Английский - русский
Перевод слова Chance
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Chance - Возможность"

Примеры: Chance - Возможность
So listen, I know we haven't had a chance to talk since San Diego, and I figured I would take this opportunity to clear the air. Слушай, я знаю, что у нас не было возможности поговорить после Сан Диего Я думаю я воспользуюсь этой возможность чтобы прояснить всё
In conclusion, he said that if the economy measures announced by the Secretary-General were not lifted within a very short time, at least as far as the Fifth Committee was concerned, there was no chance that it could carry out its work in an acceptable way. В заключение Председатель говорит, что если меры экономии, введенные Генеральным секретарем, не будут отменены в ближайшее время, во всяком случае в отношении Пятого комитета, то возможность того, что его работа даст приемлемые результаты, исключается.
The view was also expressed that such a review should be based on the principle of universality and participation of all countries and, therefore, should have the effect of giving each of them a fair chance to sit in the Council. Было также высказано мнение, что такой пересмотр должен основываться на принципе универсальности и участия всех стран и, таким образом, давать каждой из них соответствующую возможность быть членом Совета.
The chance for formerly married women (widowed, divorced or separated) to become household heads is much higher than for single or married women everywhere in the world. Возможность того, что бывшие замужем женщины (вдовы, разведенные) будут возглавлять домашние хозяйства, является гораздо большей, чем для одиноких или замужних женщин во всем мире.
He'll discover that Light was planning to jump him when he had the chance! Если он прочитает эту записку... что Лайт искал возможность напасть на него!
Each year since 1945 the General Assembly has provided us with a chance to reflect on our achievements, as well as on our failures over the preceding twelve months; the goals we have met and others which, for a variety reasons, have been missed. Ежегодно, начиная с 1945 года, Генеральная Ассамблея давала нам возможность подумать о наших достижениях, а также и о наших неудачах за предшествующие 12 месяцев; о достигнутых целях и о других целях, которых мы по тем или иным причинам не достигли.
The international community must strive to establish and maintain an economic environment in which developing countries have a chance to thrive and develop, where the gap between developed and developing countries is progressively bridged. Международное сообщество должно упорно трудиться на благо установления и поддержания такой экономической обстановки, в которой развивающиеся страны получили бы возможность сделать рывок в направлении развития и в которой разрыв между развитыми и развивающимися странами будет постепенно уменьшаться.
At the same time, it was their understanding that the international community would assist them in this endeavour, as well as provide them with the chance to launch their own development plan and rebuild their society. В то же самое время наш народ исходил из того, что международное сообщество будет содействовать ему в этом начинании, а также даст ему возможность приступить к реализации его собственного плана развития и перестройки своего общества.
The Day permits identification of broadcast "champions" - producers, reporters and executives who cover children's issues in their programming - and gives the broadcast industry a chance to show unified support for children. Проведение этого Дня позволяет выявить "чемпионов" в области радио- и телевещания - продюсеров, репортеров и руководящих работников, освещающих проблемы детей в своих программах, - и обеспечивает радио- и телевизионной индустрии возможность продемонстрировать совместную поддержку в интересах детей.
Managers must be given the chance to manage and the new system of accountability would give managers the resources to do so as well as the means to measure their performance and to hold them accountable for their actions. Руководителям необходимо дать возможность руководить, и новая система подотчетности позволит им получить ресурсы для этого, а также создаст средства для оценки их служебной деятельности и приведет к тому, что они будут отвечать за свои действия.
At the same time all countries of the world should be given a chance to participate effectively in the negotiations at the Conference on Disarmament because that would have a positive effect and achieve full equality amongst all States of the world, big and small, without distinction. В то же время все страны мира должны получить возможность эффективно участвовать в переговорах на Конференции по разоружению, поскольку это оказало бы положительный эффект и позволило бы достичь полного равенства всех государств мира - как больших, так и малых.
