Английский - русский
Перевод слова Chance
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Chance - Возможность"

Примеры: Chance - Возможность
Making some fundamental changes to the supply system offers the chance for UNICEF to not only increase sales - as products are delivered more consistently on time to our partners - but also to reduce costs significantly due to improved distribution-to-sales ratios and improved, streamlined processes. Внесение ряда радикальных изменений в систему поставок дает ЮНИСЕФ возможность не только увеличить объем продаж, поскольку продукция доставляется нашим партнерам более своевременно, но и существенно снизить расходы благодаря улучшению соотношения распределяемой и реализуемой продукции и совершенствованию и рационализации процессов.
The 1999 session was also especially important because it was a chance to give political impetus to the implementation phase of the newly designed integrated programmes elaborated in a consultation process between UNIDO's staff, the national authorities of the recipient countries and the donor community. Особая важность сессии 1999 года заключается также в том, что она представляет собой возможность придать политический импульс осуществлению недавно разработанных комплексных программ, созданных на основе консультаций между персоналом ЮНИДО, на-циональными органами стран-получателей и сообщест-вом доноров.
For the P-3 staff assigned to the smaller duty stations, a chance for advancement implies, in most cases, relocation to another duty station. Для сотрудников класса С-З, работающих в небольших местах службы, возможность продвижения по службе предполагает в большинстве случаев перевод в другое место службы.
The Special Representative would also like to commend the Government of Canada for supporting the newspaper, Verdict, published by the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, which offers professional writers the chance to cover genocide trials. Специальный представитель также хотел бы поблагодарить правительство Канады за поддержку газеты Руандийской лиги по защите прав человека под названием "Вердикт", которая предоставляет репортерам возможность освещать судебные разбирательства дел о геноциде.
In all the countries where the mineral sector play an important role, such as Canada, Australia, South Africa, the industry is given the chance to provide its input if a modification to the legislation is deemed necessary. Во всех странах, где горнодобывающий сектор играет важную роль, например в Канаде, Австралии и Южной Африке, промышленность имеет возможность принять участие в процессе внесения поправок в законодательство, если в этом возникает необходимость.
This special session of the General Assembly is thus providing the international community with a unique chance to demonstrate once again that the United Nations is a dynamic and vibrant body capable of dealing with tasks of major global concern. Поэтому эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет международному сообществу уникальную возможность в очередной раз подтвердить, что Организация Объединенных Наций является динамично развивающимся и активным органом, который в состоянии решать задачи исключительной глобальной важности.
If we wish the conference to have a real chance to contribute significantly to improving the situation on the ground, the preparations for it should be given the utmost care and the time required. Для того чтобы конференция имела реальную возможность значительно содействовать улучшению положения на местах, ее подготовке следует уделить много внимания и времени.
The conclusions reached in each session will be presented by the discussants from the four sessions and participants will have a chance to revert to issues which they feel need further debate. Выводы, сделанные на каждом заседании, будут представлены руководителями обсуждений предыдущих четырех заседаний, а участникам будет представлена возможность вернуться к рассмотрению вопросов, которые, по их мнению, требуют дополнительного обсуждения.
International monitoring should not be seen as the only solution: the task of institutionalizing human rights protection could not succeed unless national institutions were given a chance to take the lead. Наблюдение на международном уровне не следует рассматривать в качестве единственного решения: задача институционализации защиты прав человека не может быть успешно решена, если национальным учреждениям не предоставить возможность играть ведущую роль.
Mr. Ehlers also expressed appreciation to the Commission for offering him the chance to put his point of view, and spoke of his distress over accounts of his activities in the media. Г-н Элерс также выразил Комиссии признательность за предоставленную ему возможность изложить его точку зрения и заявил, что он переживает по поводу появившихся в средствах массовой информации сообщений о его деятельности.
However, thanks to the resolve of the Haitian people and the support of the international community, the restoration of the legitimate Government in 1994 afforded Haiti a second chance to consolidate its fragile democracy. Однако, благодаря решимости гаитянского народа и поддержке международного сообщества, вслед за восстановлением в 1994 году власти законного правительства Гаити представилась еще одна возможность для укрепления ее хрупкой демократии.
Although we were not persuaded by the arguments advanced by the Secretariat on most of these issues, in the larger interest of the Organization and to give the Secretary-General a chance, we decided to close our technical eyes. Хотя доводы, представленные Секретариатом по большинству из этих вопросов, не показались нам убедительными, во имя интересов Организации в целом и для того, чтобы дать Генеральному секретарю еще одну возможность, мы решили не вдаваться в технические тонкости.
