The World Day of Remembrance is a chance to remember people like Faisal, Nauf, Aron, Lyndon, Mansoor and thousands of others, and to recognize the ways in which their deaths or injuries have affected individuals, families and communities. |
Всемирный день памяти дает возможность вспомнить таких людей, как Фейсал, Науф, Арон, Линдон и Мансур, и тысячи других людей и признать то, каким образом их смерть или увечья сказались на жизни отдельных людей, семей и обществ. |
In this case, chairing the First Committee at a time when all the other elements of the disarmament machinery are at a standstill gave me a chance to reflect on the substance of disarmament and non-proliferation. |
В данном случае председательствование в Первом комитете в то время, когда все другие элементы механизма разоружения буксуют на месте, дало мне возможность задуматься над самой сутью разоружения и нераспространения. |
The experience of the 2004 launch, for instance, demonstrated that major western wire services chose to ignore the event, thus reducing the chance of its coverage by local and regional outlets that rely on reports from, for example, Reuters or Associated Press. |
Например, опыт начатого в 2004 году проекта свидетельствует, что ведущие западные службы новостей проигнорировали это начинание, тем самым уменьшив возможность его освещения местными и региональными агентствами новостей, которые зависят от сводок новостей, получаемых, например, от агентств Рейтер или Ассошиэйтед Пресс. |
The first report of the Council, now before the General Assembly plenary, provides a chance to reflect on the beginning of the work of the Council. |
Первый доклад Совета, представленный сейчас на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, дает возможность осмыслить сам факт начала работы Совета. |
In Morocco's view, decisions on the admissibility of appeals must give each appellant a chance for a second review of his or her candidacy, with the object of elucidating circumstances which had been unknown at the time of the initial review. |
По мнению Марокко, решение вопроса о приемлемости апелляций должно предоставить каждому заявителю возможность повторного рассмотрения его кандидатуры на предмет выявления обстоятельств, которые не были известны на момент первоначального рассмотрения. |
At the beginning of the following year, MSC-W revises the data in cooperation with the Parties, which have a chance to correct and finalize their data until the end of March. |
В начале следующего года МСЦ-З вносит изменения в данные в сотрудничестве со Сторонами, которые имеют возможность скорректировать и внести окончательные поправки в их данные до конца марта. |
Mr. Castello (United States of America) said it was clear from the wording of paragraph 1 that notice of the request for a preliminary order went to all the parties and that all the parties could be expected to have a chance to respond. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что из формулировки пункта 1 следует, что уведомление о ходатайстве относительно вынесения предварительного постановления направляется всем сторонам и что все стороны могут рассчитывать на возможность представления своих соображений в ответ. |
Before a decision to apply disciplinary measures is taken, the facts of the case are to be investigated and the prisoner is to be given the chance of acquainting himself with the evidence and materials and to express his position on the matter. |
Принятию дисциплинарных мер должно предшествовать расследование обстоятельств дела, причем заключенному должна предоставляться возможность ознакомиться со свидетельствами и материалами и выразить свою позицию. |
Although each conference had its own specific topic, they were all related to one another and to one overarching aim: to give men, women and children in cities and villages around the world the chance to share in the wealth and opportunities of our time. |
Хотя каждая конференция имела свою конкретную тему, все они были связаны друг с другом и с одной главной целью - предоставить мужчинам, женщинам и детям в городах и деревнях во всем мире возможность пользоваться всеми богатствами и возможностями жизни в наше время. |
Two of the key attractions for visitors to United Nations Headquarters are the opportunity to see the places where historic events have occurred and the chance to observe the deliberation process among Member States. |
Двумя основными факторами, привлекающими посетителей в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, являются возможность увидеть места, где происходили исторические события, и возможность наблюдать дискуссионный процесс между государствами-членами. |
We observe that wherever national dialogue prevails over the logic of war, there is a real chance to achieve peace - the peace of the hearts and minds of the citizens who desire to live together in national harmony. |
Мы заметили, что как только над логикой войны берет верх национальный диалог, появляется реальная возможность для достижения мира - мира в сердцах и умах тех граждан, которые желают жить совместно в условиях национальной гармонии. |
Together, we have a chance to change the future of Afghanistan, to create a model of democracy and peace in an area that is fragile and to restore women's rights and human rights. |
Вместе мы имеем возможность изменить будущее Афганистана, создать модель демократии и мира в районе, который нестабилен, и восстановить права женщин и права человека. |
