Consequently, parties of the extreme right and of the extreme left also enjoy an unrestricted right, and have the actual chance, of standing for election. |
Таким образом, партии, придерживающиеся крайне правых и крайне левых взглядов, также пользуются неограниченными правами и имеют реальную возможность участвовать в выборах. |
Global action is necessary to ensure that social policy decisions are guided by this knowledge and that the appropriate human development investments are made when the chance to positively influence the course of human development is greatest. |
Необходимы глобальные действия для обеспечения того, чтобы решения по вопросам социальной политики принимались с учетом этого понимания и чтобы надлежащие инвестиции в развитие человеческого потенциала вкладывались в тот момент, когда возможность оказания положительного влияния на развитие человека является наибольшей. |
In 2003 Russian authorities proposed to offer nationals of other CIS States the chance to be recruited into the Russian armed forces in exchange for citizenship after three years of service. |
В 2003 году российские власти предложили предоставлять гражданам других государств-членов СНГ возможность завербоваться в российские вооруженные силы в обмен на получение гражданства после трех лет службы. |
A last reminder would be sent by Eurostat and ECMT to their respective member states not having provided their data, indicating that it would be the last chance to submit the data before publication. |
Евростат и ЕКМТ направят своим соответствующим государствам-членам, не представившим данные, последнее напоминание о том, что у них имеется последняя возможность представить данные до их опубликования. |
Give the people of Somalia, with the support of the international community, a chance to elect leaders of their choice, by stages, both regionally and nationally - without threats and without blackmail. |
Дайте народу Сомали, при поддержке международного сообщества, возможность самостоятельно выбрать лидеров, поэтапно, как на региональном, так и национальном уровне, без угроз и шантажа. |
At the same time, the Agreement made it possible to put an end to the armed conflicts and gave the sides involved the chance to behave in accordance with the principles and aims of the Charter of the United Nations and international law. |
В то же время это Соглашение позволило положить конец вооруженным конфликтам и предоставило сторонам в конфликте возможность вести себя в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
If we the peoples were to have the chance to rethink the Preamble to the Charter, we might well say that we are determined to save existing generations from the grave new risks to their personal and family security. |
Если бы мы, народы, получили возможность переосмыслить преамбулу к Уставу, мы, вполне возможно, сказали бы, что мы преисполнены решимости спасти нынешние поколения от новых серьезных угроз личной безопасности человека и его семьи. |
Since every few minutes saved in reaching the scene of distress amounts to an increased chance of survival, the early warning capability of GEOSAR provides a valuable tool to increase the effectiveness of the COSPAS-SARSAT system and, ultimately, save more lives. |
Поскольку выигрыш в несколько минут в достижении места бедствия повышает возможность спасения людей, потенциал раннего предупреждения ГСОПСО служит весьма важным средством для повышения эффективности системы КОСПАС-САРСАТ и в конечном счете спасения жизни большего числа людей. |
The African Union and President Mbeki have also quite rightly asked and obtained from the Security Council an additional chance for dialogue and cooperation, as the Council has agreed to suspend the implementation of the measures envisaged in its resolution 1572. |
Африканский союз и президент Мбеки также совершенно справедливо просили Совет Безопасности предоставить им дополнительную возможность для диалога и сотрудничества, и Совет дал им такую возможность, согласившись приостановить осуществление мер, предусмотренных в его резолюции 1572. |
While it is important for my Government to have a chance to look at this text and pronounce itself on it and convey appropriate instructions to us, we do not stand in the way of the Conference and the informal meeting to consult on the draft decision. |
Моему правительству важно иметь возможность посмотреть текст и высказаться по нему самому и довести до нас соответствующие указания; мы не перекрываем путь Конференции и неофициальному заседанию для консультаций по проекту решения. |
Mainly to express our preference, if we proceed now with the list in front of you, to reverse the order and to give us a chance to deal first with issues that might be easier to get an agreement on. |
Я в основном хотел выразить наше предпочтение: приступая сейчас к находящемуся перед Вами перечню, я хотел бы просить Вас изменить последовательность и дать нам возможность заняться сначала теми вопросами, по которым, возможно, было бы легче достичь согласия. |
The Council will therefore still have the responsibility of ensuring that those mandates are both broad and long enough to give affected countries a real chance of developing the institutions and attitudes needed to sustain the rule of law. |
Таким образом, Совет по-прежнему будет нести ответственность за то, чтобы эти мандаты были достаточно широкими и длительными для того, чтобы дать пострадавшим странам реальную возможность создать учреждения и разработать подходы, необходимые для поддержания верховенства права. |
He concluded that it remained the duty of the United Nations to make sure that a final and lasting decolonization process was achieved in the Territory and that its people were given a chance to exercise their inalienable right to self-determination, through a free and fair referendum. |
