Английский - русский
Перевод слова Chance
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Chance - Возможность"

Примеры: Chance - Возможность
This high-level dialogue has offered us a chance to devise strategies for seizing the opportunities provided by globalization and liberalization while at the same time exploring ways of mitigating their adverse effects on those countries that lack the wherewithal to take advantage of them. Этот диалог на высоком уровне дает нам возможность разработать стратегии реализации возможностей, предоставляемых глобализацией и либерализацией, и в то же время изучить пути смягчения их отрицательных последствий для тех стран, которые не имеют необходимых средств для того, чтобы извлечь из них выгоду.
On peace and security, we were pleased to have had the chance to do something to help in the Middle East and in Bosnia and Herzegovina. Что касается мира и безопасности, мы были рады получить возможность оказать помощь на Ближнем Востоке и в Боснии и Герцеговине.
We have asked for instructions from our capital, and we wish to have the chance to make a general statement, not today but when several of the clusters come round again. Мы запросили инструкции из нашей столицы, мы хотели бы, чтобы у нас была возможность сделать общее заявление, не сегодня, но когда несколько групп будут вновь рассматриваться.
However, if there was a chance of concluding the work of the working group during the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights, the Czech Republic was prepared to do its best to contribute to such conclusion. В то же время, если есть возможность завершить деятельность рабочей группы в ходе пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека, Чешская Республика готова приложить все усилия для завершения этой работы.
According to paragraph 18, when the High Court found a law or measure to be unconstitutional, it did not automatically declare it null and void but offered the Government or the authority concerned a chance to rectify its mistake. Согласно пункту 18 в случае, если Высокий суд устанавливает неконституционность закона или меры наказания, он автоматически не объявляет его ничтожным, а дает правительству или соответствующему органу возможность исправить свою ошибку.
The material was prepared in close collaboration with boys and girls from secondary schools, who had a chance to express themselves in their own words on what the term "gender" meant to them. Этот материал был подготовлен в тесном сотрудничестве с учащимися средних школ, которые получили возможность выразить собственными словами свое мнение о том, что они поднимают под термином "пол".
It is not every day that we get a chance to greet the first new country of the new millennium and I appreciate your joining us on this happy occasion. Не каждый день мы получаем возможность для выражения приветствий в адрес первой новой страны в новом тысячелетии, и я искренне благодарен Вам за участие в этом радостном событии.
Investigations should be impartial and should respect the principle of due process of law so that alleged offenders can have the chance to present their side of the case. Расследования должны вестись беспристрастно и при соблюдении принципа должного правового процесса, чтобы те, кого обвиняют в нарушениях, имели возможность изложить свое понимание дела.
I feel compelled to restate that position, because my delegation believes that there is still a chance for a peaceful settlement and that we must seize it. Считаю своим долгом вновь заявить об этой позиции, поскольку моя делегация убеждена, что у нас еще есть возможность для мирного урегулирования и что мы должны ею воспользоваться.
It would give the autonomous government that will be established a fair chance of starting out in an environment that provides a reasonable prospect for the continued strengthening of peace, security and stability on the island. Это также предоставило бы автономному правительству, которое будет создано, благоприятную возможность старта в условиях, которые открывают разумные перспективы для дальнейшего укрепления мира, безопасности и стабильности на острове.
It will not produce results overnight, but it would give us a sense of direction, a chance to strengthen non-proliferation mechanisms, and an opportunity to establish a global, cooperative non-nuclear security system. Конечно, он не принесет сиюминутных результатов, однако он смог бы направить нас в правильном направлении, дать нам шанс усилить механизмы нераспространения ядерного оружия и возможность установить глобальную, совместную неядерную систему безопасности.
Recommends that adequate administrative services be provided to ensure that the work required of the Special Rapporteur can take place with a reasonable chance of success; рекомендует обеспечить адекватное административное обслуживание, необходимое для того, чтобы Специальный докладчик имела возможность успешно выполнить порученную ей задачу;
By providing the Organization with the ability to respond more swiftly, professionally and effectively, these reforms will enhance the chance of success of peacekeeping operations. Благодаря тому, что в результате этих реформ Организация получает возможность реагировать более оперативно, профессионально и эффективно, вероятность успешного проведения операций по поддержанию мира будет возрастать.
