Английский - русский
Перевод слова Chance
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Chance - Возможность"

Примеры: Chance - Возможность
This has been in the drafting stage for several years, but only very few young people and youth organizations have had the chance to influence the draft Programme. Работа над текстом этой программы ведется уже на протяжении нескольких лет, однако лишь небольшое число представителей молодежи и молодежных организаций имели возможность принять участие в разработке проекта программы.
It was explained that the reason for the five-day waiting period was to safeguard responsible decision-making and to give the women the chance of reconsidering if they wished to. Был дан ответ, что отсрочка в пять дней предусмотрена для того, чтобы обеспечить ответственное принятие решения и дать женщинам возможность передумать, если они хотят этого.
But for the Commission to stand any chance of completing its task satisfactorily, it needs two things: first, more time to finalize its investigation; and, secondly, the full and unconditional cooperation of Syria. Но для того, чтобы Комиссия имела хоть какую-то возможность удовлетворительно завершить поставленную перед ней задачу, ей нужны две вещи: во-первых, больше времени для завершения расследования и, во-вторых, полное и безоговорочное сотрудничество Сирии.
We in South Africa held our own Say Yes for Children campaign, and more than 4 million children had a chance to air their views on what priorities we should have as a nation. Южная Африка провела свою собственную кампанию под лозунгом «Скажем детям «да», в ходе которой свыше 4 миллионов детей имели возможность высказать свое мнение относительно тех первоочередных задач, которые стоят перед нашим народом.
It is up to all of us here, this whole spectrum of partners, to give them a chance to respect themselves in their diversity and to teach them tolerance and how to forget the violence. Именно мы все, присутствующие здесь, представляющие самых различных партнеров, должны дать им возможность проявлять уважение к своему разнообразию и научить их терпимости и отказу от насилия.
May this special session revive the desire to pool our resources in order to give each child the chance to live and to flourish regardless of his or her origin. Пусть на этой специальной сессии оживет стремление объединить наши ресурсы, с тем чтобы дать каждому ребенку возможность жить и процветать независимо от его или ее происхождения.
This programme offers Haiti a crucial chance to move beyond assistance to genuine economic growth and, above all, to achieve the job creation that can fuel sustainable development. Эта программа предоставляет Гаити редкую возможность перейти от получения помощи к настоящему экономическому росту и, в первую очередь, обеспечить создание рабочих мест, что может стать толчком к устойчивому развитию.
These efforts must continue without respite until that day when every single child is guaranteed the chance to grow in good health, with adequate nutrition and education, and in an environment of peace and security. Эти усилия надлежит продолжать непрерывно до тех пор, пока каждому ребенку не будет гарантирована возможность расти здоровым, должным образом накормленным и просвещенным и в условиях мира и безопасности.
It seems, however, that due to a complex set of factors the coal production will increase further rather slowly with a slim chance of regaining the levels recorded 10 years ago. Представляется, однако, что в силу сложного сочетания факторов дальнейшее увеличение угледобычи будет довольно медленным и возможность того, что она выйдет вновь на уровень, зафиксированный 10 лет тому назад, весьма мала.
In the end, such measures represent our only chance to prevent the recurring resurgence of crises, as we have so regrettably witnessed in various parts of the world. В конечном счете, такие меры - это наша единственная возможность предотвратить возобновление кризисов, и, к сожалению, мы являлись свидетелями этого в различных частях мира.
Time and again what is clear is that people, given the chance, do want governments that are accountable, proper rule of law and the ability to choose their own destiny. Снова и снова становится очевидным то, что люди, когда им дают шанс, действительно хотят иметь подотчетные правительства, надлежащую власть закона и возможность выбирать свою собственную судьбу.
The quake gave them an opportunity to be seen, and an unprecedented number of people had a chance to perceive this nascent civil society as a positive force that serves their own interests. Землетрясение дало им возможность быть замеченными, и у беспрецедентного количества людей был шанс воспринять это зарождающееся гражданское общество как положительную силу, которая служит их собственным интересам.
As explained in paragraphs 352 and 353 of the previous report, the Open Learning Institute was founded in 1989 to provide a second chance for persons who, for various reasons, had missed the opportunity of studying in conventional tertiary institutions. Как поясняется в пунктах 352 и 353 предыдущего доклада, Институт открытого образования был основан в 1989 году и дает второй шанс лицам, которые по различным причинам упустили возможность обучаться в обычных высших учебных заведениях.
