Английский - русский
Перевод слова Chance
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Chance - Возможность"

Примеры: Chance - Возможность
The Centre has set up and runs a scientific forum programme which offers researchers a chance to present the results of their work to colleagues, and publishes a biannual review entitled Carrefour de la Recherche. Центр разработал и осуществляет под своим руководством программу научных встреч, которая дает исследователям возможность познакомить своих коллег с результатами их работы, и раз в полгода публикует журнал "Исследовательский форум".
It has given the United Nations a chance to consider the lessons learned in this area and, perhaps even more importantly, to reflect upon what should be done in the future. Финляндия воспринимает доклад Генерального Секретаря как важную веху, давшую Организации Объединенных Наций возможность пересмотреть опыт, полученный в этой сфере и, что более важно, задуматься о планах на будущее.
New technologies that exist now give statistical offices the chance to be at the forefront of public sector modernisation, provided we rethink; and redevelop the statistical services we provide. Существующие в настоящее время новые технологии дают статистическим управлениям возможность быть в авангарде деятельности по модернизации государственного сектора при условии, если мы переосмыслим свои позиции и перестроим оказываемые нами статистические услуги.
If everyone sticks to four minutes, I think everyone will have a chance to participate in a useful way in the Council's deliberations. Если придерживаться четырехминутного регламента, то я думаю, что все будут иметь возможность с пользой для себя и для всех принять участие в обсуждениях Совета.
However, certain individuals whose role is highlighted in the report did not make themselves available to the Panel despite serious attempts by the Panel to give them a chance to explain their conduct. Однако некоторые лица, роль которых получила отражение в докладе, от встречи с членами Группы уклонились, несмотря на предпринятые ею серьезные попытки предоставить им возможность дать пояснения относительно своего поведения.
Together, the introduction to working life programme and the on-the-job training contract offer graduates of higher education or vocational training a chance to prepare for employment and gain knowledge of the real working environment. Речь идет в первую очередь о первоначальных ознакомительных профессиональных стажировках типа I и учебно-трудовых договорах, которые обеспечивают выпускникам высших учебных заведений и лицам, прошедшим профессиональное обучение, возможность подготовиться к профессиональной деятельности, а также ознакомиться с реальными условиями труда.
Canada has supported LIPRODHOR's newspaper Verdict, which offers professional writers the chance to cover genocide trials and has made trials more transparent. Канада оказала поддержку газете ЛИПРОДОР "Вердикт", дающей профессионально пишущим журналистам возможность освящать судебные процессы по делам о геноциде, что сделало такие процессы более транспарентными.
As an arm of the United Nations, the Special Committee organizes seminars, such as this one, to give the more than two million people who live in these Territories the chance to make their views known on the unique problems they face. В качестве органа Организации Объединенных Наций Специальный комитет организует семинары наподобие нынешнего, с тем чтобы предоставить более чем двухмиллионному населению этих территорий возможность высказать свои мнения по тем уникальным проблемам, с которыми они сталкиваются.
To guarantee parents the chance to voice their agreement in concert with the school health service, large-scale information dissemination campaigns combined with parent-teacher meetings, were organized in schools. Для того чтобы дать родителям возможность выразить свое согласие во взаимодействии со школьной службой здравоохранения, в школах были организованы широкомасштабные кампании по распространению информации, сопровождавшиеся встречами между родителями и учителями.
It is recommended that the United Nations through its agencies including World Trade Organization corrects the direction of globalization so as to provide a fair and unfettered chance to the smaller, poor and weaker nations/societies to develop in the free-trade, free-flow atmosphere. Рекомендуется, чтобы Организация Объединенных Наций через свои учреждения, включая Всемирную торговую организацию, скорректировала направленность глобализации, с тем чтобы предоставить небольшим, бедным и более слабым странам/обществу справедливую и неограниченную возможность развиваться в условиях свободной торговли и свободных потоков.
In the Middle East, a part of the world where terrorism has had devastating effects, there is a real chance for marked improvements in the international security situation, but we must be rigorous and we must be uncompromising in our war to eliminate the terror weapon. На Ближнем Востоке, в той части мира, где терроризм привел к разрушительным последствиям, появилась подлинная возможность добиться заметного улучшения в области международной безопасности, но мы должны действовать решительно и бескомпромиссно в нашей войне за ликвидацию террора.
It would be a chance to see how specialized opportunities and constraints were being influenced by environmental concerns and how private companies could contribute to industrial development as a long-term investment in tomorrow's market. Представится возможность выяснить, каким образом вопросы экологии сказываются на кон-кретных возможностях и проблемах и как частные ком-пании могут содействовать промышленному развитию, рассматриваемому в качестве долгосрочных инвестиций в рынок завтрашнего дня.
