The Government played an active role in raising awareness by promoting volunteering to all staff and CSV offered the Government the chance to volunteer in team challenges and school partnerships including reading and mentoring in schools. |
Правительство сыграло важную роль в повышении уровня осведомленности, поощряя принципы добровольной деятельности среди всех сотрудников, а СОД обеспечивала правительству возможность организовывать деятельность добровольцев в рамках групповых инициатив и школьных партнерств, включая чтение лекций и наставническую работу в школах. |
Once the draft of the report was compiled, it was posted on the internet to give all interested persons a chance to read it. |
После того как был подготовлен проект доклада, он был опубликован в интернете с тем, чтобы дать всем заинтересованным лицам возможность прочесть его. |
The Community Service Program offers young people, ages 18 and above, a chance to volunteer with local organizations in other countries that address local community needs. |
Программа общинной службы предоставляет молодым людям в возрасте 18 лет и старше возможность сотрудничать в качестве волонтеров с местными организациями других стран, занимающимися вопросами удовлетворения потребностей местных общин. |
A temporary homeless shelter provides a chance to sleep at night, wash up, warm up food and eat it, isolate persons who are ill, spend time in a community. |
Временные приюты для бездомных дают возможность переночевать, помыться, подогреть и принять пищу, изолировать больных и провести время в обществе. |
Older workers as well should enjoy safe working conditions, and have the chance to work in circumstances that make the best use of their experience and know-how. |
Работники пожилого возраста также должны иметь безопасные условия труда и возможность работать в условиях, когда наиболее эффективным образом используется их опыт и знания. |
If distribution lags behind the public announcement on the Committee's website, there is a real risk that targeted individuals or entities will have a chance to move their assets or themselves to safety. |
Если по времени такое распространение отстает от размещения информации на общедоступном веб-сайте Комитета, то возникает реальный риск того, что лица или организации, подпадающие под действие санкций, получат возможность перевести свои активы или перебраться самим в безопасное место. |
They should have the chance to meet their full potential, educate themselves, defend their rights, participate actively in the decision-making process and make choices. |
Молодые люди должны иметь возможность реализовать свой потенциал, приобретать новые знания, защищать свои права, активно участвовать в процессе принятия решений и делать выбор. |
For the Permanent Representative, the delegation and his colleagues in the ministries, the universal periodic review had become a unique chance to see the human rights in the country through the eyes of all others, and they would continue working on its follow-up. |
Для Постоянного представителя, членов делегации и его коллег в министерствах универсальный периодический обзор предоставил уникальную возможность увидеть положение в области прав человека в стране глазами всех других заинтересованных сторон, и они будут продолжать деятельность по принятию последующих мер. |
It is essential to maintain a safe and orderly environment in the prison, with an organized system that has clear, predictable standards of behaviour that will minimize tension and reduce the chance for incidents. |
Крайне важно создать в тюрьме обстановку безопасности и порядка, отлаженную систему с четкими и понятными нормами общежития, чтобы тем самым сводить к минимуму напряженность и предупреждать возможность возникновения нежелательных инцидентов. |
We should not miss this chance for change, so that we can have a more representative, legitimate and transparent United Nations body responsible for the maintenance of international peace and security. |
Мы не должны упустить эту возможность для внесения соответствующих изменений, что позволит нам создать более представительный, легитимный и транспарентный орган Организации Объединенных Наций, отвечающий за поддержание международного мира и безопасности. |
The National Ordinance offers young people who have dropped out of school another chance to gain qualifications that will help them find a job, or enable them to return to mainstream education via a bridging class. |
Данный государственный указ предоставляет молодым людям, бросившим школу, дополнительную возможность приобрести специальность, которая поможет им найти работу, или продолжить процесс образования, восполнив пропущенные занятия. |
The six-month programme gives young people aged 16 to 24 who have received little or no education the chance to study, work and live on the floating school. |
Эта рассчитанная на шесть месяцев программа предоставляет молодым людям в возрасте от 16 до 24 лет, не получившим достаточного образования, или вообще без образования, возможность учиться, работать и жить в мореходном училище. |
The press report goes on to say: Fliers distributed by the IDF from now on will also be more detailed in order to make it clear to civilians that their lives are in danger and give them a chance to flee. |
В сообщении в прессе далее говорится: Распространяемые СОИ листовки в дальнейшем будут также более подробными, с тем чтобы ясно дать понять гражданским лицам, что их жизнь подвергается опасности, и дать им возможность спастись бегством. |
We are confident of your wisdom and experience, which we had a chance to witness over two days of intensive informal consultations on the agenda for our session. |
Мы доверяем Вашей мудрости и Вашем опыту, в которых мы имели возможность убедиться за два дня интенсивных неофициальных консультаций по вопросу о повестке дня нашей сессии. |
The sixty-fourth session of the General Assembly now has a great chance to become very concrete and to help solve our urgent problems, especially for those who need it most. |
Шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи имеет сейчас прекрасную возможность добиться конкретных результатов и помочь в решении наших насущных проблем, особенно в интересах тех, кто более всего нуждается в этом. |
But at the same time, Bethlehem 2000 provides us with a unique chance to return to our spiritual cradle and, through its renewal, to regain global hope for peace and reconciliation. |
Но вместе с тем проект "Вифлеем 2000" предоставляет нам уникальную возможность обратиться к нашим духовным истокам и через их обновление возродить общую надежду на обеспечение мира и примирения. |
In a paper-based environment, these types of document are usually only accepted if they are "original" to lessen the chance that they be altered, which would be difficult to detect in copies. |
В сфере бумажной документации такие виды документов принимаются обычно только "в подлиннике", с тем чтобы уменьшить возможность внесения в них изменений, что бывает трудно обнаружить на копиях. |
As if that were not enough, the biggest chance was lost when our heads of State or Government could not agree on substantive language at the recent General Assembly summit. |
Но самая важная возможность была упущена тогда, когда главы наших государств и правительств не смогли договориться по формулировкам по существу на последнем саммите Генеральной Ассамблеи. |
The exercise has been a precious opportunity for Indonesia to take stock of its current position in human rights fields as well as a chance to test the efficiency of this mechanism. |
Универсальный периодический обзор дал Индонезии прекрасную возможность оценить свое нынешнее положение в области прав человека, а также шанс проверить эффективность данного механизма. |
This programme offers young people the chance to attend one-to-one and group mentoring sessions, where they can gain knowledge and experience from those who mentor them. |
Эта программа дает возможность молодым людям участвовать в индивидуальных и групповых занятиях с наставниками, в ходе которых последние могут передавать им свои знания и опыт. |
I thought that you, Sir, had wanted to give delegations a chance to comment on the substance of the questions before us. |
Г-н Председатель, я думал, что Вы хотели дать делегациям возможность прокомментировать суть вопросов, которые находятся на нашем рассмотрении. |
Listen, did you get a chance to pull Judge Kamalei's threat file? |
У вас была возможность собрать все угрозы судье Камали? |
I gave to you the clues and every chance to discover the truth, pointing you towards Iago, the original Stephen Norton. |
Я дал вам все улики и обеспечил возможность узнать правду, указав вам на Яго, прототип Стивена Нортона. |
While I was away I had a chance to really put myself in your shoes, and... |
Пока меня не было, у меня была возможность поставить себя на твоё место, и... |
So, thank you for this chance to show you're wrong about me. |
Так что, спасибо за эту возможность показать вам, что вы ошибаетесь на мой счет. |