| Further, the remedies must not only be theoretically available, but there must also be a realistic chance that the redress would be effective. | Кроме того, такие меры должны быть предусмотрены не только теоретически, но и на практике должна существовать реальная возможность для возмещения ущерба. |
| Those who have seen the wretched conditions in the camps know that these people must be given a chance to improve their lives. | Те, кому довелось видеть нищенские условия жизни в лагерях, понимают, что этим людям необходимо предоставить возможность улучшить условия своей жизни. |
| In the large commotion, they saw a good chance to steal and that is what they did. | В этом всеобщем смятении они увидели хорошую возможность украсть - и так они и поступили. |
| The world and regions that had been defined by division and antagonisms got the chance to unite in peace, economic development and common values. | У всего человечества и у населения отдельных регионов, в которых царили расколы и антагонизмы, появилась возможность объединиться на принципах мира, экономического развития и общих ценностей. |
| The creation of the Working Group gave Member countries an unprecedented chance to specify the form and content of the initiatives and the implementation of the Secretary-General's recommendations. | Создание Рабочей группы предоставило государствам-членам беспрецедентную возможность для конкретизации формы и содержания инициатив и путей осуществления рекомендаций Генерального секретаря. |
| Effective implementation of the agreement should be an incentive to bring more Somalis on board and to give them a chance to contribute to the rebirth of their country. | Эффективное выполнение соглашения должно способствовать привлечению большего числа сомалийцев к процессу и должно давать им возможность вносить вклад в восстановление своей страны. |
| The Lebanese Government got a second chance after the partial implementation of Security Council resolution 1559, which resulted in the withdrawal of most Syrian forces from Lebanese territory. | После частичного выполнения резолюции 1559 Совета Безопасности правительство Ливана получило вторую возможность, связанную с выводом большей части сирийских сил с ливанской территории. |
| Many are losing their belief in the north's sincerity regarding giving the south a chance to develop beyond peace. | Многие из них утрачивают веру в искреннее стремление правительства северной части страны предоставить южной части возможность развиваться в период после установления мира. |
| With the passage of time, the chance of a nuclear accident, wanted or not, increases exponentially. | С каждым годом возможность ядерной катастрофы, хотим мы того или нет, возрастает в геометрической прогрессии. |
| Having said this, I believe that in the present circumstances the international community should give the Angolan parties an additional chance to return to the peace process. | С учетом этого я считаю, что в нынешних условиях международное сообщество должно предоставить сторонам в Анголе еще одну возможность вернуться к мирному процессу. |
| The Secretariat welcomed the chance to learn the concerns and interests of Member States, to convey its own immediate needs and to work together to seek new solutions. | Секретариат приветствует возможность ознакомиться с вопросами, заботящими и интересующими государства-члены, заявить о своих непосредственных потребностях и вести совместный поиск новых решений. |
| Their peoples now have a good chance of enjoying a good standard of living until the age of 80. | Население этих стран имеет хорошую возможность жить в нормальных условиях до достижения 80-летнего возраста. |
| We strongly urge all sides to pull back from violence, observe international law and allow international facilitators and mediators a chance to put a peace process together. | Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от насилия, соблюдать международное право и дать международным посредникам возможность сформировать мирный процесс. |
| Only when there is one authority, and one gun, will there be a chance of lasting stability. | Только там, где существует одна власть и одна армия, есть возможность обеспечить прочную стабильность. |
| The FAO/WFP staff representatives felt that a second tier would give the administration another chance of winning cases lost before the tribunal. | Представители персонала ФАО/МПП выразили мнение о том, что наличие инстанции второго уровня даст администрации еще одну возможность выигрывать дела, которые они проиграли в трибунале. |
| It should be the practice of the United Nations and of others to ensure that our past mistakes are corrected whenever the chance is offered. | В практику Организации Объединенных Наций и других организаций должно войти обязательное исправление прошлых ошибок, когда возникает возможность. |
| Canada has therefore welcomed the chance to augment our UNMEE contribution with a reinforced mechanised infantry company, which will work as part of the Netherlands SHIRBRIG battalion. | Поэтому Канада приветствовала возможность увеличить свой вклад в деятельность МООНЭЭ путем предоставления усиленной механизированной пехотной роты, которая будет действовать в составе нидерландского батальона БВГООН. |
| The Afghan people deserve peace and a chance to rebuild their lives under a broad-based, representative government that respects their culture and traditions. | Афганский народ заслуживает мир и возможность строить свою жизнь в условиях представительного правительства на широкой основе, которое уважает его культуру и традиции. |
| NEPAD gives us a chance to re-address, in a holistic and action-oriented manner, the problems that have afflicted the continent for centuries. | НЕПАД дает нам возможность заново решать, на целостной и ориентированной на действия основе, проблемы, которые преследовали этот континент в течение столетий. |
| There is now a chance for us to make the year 2010 a milestone for United Nations peacekeeping operations. | У нас есть теперь возможность сделать 2010 год вехой в развитии операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| At next week's Security Council debate on peacekeeping operations we will have a chance to discuss this issue in a broader context. | На предстоящем на следующей неделе заседании Совета Безопасности, посвященном операциям по поддержанию мира, мы получим возможность обсудить этот вопрос в более широком контексте. |
| The Secretary-General: I have had the chance this morning to meet with President Kagame, and we have had a very good discussion. | Генеральный секретарь: Сегодня утром я имел возможность встретиться с президентом Кагаме, и у нас состоялась очень плодотворная беседа. |
| Only by multilateral action can we give people in the least developed countries the chance to escape the ugly misery of poverty, ignorance and disease. | Только с помощью многосторонних действий мы можем дать людям в наименее развитых странах возможность избежать проклятья нищеты, невежества и болезней. |
| Nothing is more precious than the chance to have a meeting of minds that are looking to create a better world in which to live. | Ничто так не дорого, как возможность сблизить наши представления и создать для жизни на Земле лучшие условия. |
| That approach would have a better chance of success than initiatives based on selectivity and partiality, and would provide an opportunity for constructive dialogue. | Такой подход будет иметь больше шансов на успех, чем инициативы, основанные на избирательности и пристрастности, и он даст возможность проведения конструктивного диалога. |