В заключение он сказал, что Организация Объединенных Наций по-прежнему обязана обеспечить, чтобы процесс деколонизации территории принес окончательные и долгосрочные результаты и чтобы ее народ получил возможность осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение путем проведения свободного и честного референдума. |
That peace will guarantee our rights and our dignity, and will give the region a chance to savour stability and allow life to return to normalcy after the destruction caused by war and aggression. |
Такой мир послужит гарантией наших прав и достоинства, предоставит региону возможность жить в условиях стабильности и будет способствовать возвращению жизни в нормальное русло после опустошений и разрухи, причиненных войной и агрессией. |
In my travels to conflict affected areas around the globe I have had the chance to meet dozens of courageous and talented people who are working for the protection of conflict-affected children. |
В своих поездках в районы, затронутые конфликтом, по всему миру я имела возможность встретиться с десятками храбрых и талантливых людей, которые прилагают усилия в интересах защиты затронутых конфликтом детей. |
The United States deeply appreciates the chance to hear their views, and we salute the sacrifices made by their brave and women serving under the United Nations flag. |
Соединенные Штаты глубоко признательны за возможность услышать их мнение, и мы приветствуем самоотверженность и храбрость мужчин и женщин из этих стран, несущих службу под флагом Организации Объединенных Наций. |
For example, the Public Prosecution Service's Expertise Centre, the police and the local anti-discrimination centres are to cooperate more closely on the preparation of cases involving discrimination, so that there is a reasonable chance of their leading to convictions. |
Например, Центр по экспертизам Государственной прокуратуры, полиция и местные центры по борьбе с дискриминацией будут более тесно сотрудничать в подготовке дел, связанных с дискриминацией, с тем чтобы имелась разумная возможность требовать осуждений по таким делам. |
Support for reform must be cultivated among all groups in society, including elites, ex-combatants and elements of former regimes, all of whom must be reassured that they will be protected from unlawful or unfair retribution and offered a real chance at reintegration into their society. |
Поддержку реформы нужно культивировать среди всех социальных групп, включая представителей элиты, бывших комбатантов и элементов бывших режимов, причем все они должны быть заверены в том, что они будут защищены от незаконного или несправедливого возмездия, и получить реальную возможность реинтеграции в свое общество. |
The major challenge now is to stop the violence, to do our utmost to stabilize the situation, to give the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and KFOR the chance to restore law and order in the region. |
Сейчас главная задача состоит в том, чтобы остановить насилие, максимально стабилизировать ситуацию, дать возможность Миссии Организации Объединенных Наций в Косово и Силам для Косово восстановить в крае законность и правопорядок. |
The law now gives women victims the status of civilian victims of war and helps them on their path towards full reintegration into the community, giving them a chance for professional improvement and providing them with monthly allowances and medical and psycho-social assistance. |
Сейчас закон предоставляет пострадавшим женщинам статус гражданских лиц-жертв войны и оказывает им содействие в процессе полной реинтеграции в общину, давая им возможность совершенствовать свою профессиональную подготовку и предоставляя им ежемесячное пособие и медицинскую и психологическую и социальную помощь. |
Mr. Ngoy Kasongo, noting that some advances were historic and that the Commission had a chance to adopt the draft convention as a universal instrument, said that draft article 61 should be approved in its current form without reservation. |
Г-н Нгой Касонго, отмечая, что некоторые достижения исторически значимы и что Комиссия имеет возможность принять проект конвенции в качестве универсального документа, говорит, что проект статьи 61 следует принять в нынешней формулировке без каких-либо оговорок. |
As the President of Montenegro, Filip Vujanović, has already stressed from this rostrum, we see this as a huge chance, as well as a huge responsibility. |
Как уже подчеркивал президент Черногории Филип Вуянович, выступая с этой трибуны, мы рассматриваем это как огромную возможность, а также как огромную ответственность. |
Another problem is the procurement of a sufficient number of practical placement positions, despite the fact that more young people have had the chance to be admitted to a school-based practical training placement. |
Еще одной проблемой является обеспечение достаточного количества мест в системе трудовой подготовки, несмотря на тот факт, что большее число молодых людей получило возможность поступить на курсы трудового обучения на основе школьной базы. |
There was still a chance for the Doha Round to live up to its "Development Round" ambitions, provided that all parties took development commitments seriously. |
По-прежнему существует возможность превратить Дохинский раунд в "раунд развития", если все стороны серьезно подойдут к обязательствам в области развития. |
Before parents give their consent, adolescents need to have a chance to express their views freely and their views should be given due weight, in accordance with article 12 of the Convention. |
До получения согласия со стороны родителей подросткам необходимо предоставить возможность свободно выразить свои взгляды, которые необходимо должным образом учитывать в соответствии со статьей 12 Конвенции. |