According to the authorities, any candidate who has relations with Scientology is entitled to an interview at which he has a chance to demonstrate that he is fit to work in the civil service. Согласно властям, любой кандидат, имеющий отношение к сайентологии, имеет право на беседу, в которой ему предоставляется возможность продемонстрировать свою способность работать на государственной службе.
In addition, these artists have, without any restriction, the chance to organize events in Germany themselves, without public subsidy, or to collaborate with agencies working in the sector in question which are not eligible for subsidies. Кроме того, эти артисты имеют возможность без всяких ограничений организовать выступления в Германии самостоятельно, не прибегая к государственным субсидиям, или установить сотрудничество с агентствами, работающими в соответствующем секторе и не получающими субсидий.
As we are primarily concerned about the chance of getting an interruption in the flow of data, the incidence numbers are more useful than the ratios. Поскольку нас в первую очередь интересует возможность разрывов в потоке наблюдений, то показатели частоты являются для нас более полезными, чем соотношения.
Thus, Africa's genuine fear is that the opportunity created by the end of the cold war will disappear and that a historic chance will be squandered forever. Таким образом, Африка действительно опасается того, что возможность, возникшая в результате окончания "холодной войны", исчезнет, и исторический момент будет упущен навсегда.
Most importantly, we must promote environmental well-being and encourage economic progress, so that people living today and generations to come have the chance for full and healthy lives. Наконец, что имеет особое значение, мы должны содействовать экологическому процветанию и стимулировать экономический прогресс, для того чтобы нынешнее и будущие поколения имели возможность жить полноценной и здоровой жизнью.
The lessons from everywhere were clear: invest in a democratic culture, a social market and individual empowerment through continuous education, and the deprived will stand a good chance of taking control of their future. Из опыта всех стран можно сделать ясные выводы: вложения в развитие культуры демократии, формирование рынка социальных услуг и расширение индивидуальных возможностей через систему непрерывного образования создают для обездоленных слоев населения прекрасную возможность стать хозяином своего будущего.
I think that this session is not only an exceptional opportunity to reaffirm our determination to honour international drug control commitments but also a chance for the international community to take at least a small step towards solving this major problem. Я считаю, что эта сессия не только предоставляет уникальную возможность для подтверждения нашей решимости выполнить обязательства в области международного контроля над наркотиками, но и дает международному сообществу шанс сделать хотя бы малый шаг к цели решения этой крупной проблемы.
Similarly, under the quality change heading, there is a ten per cent chance that it will have at least one quality change adjustment. Аналогичным образом такой же показатель под заголовком "Изменения в качестве" означает 10-процентную возможность того, что по меньшей мере будет произведена одна корректировка на изменения в качестве.
Since there was still a chance of a full consensus which would include the United States delegation, he suggested that the adoption of the draft decision should be deferred. Поскольку пока еще имеется возможность достижения полного консенсуса, к которому присоединилась бы и делегация Соединенных Штатов, он предлагает отложить принятие данного проекта решения.
She had also had the chance to see at first hand how deeply the Secretary-General was personally interested in human rights and how much importance he attached to them in the context of his overall responsibilities in promoting peace and security. Кроме того, Верховный комиссар имела возможность оценить тот значительный интерес, который лично проявляет Генеральный секретарь к проблемам прав человека, и то важное значение, которое он уделяет им в рамках возложенной на него ответственности за укрепление мира и безопасности.
Substantial progress has been achieved in the area of privatization and the reform of internal financial regulations and the banking sector, which gave the private sector a chance to participate effectively. Существенный прогресс был достигнут в области приватизации и реформы внутренних финансовых регулирующих механизмов и банковского сектора, что дало возможность активного участия частному сектору.
The Chemical Weapons Convention (CWC) entered into force and the international community now has the chance to get rid of such weapons in the course of the next decades. Конвенция о запрещении химического оружия вступила в силу, и международное сообщество имеет теперь возможность избавиться от этого оружия в ближайшие десятилетия.
Our participation in the ARF has afforded us the chance to develop proximity, and understanding on the region's security-related issues, as well as to clear any doubt or misperception regarding situations and circumstances in any of the participating countries. Наше участие в АРФ предоставило нам возможность ознакомиться с проблемами безопасности региона и понять их, а также устранить все сомнения или любое недопонимание в отношении положения и условий во всех странах-участницах.