The International Decades of the World's Indigenous People, proclaimed by the General Assembly, have been a valuable opportunity to increase awareness of the situation of our brothers and to promote respect for their identity and the chance to find viable solutions to their problems. |
Международное десятилетие коренных народов мира, провозглашенное Генеральной Ассамблеей, предоставляет нам ценную возможность больше узнать о положении наших братьев и принять меры по содействию уважению их самобытности и изысканию практических решений их проблемам. |
It represents an opportunity to acknowledge the efforts and struggles of people living in poverty, a chance for them to make their concerns heard and a moment to recognize that poor people are in the forefront in the fight against poverty. |
Он представляет собой возможность признать усилия и борьбу людей, живущих в условиях нищеты, дать им шанс заявить о своих потребностях и признать, что малоимущие находятся на переднем фронте борьбы с нищетой. |
However, the prisoner retains the right not to be subjected to the punishment until he has had a chance to defend himself and until evidence that he committed the infraction has been produced. |
Однако заключенный сохраняет за собой право не подвергаться этому наказанию до тех пор, пока он не получит возможность представить аргументы в свою защиту и пока не будут представлены доказательства совершенного им нарушения. |
When asked whether they face discrimination in their snack sales as a result of what people perceive them to be, their response was in the negative and were sure of paying back loans if they are given the chance. |
Когда их спрашивают, сталкиваются ли они с дискриминацией при продаже изготовленной еды из-за того, кем их считают, ответ обычно отрицательный, и они выражают уверенность в том, что смогли бы вернуть займы, если бы имели возможность их получить. |
The questions on the meeting's agenda were of great importance to the members of the Rio Group and should therefore be taken up only after members had had a chance to study the relevant reports. |
Вопросы, значащиеся в повестке дня заседания, представляют большое значение для членов Группы Рио, и поэтому их необходимо рассматривать лишь после того, как ее члены получат возможность изучить соответствующие доклады. |
A refusal would occur only in the event that facilities could be provided at a mutually agreed time and date, but that interpretation, which had had a reasonable chance of being made available, could not be provided. |
В этих услугах будет отказано лишь в том случае, если представляется возможность выделить помещение в сроки, согласованные на взаимной основе, но при этом не представляется возможным обеспечить услуги по устному переводу, рассчитывать на которые имеются все основания. |
In bringing to justice individuals who committed war crimes, genocide and crimes against humanity in former Yugoslavia, the Tribunal has given victims a chance to see their sufferings recorded and at least in some measure vindicated. |
Привлекая к ответственности лиц, совершивших военные преступления, геноцид и преступления против человечности в бывшей Югославии, Трибунал дает потерпевшим возможность рассказать о своих страданиях и добиться по крайней мере частичного наказания за них. |
Lucky people are outgoing and observant and therefore have many more chance encounters than unlucky people, each of which could bring a lucky opportunity. |
Удачливые люди общительны и наблюдательны, и поэтому в их жизни больше случайных столкновений, чем в жизни неудачливых людей, столкновений, каждое из которых может принести счастливую возможность. |
Simultaneously they will be provided the chance to realize reverse depositing by means of the trading system and receive the preliminary deposited means back to their accounts twice during the trading (at 11:30 and 14:00). |
Одновременно им будет предоставлена возможность производить посредством торговой системы обратное депонирование и получить обратно на свои счета предварительно депонированные средства 2 раза в течение торгов (в 11:30 и 14:00). |
It was very nice and surprising for me to find this video on YouTube... suddently I thought: That's a good chance to talk a bit of Mr. Rick Steves and focus on what he does actually mean for the Cinque Terre... |
Было очень приятно и удивительно для меня, чтобы найти это видео на YouTube... suddently я подумал: Это хорошая возможность поговорить немного г-н Рик Steves и сосредоточиться на том, что он делает на самом деле значит для Cinque Terre... |
Johnson had a chance to win the championship coming into the November 20 season finale at Homestead-Miami Speedway, but finished 5th in points after crashing at the midway point of the event with a tire problem. |
Джимми имел возможность выиграть чемпионат 20 ноября, в последней гонке сезона на Homestead-Miami Speedway, но закончил чемпионат на 5 месте, разбив машину в середине гонки из-за проблем с резиной. |
Huang described the motive for his crimes by saying, "I've always wanted to be an assassin since I was a kid, but I never had the chance." |
В качестве мотива своих преступлений Юн привёл фразу: «С детства я всегда мечтал стать киллером, но для этого мне не предоставлялась возможность». |
A small, exclusive, and elegant hotel situated just a few minutes from the Roman Forum and the Coliseum and close to Metro and bus stops, the Gladiatori offers you the chance to truly experience the historic city of Rome. |
Небольшой, эксклюзивный и элегантный отель расположен всего в нескольких минутах ходьбы от Римского форума и Колизея. Остановка автобуса Gladiatori находится в двух шагах, что дает возможность без труда изучить исторический Рим. |