Английский - русский
Перевод слова Chance
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Chance - Возможность"

Примеры: Chance - Возможность
Perhaps the time has come for all Montserratians to be given the chance to discuss and determine the nature and the terms of our future constitutional status, and for such an exercise to produce a constitution over which we can claim true ownership and acceptance. Возможно, пришло время для того, чтобы все жители Монтсеррата получили возможность обсудить и определить характер и условия нашего будущего конституционного статуса, с тем чтобы подготовить затем такую конституцию, которую мы сможем назвать действительно нашей собственной и принять.
The position of the President and the Government is that the issue can be resolved through a combination of financial compensation and, for some, the chance of re-recruitment into the armed forces on a case-by-case basis. Президент и правительство придерживаются той позиции, что этот вопрос можно решить, выплатив финансовую компенсацию и предоставив некоторым - на индивидуальной основе - возможность возвращения в вооруженные силы.
The essence of the participatory method is to listen to stakeholders and to give them a chance to state their views at different stages of the process. Суть предусматривающего участие метода заключается в том, чтобы выявить мнения заинтересованных сторон и дать им возможность высказывать свои мнения на различных этапах процесса.
It offered a chance to win the race against the Italian doctor Antinori and the United States-based doctor Zavos, who had announced that the first cloned baby might be born within a year or two. Он дает возможность выиграть гонку против итальянского доктора Антинори и находящегося в Соединенных Штатах доктора Завоса, которые объявили, что первый клонированный ребенок может родиться в течение ближайших пары лет.
It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство.
The Committee's day of discussion would provide a chance to deepen understanding of the social responsibilities of the private sector, including the way that privatization of servicing affected the enjoyment by children of their human rights. День дискуссии Комитета даст возможность углубить понимание социальной ответственности частного сектора, включая вопрос о том, каким образом приватизация сектора обслуживания затрагивает права человека детей.
Yes, we have lessons to learn but, at the same time, we have a chance to inculcate in our children and young people more responsible, disciplined and community-minded attitudes. Да, нам есть чему поучиться, но в то же время у нас есть возможность прививать нашим детям и молодежи более ответственный, дисциплинированный и ориентированный на интересы общины подход.
Despite the representative's request that the author be given another chance, he was released from service as of 1 October 1994. 4.10 The author lodged an objection to his dismissal on 5 August 1994. Несмотря на просьбу представителя дать автору еще одну возможность сдать экзамены, он был уволен со службы 1 октября 1994 года. 4.10 5 августа 1994 года автор подал заявление, в котором указал, что возражает против его отчисления.
The World Summit on Sustainable Development gave the international community a chance to take stock of the situation as it had developed since 1992, renew the commitments made in that year and examine every aspect of sustainable development. Всемирный саммит по устойчивому развитию представляет международному сообществу возможность подвести итог в связи с ситуацией, складывавшейся с 1992 года, вернуться к принятым ранее обещаниям и рассмотреть проблему устойчивого развития во всех ее аспектах.
The result is a huge credit to Nepal and also a huge opportunity - a real chance to strengthen Nepal's democratic institutions and address the issues that fuelled the conflict. Этот результат делает честь Непалу и дает ему великолепную возможность, а именно: реальный шанс укрепить его демократические институты и решить те проблемы, в результате которых вспыхнул и продолжался конфликт.
They pointed out that it was inappropriate for the Council to dispatch a mission to deal with a certain question and then call an open meeting on the same question before the mission had had a chance to report. Они отметили, что Совету не следует направлять миссию для решения определенного вопроса, а затем созывать открытое заседание по этому же вопросу до того, как у миссии будет возможность представить доклад.
10.1 With respect to the State party's claim of inadmissibility on the ground of failure to exhaust domestic remedies, the Committee has consistently taken the view that a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. 10.1 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента о неприемлемости сообщения по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет вновь напоминает о своей позиции, согласно которой подлежащее исчерпанию средство правовой защиты должно предполагать возможность успешного его применения.
What they are also asking for is the chance for their countries to trade their way out of poverty, which means that the markets of the developed world must be fully and genuinely open to their products and the unfair subsidies to competing goods must be removed. Кроме того, они просят дать их странам возможность преодолеть нищету на основе развития торговли, а это означает, что рынки развитых стран должны быть полностью и действительно открытыми для их продуктов, а несправедливая практика субсидирования конкурирующих товаров должна быть прекращена.