That opportunity, which is long overdue, provides a chance for the Council to expand and deepen that relationship by involving troop-contributing countries in upcoming initiatives and by inviting them to participate in the meetings and consultations to address peacekeeping concerns. Эта возможность, которая давно назрела, дает Совету шанс расширить и углубить эти взаимоотношения благодаря привлечению стран-поставщиков контингентов к разработке новых инициатив и к участию в заседаниях и консультациях для рассмотрения вопросов, связанных с деятельностью по поддержанию мира.
I give the floor to the representative of the United Kingdom. Sir John Sawers: May I start by congratulating you, Mr. President, on assuming the presidency of this Council, my first chance to do so. Я предоставляю слово представителю Соединенного Королевства. Сэр Джон Соэрс: Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Совета, поскольку мне впервые представилась возможность сделать это.
It nevertheless believes that the Russian parliamentary delegation deserves to be given another chance to prove that it is willing - and able - to influence the situation in the Chechen Republic for the better. Тем не менее, она полагает, что парламентская делегация России заслуживает того, чтобы ей была предоставлена новая возможность доказать свое стремление - и свою способность содействовать улучшению ситуации в Чеченской Республике.
It is a chance not only to chart failure, but also to renew energy and commitment - both to people centred development and human rights fulfilment in the spirit of successive international and regional agreements. Он открывает возможность не только учесть недостатки, но и с новой энергией и решимостью взяться за развитие, ориентированное на людей, и за реализацию прав человека в духе последовательно заключавшихся международных и региональных соглашений.
Frankly, I have only today - when I received it in my office prior to coming here - had a chance to look at the document in question. Честно говоря, я лишь сегодня имел возможность взглянуть на данный документ, когда получил его у себя в офисе, перед тем как отправляться сюда.
At the domestic level, the Charter of National Action demonstrates our resolve to ensure respect for human rights and to give all citizens the chance to participate in shaping the future of the homeland. На национальном уровне Хартия национальных действий свидетельствует о нашей решимости обеспечить уважение прав человека и предоставить всем гражданам возможность принять участие в определении будущего страны.
The adoption of the election law will not only provide a platform in which local elections can take place this year, but will also give ordinary Iraqis a chance to make a difference in those areas with which they are best acquainted: their local communities. Утверждение закона о выборах не только создаст основы для проведения в текущем году выборов в местные органы власти, но также предоставит рядовым иракцам возможность добиться изменений к лучшему в тех областях, с которыми они знакомы лучше всего, - в своих местных общинах.
It was better to take small but immediate steps to implement reform, and thus have a chance of improving the establishment of the budget for the biennium 2006-2007. Лучше сделать небольшие, но незамедлительные шаги вперед по пути реформ и тем самым получить возможность усовершенствовать процесс составления бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов.
This High-level Dialogue is a chance to remind ourselves why we have set the course that we have set, and to recommit to this great journey. Этот диалог высокого уровня предоставляет возможность напомнить самим себе, почему мы выбрали определенный нами путь, и выразить приверженность этому великому усилию.
He stressed, however, that defendants should have a chance to defend themselves and that cases dealt with by the special courts had often been referred to the High Court in Khartoum for appeal. Он подчеркнул, однако, что обвиняемые должны иметь возможность защищать себя и что дела, рассмотренные специальными судами, часто направлялись в Высокий суд в Хартуме для рассмотрения в кассационном порядке.
The basis for the Danish social policy as regards assistance to disabled persons is that everybody is entitled to compensation for their disablement so that the individual person has the chance of living a life which resembles a normal life as much as possible. В основе проводимой Данией социальной политики по оказанию помощи инвалидам лежит принцип, согласно которому каждый человек вправе получить компенсацию за свою инвалидность, с тем чтобы иметь возможность вести такую жизнь, которая была бы максимально приближена к нормальной.
States parties need to ensure that adolescents are given a genuine chance to express their views freely on all matters affecting them, especially within the family, in school, and in their communities. Государствам-участникам необходимо обеспечить, чтобы подросткам была предоставлена реальная возможность свободно выражать свои мнения по всем относящимся к ним вопросам, особенно в семье, школе и в своих общинах.