The European Union welcomes the chance that we have had to discuss with our partners the aims which we hope to achieve through various resolutions before entering into a paragraph-by-paragraph reading. Европейский союз приветствует представившуюся нам возможность обсудить с нашими партнерами те цели, которые мы надеемся достичь за счет принятия различных резолюций, до того, как мы начнем обсуждать эти резолюции попунктно.
Within the context of the structural transformation now taking place in the international system in the post-cold-war era, it has a chance, not to be missed, to achieve durable peace, stability and prosperity. В контексте структурной перестройки, которая происходит сейчас в международной системе в связи с окончанием "холодной войны", Ближний Восток должен не упустить возможность достичь прочного мира, стабильности и процветания.
The justification for this policy is that an easily-influenced minor must be given a chance to reform and, if possible, must not be subjected to imprisonment, during which contact with hardened criminals may influence his social behaviour. Оно продиктовано стремлением дать несовершеннолетнему, который легко поддается чужому влиянию, возможность исправиться и в силу этого избегать применения к нему наказаний в виде лишения свободы, в период которого его контакт с закоренелыми преступниками может повлиять на его поведение в обществе.
Regrettably, we have to ask for the indulgence of the Genevois - which is much more polite than saying "mafia" - to give us a chance to try to resolve this issue in a manner that is satisfactory to all delegations. К сожалению, мы должны попросить «женевцев» - если использовать более вежливую формулировку и не употреблять слово «мафия» - проявить терпение и дать нам возможность попытаться решить этот вопрос к общему удовлетворению всех делегаций.
Thanks to the joint World Bank/UNODC Stolen Asset Recovery (StAR) Initiative launched in September 2007, countries would have a better chance of preventing public funds from being stolen. Благодаря совместной Инициативе Всемирного банка и ЮНОДК по возвращению похищенных активов (СтАР), выполнение которой началось в сентябре 2007 года, страны получили реальную возможность предотвращать хищение государственных средств.
May this summit increase the desire to make all our resources available to give every child, regardless of origin, the chance to live and to prosper, because children are the future of humankind. Пусть этот саммит будет способствовать укреплению стремления сделать так, чтобы мы направили все имеющиеся у нас ресурсы на то, чтобы обеспечить каждому ребенку, независимо от его происхождения, возможность жить в условиях процветания, поскольку дети - это будущее человечества.
Following a 1995 ruling by the Constitutional Chamber, we note that persons in these circumstances have a chance to shorten their sentence by carrying out actual work. Так, лица, находящиеся в местах лишения свободы, имеют возможность сократить срок отбытия наказания путем эффективного выполнения работы, согласно постановлению Конституционной палаты от 1995 года.
Mr. Dodik, meanwhile, has sought to leave no room on his nationalist right and has missed no chance to demonstrate his arch-Serb credentials by challenging the international community, above all on police reform and fiscal issues. Тем временем г-н Додик стремился занять крайне правые националистические позиции и использовал каждую возможность для того, чтобы, бросая вызов международному сообществу, в первую очередь по вопросу о реформировании полицейской службы и по бюджетно-финансовым вопросам, демонстрировать свой сербский ультрапатриотизм.
Austrian municipalities have to be informed about non-counted individuals whereby registration authorities have the chance to prove the residence of these cases and possibly remove the individuals from the residence register. Австрийские органы власти должны информироваться о таких лицах, в связи с чем регистрационные органы имеют возможность удостовериться в том, действительно ли проживают в указанных местах эти лица, и, возможно, исключить их из адресного регистра.
Noting the chance for young people to reshape the world by designing the post-2015 development agenda, she called for an inclusive agenda based on human rights. Отмечая возможность участия молодежи в изменении положения в мире посредством внесения вклада в разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года, она призывает к выработке всеобъемлющей повестки дня, основанной на уважении прав человека.
Maybe then we'll have the chance to ease this scandal a bit. Кроме того, у нас бы появилась возможность пресечь слухи по этому поводу и, тем самым, снизить накал страстей
Simpson thanked Millwall for giving him the chance to improve his game, stating Going to Millwall was the best decision I have ever made. Симпсон поблагодарил «Миллуолл» за предоставленную ему возможность улучшить свою игру, заявив, что «Переход в "Миллуолл" был лучшим решением, которое я когда-либо сделал.
Best had the chance to go to a teacher-training college, as he had passed his school exams, unlike Lennon, McCartney and Harrison, who had failed most of theirs, but decided that playing in Hamburg would be a better career move. У Беста была возможность поступить в педагогический колледж, так как он успешно сдал школьные экзамены, в отличие от Леннона, Маккартни и Харрисона, которые провалили бо́льшую их часть, однако музыкант решил, что присоединиться к The Beatles будет более выгодным карьерным ходом.