Further, the remedies must not only be theoretically available, but there must also be a realistic chance that the redress would be effective. |
Кроме того, такие меры должны быть предусмотрены не только теоретически, но и на практике должна существовать реальная возможность для возмещения ущерба. |
Those who have seen the wretched conditions in the camps know that these people must be given a chance to improve their lives. |
Те, кому довелось видеть нищенские условия жизни в лагерях, понимают, что этим людям необходимо предоставить возможность улучшить условия своей жизни. |
In the large commotion, they saw a good chance to steal and that is what they did. |
В этом всеобщем смятении они увидели хорошую возможность украсть - и так они и поступили. |
The world and regions that had been defined by division and antagonisms got the chance to unite in peace, economic development and common values. |
У всего человечества и у населения отдельных регионов, в которых царили расколы и антагонизмы, появилась возможность объединиться на принципах мира, экономического развития и общих ценностей. |
The creation of the Working Group gave Member countries an unprecedented chance to specify the form and content of the initiatives and the implementation of the Secretary-General's recommendations. |
Создание Рабочей группы предоставило государствам-членам беспрецедентную возможность для конкретизации формы и содержания инициатив и путей осуществления рекомендаций Генерального секретаря. |
Effective implementation of the agreement should be an incentive to bring more Somalis on board and to give them a chance to contribute to the rebirth of their country. |
Эффективное выполнение соглашения должно способствовать привлечению большего числа сомалийцев к процессу и должно давать им возможность вносить вклад в восстановление своей страны. |
The Lebanese Government got a second chance after the partial implementation of Security Council resolution 1559, which resulted in the withdrawal of most Syrian forces from Lebanese territory. |
После частичного выполнения резолюции 1559 Совета Безопасности правительство Ливана получило вторую возможность, связанную с выводом большей части сирийских сил с ливанской территории. |
Many are losing their belief in the north's sincerity regarding giving the south a chance to develop beyond peace. |
Многие из них утрачивают веру в искреннее стремление правительства северной части страны предоставить южной части возможность развиваться в период после установления мира. |
With the passage of time, the chance of a nuclear accident, wanted or not, increases exponentially. |
С каждым годом возможность ядерной катастрофы, хотим мы того или нет, возрастает в геометрической прогрессии. |
Having said this, I believe that in the present circumstances the international community should give the Angolan parties an additional chance to return to the peace process. |
С учетом этого я считаю, что в нынешних условиях международное сообщество должно предоставить сторонам в Анголе еще одну возможность вернуться к мирному процессу. |
The Secretariat welcomed the chance to learn the concerns and interests of Member States, to convey its own immediate needs and to work together to seek new solutions. |
Секретариат приветствует возможность ознакомиться с вопросами, заботящими и интересующими государства-члены, заявить о своих непосредственных потребностях и вести совместный поиск новых решений. |
Their peoples now have a good chance of enjoying a good standard of living until the age of 80. |
Население этих стран имеет хорошую возможность жить в нормальных условиях до достижения 80-летнего возраста. |
We strongly urge all sides to pull back from violence, observe international law and allow international facilitators and mediators a chance to put a peace process together. |
Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от насилия, соблюдать международное право и дать международным посредникам возможность сформировать мирный процесс. |
Only when there is one authority, and one gun, will there be a chance of lasting stability. |
Только там, где существует одна власть и одна армия, есть возможность обеспечить прочную стабильность. |
The FAO/WFP staff representatives felt that a second tier would give the administration another chance of winning cases lost before the tribunal. |
Представители персонала ФАО/МПП выразили мнение о том, что наличие инстанции второго уровня даст администрации еще одну возможность выигрывать дела, которые они проиграли в трибунале. |
It should be the practice of the United Nations and of others to ensure that our past mistakes are corrected whenever the chance is offered. |
В практику Организации Объединенных Наций и других организаций должно войти обязательное исправление прошлых ошибок, когда возникает возможность. |
Canada has therefore welcomed the chance to augment our UNMEE contribution with a reinforced mechanised infantry company, which will work as part of the Netherlands SHIRBRIG battalion. |
Поэтому Канада приветствовала возможность увеличить свой вклад в деятельность МООНЭЭ путем предоставления усиленной механизированной пехотной роты, которая будет действовать в составе нидерландского батальона БВГООН. |
The Afghan people deserve peace and a chance to rebuild their lives under a broad-based, representative government that respects their culture and traditions. |
Афганский народ заслуживает мир и возможность строить свою жизнь в условиях представительного правительства на широкой основе, которое уважает его культуру и традиции. |
NEPAD gives us a chance to re-address, in a holistic and action-oriented manner, the problems that have afflicted the continent for centuries. |
НЕПАД дает нам возможность заново решать, на целостной и ориентированной на действия основе, проблемы, которые преследовали этот континент в течение столетий. |
There is now a chance for us to make the year 2010 a milestone for United Nations peacekeeping operations. |
У нас есть теперь возможность сделать 2010 год вехой в развитии операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
At next week's Security Council debate on peacekeeping operations we will have a chance to discuss this issue in a broader context. |
На предстоящем на следующей неделе заседании Совета Безопасности, посвященном операциям по поддержанию мира, мы получим возможность обсудить этот вопрос в более широком контексте. |
The Secretary-General: I have had the chance this morning to meet with President Kagame, and we have had a very good discussion. |
Генеральный секретарь: Сегодня утром я имел возможность встретиться с президентом Кагаме, и у нас состоялась очень плодотворная беседа. |
Only by multilateral action can we give people in the least developed countries the chance to escape the ugly misery of poverty, ignorance and disease. |
Только с помощью многосторонних действий мы можем дать людям в наименее развитых странах возможность избежать проклятья нищеты, невежества и болезней. |
Nothing is more precious than the chance to have a meeting of minds that are looking to create a better world in which to live. |
Ничто так не дорого, как возможность сблизить наши представления и создать для жизни на Земле лучшие условия. |
That approach would have a better chance of success than initiatives based on selectivity and partiality, and would provide an opportunity for constructive dialogue. |
Такой подход будет иметь больше шансов на успех, чем инициативы, основанные на избирательности и пристрастности, и он даст возможность проведения конструктивного диалога. |