| All delegations had had the chance to participate in the negotiation process, and the amendments put forward should have been proposed in the course of that process. | Все делегации имели возможность участвовать в переговорном процессе, и изложенные здесь поправки следовало предложить в ходе этого процесса. |
| The implementation period ahead gives us a second chance to make good on those moments when we allowed agreements to slip through our fingers. | Предстоящий период практического выполнения этого документа обеспечивает нам еще одну возможность исправить те ошибки, которые мы допускали, когда договоренности просто «ускользали» из наших рук. |
| Such examples are proof that the Millennium Development Goals are within reach and that young people themselves, if given the chance, have a great deal to contribute. | Такие примеры служат доказательством того, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются достижимыми, и что сама молодежь, если ей предоставить возможность, может внести значительный вклад в их осуществление. |
| My generation is particularly fortunate, because we have a chance to relate to other young people from all over the world. | Моему поколению особенно повезло, поскольку у нас есть возможность налаживать и развивать связи с другими молодыми людьми во всем мире. |
| It is up to us to give young people all over the world a chance to make their dreams come true. | Именно мы можем дать молодежи всего мира возможность реализовать свои мечты. |
| In addition, in 2005 alone, over 50 million registered voters had the chance to participate in elections and referendums overseen by United Nations peacekeeping missions. | Кроме того, в одном только 2005 году возможность принять участие в выборах и референдумах, проводившихся под наблюдением миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, получили свыше 50 миллионов зарегистрированных избирателей. |
| This was done to ensure that all voters who would otherwise have been unable to do so were given the chance to vote. | Это было сделано для того, чтобы все потенциальные участники голосования, которые иначе не смогли бы этого сделать, имели возможность проголосовать. |
| Men, women and children on all sides must be given a real chance to live in peace and in an atmosphere of increasing mutual trust. | Мужчинам, женщинам и детям всех сторон конфликта необходимо предоставить реальную возможность жить в мире и в атмосфере возрастающего взаимного доверия. |
| This paper has the intention to properly prepare the ground for future meetings and give delegations the chance to organize their work especially for the forthcoming meeting in August. | Настоящий документ призван надлежащим образом подготовить почву для будущих совещаний и дать делегациям возможность организовать свою работу, особенно в целях предстоящего августовского совещания. |
| My delegation believes that, now more than ever, there exists a great chance to achieve peace and stability in the Democratic Republic of the Congo. | Моя делегация считает, что теперь, более чем когда-либо, существует громадная возможность для достижения в Демократической Республике Конго мира и стабильности. |
| The World Summit Declaration recognized that "all children must be given the chance to find their identity and realize their worth in a safe and supportive environment". | В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне было признано, что «всем детям должна быть обеспечена возможность определить себя как личность и реализовать свои возможности в безопасных и благоприятных условиях». |
| Adult learning and the "second chance" for qualification | Обучение взрослых и вторая возможность профессиональной квалификации |
| Moreover, countries have the chance to make sizeable inroads into the incidence of tuberculosis by adopting a relatively inexpensive but sustained programme of treatment. | Кроме того, страны имеют возможность добиться ощутимого сокращения масштабов распространения туберкулеза путем проведения сравнительно недорогой, но постоянной программы лечения. |
| "Governments must give all sectors of society the chance to play a free and effective role in making policies, and to win their fair share of the benefits. | «Правительства должны предоставить всем слоям общества возможность свободно и эффективно участвовать в выработке... политики и на справедливой основе пользоваться соответствующими благами. |
| The DDR programme is coming to an end, and I am very happy that thousands of children have been given the chance to go through the process. | Программа РДР подходит к завершению, и я очень рад, что тысячи детей получили возможность участвовать в этом процессе. |
| It will give the chance to open faster pages irrespective of type of connection of each user (modem connection, ADSL, a dedicated line). | Это даст возможность быстрее открывать страницы независимо от типа соединения каждого пользователя (модемное подключение, ADSL, выделенная линия). |
| It will give the chance a web to programmers which further will integrate conceptual design into a web system "to untie hands". | Это даст возможность веб программистам которые в дальнейшем будут интегрировать концептуальный дизайн в веб систему "развязать руки". |
| The Palaveri Restaurant and Pub offers the chance to sample from over 100 different beers. | В ресторане и пабе Palaveri Вам предоставится возможность отведать свыше 100 различных сортов пива. |
| There must be a new world order that gives everyone a chance to participate and thus contributes to the universalization of human dignity. | Необходим новый мировой порядок, в условиях которого каждому будет обеспечена возможность действовать и тем самым вносить свой вклад в универсализацию человеческого достоинства. |
| It would be both wise and necessary for the Security Council to give peaceful means a chance, as they have not yet been exhausted. | Совет Безопасности просто обязан проявить благоразумие и предоставить возможность использовать мирные средства, которые пока не исчерпаны. |
| Did you get a chance to see them live? | У тебя была возможность увидеть их вживую? |
| Here, you will find the chance to use your business effectively. | Здесь у Вас будет замечательная возможность эффективно вести свой бизнес! |
| Right there in the facility, Murtaza Rakhimov had a chance to compare the work of new and old units. | Тут же, на участке, Муртаза Рахимов имел возможность сравнить, как работают новые и старые станки. |
| It was Sunday, the park was crowded with visitors and we had a chance to see how the Venezuelan working people rest. | Был воскресный день, парк гудел от посетителей, и у нас была возможность посмотреть, как отдыхает венесуэльский трудовой народ. |
| However, it is a unique chance to demonstrate that the company is concerned about the feelings and opinions of its customers. | Но иногда это отличная возможность показать, что вам важно, что о вас думают клиенты. |