You don't realise what it's like to have the chance to say sorry for something bad that you've done! Ты не понимаешь, каково это - иметь возможность извиниться за что-то плохое, что ты сделал!
Anyways, I'm just wondering if there's, at all any chance for an appointment later this afternoon. Вот я и спрашиваю, есть ли хоть какая-то возможность перенести визит?
I just wonder if perhaps it is not the land Edmund wants, so much as the chance to make his own decisions? Я просто подумала - что, если Эдмунду не столько земля нужна, сколько возможность принимать собственные решения?
Another dance, Another way, another chance Another day (Другой танец, другая возможность...) (Другой день...)
And yet the current debate is no less important for all that, because it gives us the chance to remind the international community once again that, after 20 months, it has yet to put an end to the suffering of the Bosnian people. И тем не менее настоящие прения от этого не менее важны, ибо они дают нам возможность вновь напомнить международному сообществу о том, что оно до сих пор не положило конец страданиям боснийского народа, которые длятся уже 20 месяцев.
I had a chance to congratulate the President of the Assembly at its last session when I saw him in Amman, and I should now like to reiterate my gratitude for his competent presidency. Я имел возможность выразить нашу признательность Председателю предыдущей сессии Ассамблеи во время его визита в Амман и хотел бы сейчас еще раз поблагодарить его за умелое руководство работой Ассамблеи.
We view this factor as a unique chance to cooperate with the Europeans within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), the European Union and other organizations, and to promote better understanding and the improvement of North-South cooperation. Мы рассматриваем это обстоятельство как уникальную возможность взаимодействовать с европейцами в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Европейского союза и других организаций, способствовать лучшему взаимопониманию, налаживанию сотрудничества между государствами по линии Север-Юг.
In view of these assurances, it would be fair to allow the High Commissioner the chance to put his commitment to the right to development to practical effect and to judge him by the results of his efforts as he has sought. З. С учетом полученных заверений было бы справедливо дать Верховному комиссару возможность претворить его приверженность праву на развитие в практические дела и оценивать его деятельность по результатам предпринятых им усилий.
Then follow us and try to warn of us of their plans and kill Ursus if you get the chance. затем следуй за нами и расскажи нам об их планах И убей Урсуса, если представится такая возможность.
Well, it's not really an emergency but if you get a chance, would you call me? Ну, не очень страшная проблема но если будет возможность, позвони мне, ладно?
Ironically, it is only after 50 years of our Organization's existence that its original mandate in the social and economic fields, enshrined in the United Nations Charter, has a chance to be fully realized. Парадоксально, но лишь 50 лет спустя с момента ее создания у Организации появилась возможность для полной реализации изначально предусмотренного для нее Уставом Организации Объединенных Наций мандата в социальной и экономической областях.
This is not the result of chance; rather, it stems from the very nature of democratic government, which puts the people's destinies in their own hands and is attentive to the people's yearnings for peace and prosperity. И это не случайно: напротив, это логическое следствие самой природы демократического строя, который предоставляет народу возможность определять собственную судьбу и принимает во внимание горячее стремление людей к миру и процветанию.
Later, at the height of his boxing career, he had the chance to fight for the world title so long as he allowed his white opponent to win. Позже, когда он находился в расцвете своей спортивной карьеры, ему представилась возможность участвовать в чемпионате за мировое первенство, но при условии, что он проиграет своему белому сопернику.
To that end, the Governments undertake to exchange timely information so as to give countries of the region a chance to adopt appropriate measures to combat networks and connections of migrant traffickers; and to exchange additional data to prevent and detect such criminal organizations. С этой целью правительства обязуются обмениваться соответствующей информацией, с тем чтобы страны региона получили возможность принимать надлежащие меры для борьбы с организациями и группировками, занимающимися контрабандным провозом мигрантов; и обмениваться дополнительными данными в целях предупреждения деятельности и выявления этих преступных организаций.