So I hope we will have a chance to elaborate upon that when we discuss this informally. |
Поэтому я надеюсь, что у нас будет возможность остановиться на этом вопросе более подробно в ходе неофициального обсуждения. |
If there is to be any chance of progress, there will have to be a greater political willingness to entertain movement and compromise. |
Для того чтобы получить какую-либо возможность для продвижения вперед, нужно будет иметь более серьезную политическую готовность поддерживать движение и идти на компромисс. |
Many of the Panel's proposals will be fully realizable only if civil society everywhere is given the chance to flourish and is respected by domestic Governments as interlocutors and partners. |
Многие предложения Группы можно будет реализовать в полном объеме только в том случае, если организации гражданского общества получат возможность беспрепятственно развиваться в полную силу, а правительства соответствующих стран будут уважать их в качестве своих собеседников и партнеров. |
Combined efforts by all concerned could offset the looming humanitarian catastrophe in Bunia and rescue the nascent political process, which offers a real chance for peace and reconciliation in this long-suffering region. |
Совместные усилия всех заинтересованных сторон могли бы воспрепятствовать надвигающейся гуманитарной катастрофе в Буниа и спасти зарождающийся политический процесс, который предоставляет реальную возможность для обеспечения мира и примирения в этом многострадальном регионе. |
I do not think that we should hold out hopes that there is a chance to somehow come back to this later. |
Мне кажется, не стоит питать надежду на то, что у нас будет какая-то возможность вернуться к этому вопросу как-нибудь позднее. |
Moreover, part-time is often not an option, but rather the only chance for women of entering the labour market. |
Более того, частичная занятость для женщин - это не добровольный выбор, а скорее единственная для них возможность получить работу. |
They are important on their own merits because they provide a chance once a month to stand back and look at the wider picture. |
Она важна сама по себе, поскольку дает возможность раз в месяц отвлечься от всего и взглянуть на более широкую картину. |
In particular, we must grasp the chance to make the Security Council itself more representative, while increasing its efficiency and effectiveness. |
В частности, мы должны не упустить возможность сделать сам Совет Безопасности более представительным, укрепляя при этом его эффективность и действенность. |
I hope that the Assembly has had a chance to assess the far-reaching implications of the programme and settlements already established in the occupied territories. |
Я надеюсь, что Ассамблея имела возможность оценить далеко идущие последствия этой программы и поселений, уже созданных на оккупированных территориях. |
They became refugees and were given the chance to return to Nagorny Karabakh proper - and only Karabakh, which has always been overwhelmingly Armenian. |
Они стали беженцами и получили возможность вернуться собственно в Нагорный Карабах - и только в Карабах, который всегда был заселен преимущественно армянами. |
In our view, the High-level Plenary will offer the last chance to address the issue of the lack of implementation on the ground. |
По нашему мнению, это пленарное заседание предоставит нам последнюю возможность рассмотреть вопрос о невыполнении поставленных целей на местах. |
We liberated not only our territory, but the whole of Europe, giving the continent a chance to be as prosperous and successful as it is now. |
Освободили не только свою территорию, но и всю Европу, дав ей возможность стать такой благополучной и успешной, какая она теперь. |
They are offered the chance to meet them and gain experience in what it means to be dedicated to these people. |
Им предоставляется возможность встречаться с ними и на собственном опыте понять, что значит посвятить себя этим людям. |
Dr. Evans said that recessions and crises offer a chance for bold thinking and we need to seize the opportunity. |
Д-р Эванс сказал, что спады и кризисы предоставляют возможность для принятия смелых решений, и мы не должны упускать эту возможность. |
The aim is to give affected communities the chance to regenerate production when they have been hard-hit by natural phenomena. |
Цель этой работы - создать для пострадавшего населения возможность вновь начать производство, после того как хозяйству был нанесен серьезный урон. |
Haiti has the chance to make a fresh start under a new Administration. |
Когда к власти придет новая администрация, у Гаити появится возможность начать все заново. |
The decentralization concept and regulation No. 2000/45 on local municipalities gave minorities a chance to coexist in Kosovo, providing a necessary security mechanism. |
Благодаря идее децентрализации и постановлению Nº 2000/45 о местных муниципалитетах, которые обеспечивают необходимый механизм безопасности, у меньшинств появилась возможность сосуществовать в Косово. |
Inclusive globalization was an extension of the same concept: it meant equitable globalization offering all countries a realistic chance to take advantage of global trading opportunities. |
Всеохваты-вающая глобализация представляет собой расши-ренное толкование этой же концепции: она означает справедливую глобализацию, предоставляющую всем странам реальную возможность воспользо-ваться выгодами, которые дает глобальная торговля. |
Only then will people in the Pacific have a chance to live life free from want and fear. |
Только тогда у людей в регионе Тихого океана появится возможность жить, не испытывая нужды и страха. |
Broadband Internet via satellite gives a chance to millions of people in rural areas to express their opinions and have a communications channel to the rest of the world. |
Спутниковая система широкополосного интернета дает миллионам людей в сельских районах возможность выражать свое мнение и обеспечивает канал связи с внешним миром. |
Others, however, felt that more needed to be done to give non-members a chance to be heard and have their views taken into account. |
Вместе с тем, другие ораторы сочли, что требуется сделать больше для того, чтобы дать нечленам Советам возможность быть услышанными и обеспечить учет их мнений. |
That would at least give us a chance to meet the objective of first deciding on the draft declaration before beginning work on the practical confidence-building measures. |
Это по крайней мере даст нам возможность сначала выполнить задачу, связанную с принятием решения по проекту заявления, прежде чем приступить к работе по практическим мерам укрепления доверия. |
The delegation of Algeria stated that it would like to have a chance to confirm its position with national authorities in the capital concerning article 1.1. |
Делегация Алжира заявила, что она хотела бы иметь возможность заручиться подтверждением своей позиции в отношении статьи 1.1 у национальных властей в столице. |
The hearings process also allows claimants the chance to tell their story and air their grievances in a way that is incorporated into the official record. |
Процедура слушаний также дает истцам возможность изложить свою точку зрения и высказать свои претензии, с тем чтобы они были зафиксированы в официальных документах. |
Also, having a safe place to put savings is a very important aspect as it offers the chance to accumulate capital without necessarily becoming indebted. |
Кроме того, очень важным моментом является наличие безопасного места для хранения сбережений, так как это дает возможность накапливать капитал без необходимости брать деньги в долг. |