They work in concert with the diplomatic Quartet of international mediators, and I hope that the leaders of the region - and especially the parties directly concerned - will give the Quartet a chance. Они тесно взаимодействуют с дипломатической «четверкой» международных посредников и я надеюсь, что лидеры региона и в особенности непосредственно вовлеченные стороны дадут «четверке» возможность урегулировать ситуацию.
If suitable work cannot be proposed, the State must offer minimum social safeguards - welfare support, publicly supported housing, retraining opportunities and the chance to learn an occupation in which there are jobs to be had. В случае невозможности подбора подходящей работы государство должно обеспечить минимальные социальные гарантии - выплату социального пособия, предоставление социального жилья, возможность переобучения и получения профессии, обеспечивающей возможность трудоустройства.
The new economy has great impact not only on developed countries but also developing, transitional and, nowadays, accession countries that have a chance to catch up with others using their brains: knowledge and human capital. Новая экономика оказывает значительное влияние не только на развитые страны, но и на развивающиеся страны, страны с переходной экономикой и - в данный момент - присоединяющиеся страны, которые имеют возможность догнать другие страны благодаря использованию их интеллектуального потенциала - знаний и человеческого капитала.
It will be the first time that trade, finance and development authorities will have a chance to sit down together to find ways and means to address development issues in all their aspects. Впервые видные деятели в области торговли, финансов и развития получат возможность собраться вместе и выработать пути и средства решения вопросов развития во всех его аспектах.
The institution created by the Law, the Directorate of the National Corporation of Indigenous Development, was made up of representatives from relevant ministries and eight indigenous representatives, who thereby had the chance to influence government policy directly. В соответствии с этим законом было создано такое учреждение, как Национальная корпорация развития коренных народов, в состав дирекции которой входят представители соответствующих министерств и восемь представителей коренных народов, которые тем самым имеют возможность непосредственно влиять на политику правительства.
It is crucial that all communities register to be counted as residents of Kosovo and have a chance to vote and be represented in the Kosovo Assembly. Важно, чтобы все общины были зарегистрированы в качестве жителей Косово и чтобы у них была возможность участвовать в выборах и быть представленными в скупщине Косово.
First, with respect to post-conflict situations, the current situation in West Africa offers, in the words of the report, a real chance to break out of the cycle of conflict and poverty. Во-первых, в том что касается постконфликтных ситуаций, обстановка в Западной Африке предоставляет, выражаясь словами доклада, реальную возможность разорвать порочный круг конфликтов и нищеты.
UNESCO supports the development of local-level community media to give especially isolated or disadvantaged social groups a chance to participate in the development of strategies and projects that promote dialogue and pool experiences at local levels. ЮНЕСКО оказывает поддержку в создании общинных средств массовой информации на местном уровне, с тем чтобы предоставить особо изолированным или обездоленным социальным группам возможность участвовать в разработке стратегий и проектов, поощряющих диалог и обмен опытом на местном уровне.
Yet recent peace agreements offer millions of Africans the chance of a fresh start, and through structures like the African Union and the Economic Community of West African States, Africans are building their own peacekeeping capacities. Однако недавние мирные соглашения предоставляют миллионам африканцев возможность начать заново, и с помощью таких структур, как Африканский союз и Экономическое сообщество стран Западной Африки, африканцы создают свой собственный потенциал поддержания мира.
The Millennium Summit, the largest-ever gathering of heads of State and Government, gave us the chance to reflect on our successes, as well as the failures, during the last 55 years' history of the United Nations. Саммит тысячелетия, явившийся самым крупным в истории мероприятием с участием глав государств и правительств, дал нам возможность задуматься над достижениями, а также неудачами, за последние 55 лет истории Организации Объединенных Наций.
I have no job, but today the only thing I want is to work, to rebuild my house, to provide my kids with a chance to become educated, to be healthy, to grow up and to love good people. У меня нет работы, тем не менее единственное, чего я хочу сегодня, - это работать, восстановить свой дом, обеспечить своих детей, чтобы у них была возможность получить образование, чтобы они были здоровыми, выросли и полюбили хороших людей.
Furthermore, on the basis of recent information from Indonesia, the RRT considered that while the possibility of being caught up in racial and religious conflict could not be discounted, the outlook in Indonesia was improving and any chance of persecution in the particular case was remote. Кроме того, на основании последних сообщений из Индонезии СДБ счел, что, хотя вероятность пострадать в результате религиозного конфликта полностью не исключается, положение в Индонезии улучшается и что возможность какого-либо преследования в данном случае является минимальной.