| In addition, it is recommended that the chance (probability) that the potential deposit will become a deposit of any commercial significance is also documented. | Кроме того, рекомендуется также документировать возможность (вероятность) того, что потенциальное месторождение станет месторождением коммерческого значения. |
| Children should be given the chance to participate fully in the life of society, develop their personality, and nurture their talents and their physical and mental abilities. | Необходимо дать детям возможность участвовать во всех аспектах жизни общества, развиваться как личность, совершенствовать свои творческие, физические и умственные способности. |
| We much appreciate the chance it gives us to learn from each other and to judge our efforts to date from an international perspective. | Мы признательны за возможность, которую вы нам предоставили, учиться друг у друга и оценить приложенные нами усилия с международной точки зрения. |
| Human Rights Advocates requested that juveniles serving life in prison be given a chance to be heard by a parole board, and called upon States to commute life sentences to other sentences. | Организация "Защитники прав человека" предложила, чтобы несовершеннолетние правонарушители, отбывающие пожизненный срок тюремного заключения, имели возможность быть заслушанными органами по вопросам условно-досрочного освобождения, а также обратилась к государствам с призывом заменить пожизненное тюремное заключение на другие приговоры. |
| Greater efforts are required to offer these young victims the chance to escape the abject poverty in which they continue to live. | Следует предпринять более активные усилия, с тем чтобы дать этим молодым потерпевшим лицам возможность вырваться из тисков крайней нищеты, в которых они продолжают находиться. |
| The Kingdom of Morocco is of the view that the momentum created by this initiative offers a historic chance to resolve this issue once and for all. | Королевство Марокко считает, что импульс, придаваемый этой инициативой, предоставляет историческую возможность решить этот вопрос раз и навсегда. |
| The principle of special and differential treatment seeks only to level the playing field and to give developing countries a fair chance to participate meaningfully in global trade. | Принцип особого и дифференцированного режима имеет целью создать равные условия для всех и предоставить развивающимся странам возможность принять действенное участие в международной торговле. |
| Recently, there has been an intensified response at the intergovernmental level to develop and implement strategies that would give young people everywhere a real chance to find decent and productive work. | В последнее время на межправительственном уровне активизировалась деятельность по разработке и осуществлению стратегий, призванных обеспечить молодежи во всем мире реальную возможность получения достойной и продуктивной работы. |
| This is our final chance to urge you to keep your promises, and it is your final warning that action needs to be taken. | Это наша последняя возможность призвать вас выполнить свои обещания, и это последнее предупреждение о том, что необходимо действовать. |
| Seventy-seven per cent felt that they had had a chance to bring their questions to the attention of the panellists. | По мнению 77 процентов респондентов, у них была возможность обратить внимание участников обсуждения на интересующих их вопросы. |
| Staff members who fail the language proficiency examination have a second chance to demonstrate proficiency the year following the failed examination. | Сотрудникам, не сдавшим квалификационного языкового экзамена, через год после неудачной сдачи экзаменов предоставляется еще одна возможность продемонстрировать знание языка. |
| They are of the view that a second chance provides them the opportunity to have higher qualifications, better employment opportunities which in turn will improve their livelihoods. | По их мнению, обучение по такой программе дает им второй шанс и предоставляет возможность повысить квалификацию, улучшить возможности трудоустройства, что, в свою очередь, позволяет улучшить экономическое положение. |
| This will ensure that developing countries have a better chance to achieve the Millennium Development Goals in a sustainable manner. | Это даст развивающимся странам более реальную возможность добиться выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на устойчивой основе. |
| It represents an opportunity to acknowledge the efforts and struggles of people living in poverty and a chance for them to make their concerns heard. | Он дает возможность признать усилия и борьбу людей, проживающих в условиях нищеты, дает им шанс заявить о своих проблемах. |
| Furthermore, corporations have a chance to examine the status of their female employment compared with other companies in the same industry. | У компаний также появилась возможность сравнить данные о занятости женщин на собственных предприятиях с положением в других компаниях, действующих в том же секторе. |
| I thus had the chance to acquire first-hand knowledge of how the Court works and to assure myself of its efficiency and professionalism. | Поэтому у меня была возможность из первых рук узнать, как работает Суд, и я мог убедиться в его эффективности и профессионализме. |
| By that time, Bureau members would have had a chance to consult with their regional groups regarding the methods of work of the Commission. | К этому времени члены Бюро будут иметь возможность проконсультироваться со своими региональными группами относительно методов работы Комиссии. |
| Education: The chance of circulatory system and heart diseases and diabetes is lower among people of higher education. | Среди лиц с более высоким уровнем образования возможность заболеваний, связанных с системой кровообращения, сердечных заболеваний и диабета ниже, чем в других группах населения. |
| They will also have a chance to analyse the institutional frameworks in their countries, discuss the distribution of roles and identify possible areas for improvement. | Им будет предоставлена также возможность проанализировать институциональную основу в своих странах, обсудить распределение ролей и выявить те области, ситуацию в которых можно улучшить. |
| Mr. Hill (Australia): Thank you, Sir, for the chance to participate in this debate. | Г-н Хилл (Австралия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставленную возможность принять участие в этих прениях. |
| It is a unique chance to document in writing real progress in disarmament - something we do not encounter on a daily basis in our area of work. | Это - уникальная возможность в письменной форме подтвердить реальный прогресс в деле разоружения - в данной области подобное удается наблюдать не каждый день. |
| The "My first job" programme has been set up to give school leavers the chance to enter the world of work. | Создана программа "Моя первая работа" для достижения того, чтобы молодые выпускники школ имели возможность выйти на рынок труда. |
| The latter is only possible if one has the chance to observe day-to-day practices in places of detention in an undistorted way. | Последнее возможно только в том случае, если существует возможность объективно наблюдать повседневный ход событий в местах содержания под стражей. |
| Any chance you could come to the office tomorrow morning? | У тебя есть возможность заглянуть завтра ко мне в офис? |
| There are a dozen defense attorneys I know making $400,000 a year that would jump at the chance to put criminals away. | Я знаю дюжину адвокатов, зарабатывающих в год по $400000, которые схватятся за возможность сажать преступников. |