If we can avert disaster this time, we should look much harder at how to help create conditions that will make the chance of it happening again - especially on this scale - much smaller. Если мы сможем предотвратить бедствие на этот раз, нам следует напряженно подумать над тем, как помочь созданию условий, которые сократят возможность повторения этого в будущем, в особенности в таком масштабе.
However, the Government had also been keen to give representatives from the various ministries the chance to experience first hand the Committee's interest in their activities, which it hoped would lead to a greater understanding of the need to implement the Convention. Вместе с тем, правительство стремилось также дать возможность представителям разных министерств самим убедиться в интересе, проявляемом Комитетом к их деятельности, что, как оно надеется, приведет к большему пониманию необходимости осуществления Конвенции.
The Committee had the chance to set in motion a process that should lead to the rectification of one of history's great injustices - the exclusion of Taiwan from the United Nations. Комитет имеет возможность начать процесс, который должен привести к устранению одной из самых больших несправедливостей истории - исключению Тайваня из Организации Объединенных Наций.
We will approach this goal much faster if we are given a chance to cooperate on security issues through the Partnership for Peace programme and other forms of security liaisons in South-Eastern Europe. Мы подойдем к достижению этой цели гораздо быстрее, если нам дадут возможность сотрудничать в вопросах безопасности в рамках программы «Партнерство во имя мира» и через посредство других форм образований, созданных в целях безопасности в Юго-Восточной Европе.
Now we have the historic chance to widen the circle even further, to fight radicalism and terror with justice and dignity and to achieve a true peace, founded on human freedom. Теперь у нас появилась историческая возможность еще больше расширить этот круг за счет справедливой и достойной борьбы с радикализмом и террором и путем достижения подлинного мира, основанного на свободе человека.
At the same time, the 2005 meeting will also provide a chance to express a renewed commitment to multilateralism - where necessary in new and creative ways. В то же время, встреча в 2005 году обеспечит возможность вновь подтвердить нашу приверженность многостороннему подходу, применяя там, где это необходимо, новый и творческий подход.
The United Nations should seize this chance to demonstrate that it is indeed a family of nations, ready to assist those in need. Организация Объединенных Наций не должна упустить эту возможность продемонстрировать, что она действительно является семьей наций, готовой поддержать тех, кто нуждается в помощи.
In the electronic media every person who so desires is given a chance to voice his opinion, but in most cases anonymity is the cause of unethical self-expression and behaviour. В электронных средствах массовой информации каждому, кто этого желает, предоставляется возможность высказать свое мнение, однако в большинстве случаев причиной неэтичного самовыражения и поведения является анонимность.
The New Partnership for Africa's Development offered UNIDO the chance to reallocate funds for the industrialization of Africa, the region most vulnerable to the effects of globalization. Программа "Новое партнерство в интересах развития Африки" дает ЮНИДО возможность пере-распределить фонды, необходимые для инду-стриализации африканского региона, который в наибольшей степени страдает от последствий глобализации.
Others, however, questioned whether it was appropriate to limit non-Council members, who seldom have the chance to address the Council, to three minutes, as had recently been requested. Другие участники, однако, высказали сомнения насчет того, целесообразно ли ограничивать нечленов Совета, которые редко имеют возможность обратиться к Совету, тремя минутами, как было недавно предложено.
As the Quartet and many other States have recognized, there is now a genuine chance to restart the road map peace process as a result of the disengagement plan. Как признано «четверкой» и многими другими государствами, благодаря осуществлению плана разъединения в настоящее время появилась истинная возможность заново начать предусмотренный «дорожной картой» мирный процесс.
The Unit is designed to give management a chance to correct an improper decision or to provide acceptable remedies in cases where the decision has been flawed, thereby reducing the number of cases that proceed to formal litigation. Задачи Группы управленческой оценки заключаются в том, чтобы дать администрации возможность исправить опрометчивое решение или предоставить приемлемые средства защиты в случаях, когда в решении были допущены ошибки, в результате чего сокращается число дел, которые проходят через формальное разбирательство.