Taking part in these festivals gives each ethnic group the chance to make its distinctive culture better known and to introduce people to its traditions, customs and handicrafts. |
Участвуя в фестивалях национальных культур, каждая национальность имеет возможность раскрыть культуру своего народа, познакомить их с традициями, обычаями, народными промыслами. |
These are poor women from sectors that are socially excluded. They have little education and a great many of them are foreigners who resort to such crimes as their last chance of earning a livelihood. |
Как правило, это бедные женщины, вышедшие из социально исключенных групп населения, имеющие низкий образовательный уровень, причем значительную их часть составляют иностранки, которые идут на подобные преступления, видя в них последнюю возможность найти средства к существованию. |
Given the importance of clear mandates, there should be more consultation with Member States on policy formulation relating to special political missions in order to minimize the chance of a disconnect between mandates and political realities on the ground. |
С учетом важности обеспечения четкости мандатов, необходимо проводить более широкие консультации с государствами-членами по вопросам разработки политики с тем, чтобы минимизировать возможность несоответствия мандата и реальной политической обстановки на местах. |
It also gives us the chance to work in a comprehensive mode with all United Nations Member States on an equal footing, as well as to benefit from stronger interaction with international organizations and civil society. |
Она также дает нам возможность работать во всеобъемлющем режиме, со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций на равной основе, а также пользоваться более тесным взаимодействием с международными организациями и гражданским обществом. |
The youth who are trained will have a chance not only to learn practical tools to protect themselves, but also to influence their cohorts and communities in a positive manner around the globe. |
Молодые люди, которые проходят курс обучения, будут иметь возможность не только освоить практические методы самозащиты, но и оказывать позитивное влияние на своих сверстников и общины в различных регионах мира. |
Currently the Ministry of Education is in the process of introducing pool selection system where all tertiary institutions would be given a chance to select students from a pool of school leavers. |
В настоящее время Министерство образования внедряет систему отбора на основе всего контингента учащихся, в рамках которой все высшие учебные заведения получат возможность отбирать студентов из общего числа выпускников школ. |
At Kaga-Bandoro, she had a chance to meet with the local commander, a former Seleka member, and with members of the anti-Balaka movement. |
В Кага-Бандоро у нее была возможность встретиться с местным командиром, представляющим бывшую коалицию "Селека", а также с представителями группировки "антибалака". |
I don't know, but she said she overheard him saying he loves her and that he wanted to tell her while he still has a chance. |
Не знаю, но по её словам она слышала, как он говорил, что любит её и хочет признаться в этом, пока есть возможность. |
I'm losing my chance to get out from behind a desk - and lead men in combat! |
Я упускаю возможность выбраться из-за стола и вести солдат в бой! |
Building on the great strides in knowledge and lessons learned, coupled with an opportunity to innovate, based, in part, on technological developments, the world now has a unique chance to speed up progress on child survival, development and protection. |
Опираясь на значительные достижения в деле накопления знаний и практического опыта, а также возможность использовать инновации, в том числе технологические, мировое сообщество в настоящее время имеет уникальный шанс увеличить темпы деятельности по обеспечению выживания, развития и защиты детей. |
Few girls and women have been afforded that opportunity through the ages, and that availability of that chance is currently triggering an explosion of talent and brilliant civic engagement. |
На протяжении веков немногим девочкам и женщинам предоставилась эта возможность, и наличие такого шанса приводит в настоящее время к бурному развитию талантов и яркой гражданской активности. |
An effort to free Nigerians from the communications barrier has led to technological, human capital and social-economic benefits, bringing voice, data and Internet communications to the citizens - who have never had a chance of savouring such freedom before. |
Стремление избавить нигерийцев от коммуникационного барьера приносит выгоды в технологическом, человеческом и социально-экономическом плане, обеспечивая возможность голосовой связи, передачи данных и доступа к интернету для граждан, которые никогда раньше не могли наслаждаться такой свободой. |
However, for those who have a chance to join schools, education is a weapon and a resource that can help free them from such life challenges. |
Тем не менее для тех, у кого есть возможность посещать школу, образование является тем оружием и ресурсом, который может способствовать их освобождению от таких жизненных проблем. |
As described, Denmark has a large social housing sector, which gives people in search of housing with any special needs the chance to find a place to live. |
Как было указано выше, в Дании существует обширный сектор социального жилья, благодаря которому нуждающиеся в жилье люди с теми или иными особыми потребностями получают возможность найти кров. |
They should be included in all stages of the relevant decision-making processes so that they have the chance to set priorities or question the agenda in fundamental ways. |
Они должны участвовать во всех стадиях соответствующих процессов принятия решений и иметь реальную возможность определять приоритеты или высказывать критические мнения по поводу повестки дня. |
! Is what I would say if there was any chance of you seeing a judge today, which there isn't. |
То, что бы я сказала, если бы была хоть какая-то возможность увидеть судью сегодня, но ее нет. |
Is there a chance you might have thought your first marriage was technically not a marriage? |
Подумайте, существует ли какая-то возможность что ваш первый брак технически им не был? |
Look, we love being back in New Directions, but we hate that we missed our one chance this year to do Michael. |
Послушайте, нам нравится, что мы вернулись в "Новые Направления", но нам жаль, что мы последний год в хоре и мы упустили возможность исполнить Майкла. |
But I'm also really lucky that I have the chance. |
но мне очень повезло, у меня есть такая возможность. |
Would you shoot me if you get the chance? |
Если бы у тебя была возможность... ты бы выстрелил в меня? |
Okay, can you guys just talk to her whenever you get a chance? |
Ладно, ребята, вы могли бы просто поговорить с ней если будет возможность? |
One advantage in this line of work is knowing that as long as the UNSUB is out there, you'll always have another chance. |
В этой области, у нас имеется лишь одно преимущество это знание того, что до тех пор, пока подозреваемый разгуливает на свободе у вас в запасе всегда имеется дополнительная возможность... |
she'll have a chance to make decisions that will be studied in law books for years to come. |
Она будет иметь возможность принимать решения, которые будут изучаться в юридической литературе, еще долгое время. |
"The president would want me to point out these meetings are a chance..." |
"Думаю Президент хотел бы, чтобы я отметил что эти собрания-уникальная возможность - " |
Let's get that hatch buttoned up, and, when you get a chance, let us know how you're doing. |
Давайте закрывайте люк, и когда будет возможность, дайте нам знать как дела. |