельности по линии партнерств в целях развития в области продовольственной безопасности и питания.
Yet the international banks never take the small producer into account; they never pay any heed to cooperatives, to associations, which can very well contribute if given the chance. Вместе с тем, международные банки никогда не принимают в расчет мелких производителей, они никогда не обращают внимание на кооперативы и ассоциации, которые могут внести свою лепту, если только предоставить им для этого возможность.
The Management Evaluation Unit played an important part in the new system, giving management a chance to review decisions and provide remedies before cases proceeded to formal litigation before the United Nations Dispute Tribunal. Важную роль в новой системе играет Группа управленческой оценки, давая администрации возможность пересмотреть решения и предоставить средства защиты, прежде чем дела будут проходить через формальное разбирательство в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций.
With the implementation of the recent "Mother-Daughter at School" campaign, illiterate mothers and daughters have a chance to become literate, with free literacy courses offered in public training centres. В рамках осуществляемой в последнее время кампании «Мама и дочка в школе» неграмотные матери и дочери имеют возможность обучиться грамоте, посещая бесплатные курсы, организуемые в публичных учебных центрах.
In an effort to realize that objective, United Nations Conference on Disarmament Issues was held in Saitama, Japan, in August and provided the chance for such dialogue. В рамках усилий по реализации этой идеи в августе в Сайтаме, Япония, была проведена Конференция Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, предоставившая возможность для начала такого диалога.