| Several also pointed to the need to give refugees the chance to speak out as their voices mattered most. | Некоторые выступавшие также указали на необходимость обеспечения того, чтобы беженцы также имели возможность высказывать свои взгляды, поскольку их мнения имеют наибольший вес. |
| We believe that every child deserves a second chance and that institutionalization must be the last resort. | Мы считаем, что каждому ребенку должна быть предоставлена возможность исправиться и что направление его в специализированное учреждение должно быть крайней мерой. |
| To be able to convey this message clearly and directly to the highest level of Myanmar's leadership is a rare chance for the international community to be heard. | Возможность передать эту мысль четко и непосредственно самому высокому руководству Мьянмы является редким шансом для международного сообщества быть услышанным. |
| The county staff was given first-hand information about the tasks involved in the implementation of the census, and had a chance to clarify issues and questions. | Переписному персоналу была представлена из первых рук информация об их задачах, связанных с осуществлением переписи, а также дана возможность выяснить существующие вопросы. |
| The increased trading opportunities called for in this section would create the chance for many more developing countries to enter the virtuous circle of export-led growth. | Расширение торговых возможностей, о котором говорилось в этом разделе, даст гораздо большему числу развивающихся стран возможность добиться возникновения благотворных взаимоусиливающих взаимосвязей между расширением экспорта и обусловленным этим экономическим ростом. |
| That combination of policy instruments increases the chance of alleviating immediate plights in a post-conflict situation, while at the same time working on the root problems of a conflict. | Это сочетание политических инструментов повышает возможность безотлагательного облегчения тяжелого положения в постконфликтных ситуациях и одновременно с этим ведет к устранению коренных проблем конфликта. |
| Since I was last invited to brief the Council in October 2006, members have had the chance to see directly the debilitating effects that drugs and crime have had on Afghanistan. | С тех пор, как я был приглашен в предыдущий раз для краткого информирования Совета в октябре 2006 года, у его членов была возможность воочию увидеть то негативное воздействие, которое наркотики и преступность оказывают на Афганистан. |
| It is important, therefore, that children and young people be given the chance to voice their opinions and to be heard as part of this process. | Поэтому в рамках этого процесса нужно предоставить детям и молодым людям возможность высказать свои мнения, а нам - выслушать их. |
| Nevertheless Eurostat has the unique chance (and also the obligation) to make users understand the limits set for official statisticians and producers accept the needs of users. | Тем не менее Евростат имеет уникальную возможность (а также обязан) помочь пользователям понять, в каких пределах могут действовать официальные статистики, а организациям, подготавливающим данные, - принять требования пользователей. |
| The municipal elections will give these nascent political parties the chance to achieve electoral support and to begin to represent the wishes of the electorate at the municipal level. | Муниципальные выборы дадут только что созданным политическим партиям возможность добиться поддержки со стороны электората и начать представлять интересы избирателей на муниципальном уровне. |
| It was a very good round table, in which all child delegates on the list were given a chance to speak. | Это был очень полезный «круглый стол», в ходе которого все делегаты, значащиеся в списке, получили возможность выступить. |
| It is imperative that the perpetrators be brought to justice in order to deter further violence and to give peace in Kosovo a chance. | Настоятельно необходимо предать правосудию виновных в этом преступлении, с тем чтобы не допустить дальнейшего насилия и дать возможность миру воцариться в Косово. |
| It gives us the chance to take into account different points of view on nuclear disarmament and on confidence-building measures in all these areas. | Она также дает нам возможность учесть различные точки зрения относительно ядерного разоружения и мер по укреплению доверия во всех этих областях. |
| The initial evidence bore out her Government's view that, given a reasonable chance to work, the amended Native Title Act could achieve fair results. | Первоначальные сведения подтверждают мнение правительства Австралии о том, что, если Закону о праве на владение исконными землями с внесёнными в него поправками дать в разумных пределах возможность работать, то он может принести хорошие результаты. |
| Secondly, essential though it is, growth will not by itself guarantee that most people in a country have the chance to live lives of dignity and fulfilment. | Во-вторых, несмотря на свою важность, сам по себе этот рост не станет гарантией того, что большинство населения той или иной страны получит возможность жить в условиях достоинства и реализовать свой потенциал. |
| Many of us have had the chance to participate in a number of open Council meetings and briefings on various issues of significance to the United Nations. | Многие из нас имели возможность участвовать в ряде открытых заседаний и брифингах Совета по различным важным вопросам деятельности Организации Объединенных Наций. |
| During the upcoming months, we have a chance to revitalize this universal Organization and make it more fit to meet the mounting challenges. | В течение предстоящих месяцев у нас есть возможность для того, чтобы активизировать эту универсальную Организацию и адаптировать ее к реагированию на все более сложные задачи. |
| We are willing to contribute to the extent possible so that this chance to renew the United Nations will not pass us by. | Мы полны решимости продолжать вносить свой посильный вклад в этот процесс, с тем чтобы эта возможность обновить Организацию Объединенных Наций не была упущена. |
| Regarding Somalia, we need to be able to rapidly deploy African troops in order to give political dialogue a chance and to strengthen security. | В отношении Сомали нам нужно иметь возможность оперативно развернуть африканские войска, для того чтобы дать шанс на успех политическому диалогу и укрепить безопасность. |
| Morocco regards this opportunity for a session of the Conference to be held in Africa for the first time as a chance to diversify and extend involvement in the process. | Марокко рассматривает данную возможность проведения сессии Конференции впервые в Африке как перспективу обеспечения более разностороннего и широкого участия в этом процессе. |
| The well organized four-day mission that he led gave all of us a chance to view a country in serious trouble. | Четко организованная четырехдневная миссия, которой он руководил, предоставила нам возможность убедиться в том, что страна охвачена серьезным кризисом. |
| They have the chance to do it, but like all life's chances, it is fleeting and about to pass. | У них есть возможность сделать это, но, как все шансы в жизни, ситуация быстротечна и может измениться. |
| This was a chance for young and old to meet, exchange thoughts and work together. | Этот праздник дал возможность молодым людям и людям пожилого возраста познакомиться, обменяться мнениями и совместно поработать. |
| Above all, it gives time and space for conflict resolution: it gives peace a chance. | Самое важное, что это дает время и возможность для разрешения конфликта: это дает миру шанс. |
| The Secretary-General has once again shown his clear-sightedness and political courage and has thus been able to give peace a new chance. | Генеральный секретарь вновь проявил прозорливость и политическое мужество и тем самым обеспечил очередную возможность для установления мира. |