Well, they're going to Bhutan, so this is our chance in a small way to help all the orphans. |
Ну, они едут в Бутан, и это наша возможность хоть чем-то малым помочь сиротам. |
The view was expressed that the procuring entity should be given a chance to correct errors in contract documents as well as in technical aspects of the solicitation documents. |
Было высказано мнение, что закупающей организации следует предоставить возможность исправлять ошибки в контрактной документации, а также в технических аспектах тендерной документации. |
So, Liz, I'm hoping you got a chance to implement some of the Internet safety protocol we talked about last week. |
Лиз, надеюсь, что у вас была возможность использовать протоколы безопасности, о которых мы говорили неделю назад. |
Well, there's a miniscule, albeit highly unlikely, chance that your car accident was a result of my father trying to send me a message. |
Есть мизерная, хотя и маловероятная возможность, что твоя авария - это попытка моего отца послать мне сообщение. |
It was crucial to realize that disabled persons could, if they were given the chance, make a valuable contribution to society. |
Важно понять, что инвалиды могут, если создать им такую возможность, внести ценный вклад в жизнь общества. |
The Middle East has the chance today to become an example for the settlement of other ethnic, religious and territorial conflicts in the world by political means. |
Ближний Восток сегодня имеет возможность стать примером для урегулирования других этнических, религиозных и территориальных конфликтов в мире политическими средствами. |
The peoples of southern Africa must be given a chance to devote their energies to the creation of conditions conducive to the well-being of present and future generations. |
Необходимо дать возможность народам юга Африки посвятить свою энергию созданию условий, ведущих к благосостоянию нынешнего и будущего поколений. |
Issues such as this must be resolved if the Middle East is to seize its chance for lasting peace. |
Подобные вопросы должны быть урегулированы, если мы хотим, чтобы Ближний Восток использовал свою возможность достижения прочного мира. |
As the Secretary-General has said, the United Nations has a second chance today to live up to the role envisaged for it under its Charter. |
Как заявлял Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций имеет сегодня еще одну возможность играть возложенную на нее Уставом роль. |
They get the chance to express themselves and to develop, and, then, of course, I own the product. |
Они получают возможность самовыражаться и развиваться, а я, конечно, получаю свой продукт. |
Indeed, this continent shows signs of being a land full of vitality, capable of major economic achievements, if the international community gives us a chance and the resources. |
Более того, мы видим в Африке свидетельства того, что это континент, полный жизненных сил, способный добиваться крупных успехов в экономике, если только международное сообщество предоставит ему такую возможность и обеспечит наличие необходимых ресурсов. |
When the two became mixed, or the lines between them blurred, the chance of failure on both counts increased substantially. |
В тех случаях, когда эти усилия смешиваются или между ними отсутствует четкое разграничение, возможность неудачи в обеих областях становится весьма значительной. |
Its people long for an opportunity to become masters of their own fate, and they should be given that chance to pursue their national aspirations. |
Народ этой страны стремится получить возможность стать хозяином своей собственной судьбы, и ему необходимо предоставить возможность осуществить свои национальные чаяния. |
Common sense must prevail among the warring factions in Liberia so that the people of that unhappy country may be given a chance to enjoy peace, security and national reconciliation. |
Здравомыслие должно возобладать и у воюющих фракций в Либерии, чтобы народ этой несчастной страны мог получить возможность наслаждаться миром, безопасностью и национальным примирением. |
Yet we believe that we should not jeopardize the chance of coming to terms with nuclear testing in favour of too ambitious a concept. |
Однако, по нашему мнению, нам не следует подвергать опасности благоприятную возможность достижения согласия в отношении ядерных испытаний, отдав предпочтение слишком амбициозной концепции. |
Did you two get a chance to meet outside? |
У вас уже была возможность познакомиться снаружи? |
Today we have a chance here to write the history! |
Сегодня здесь у нас есть возможность написать историю! |
For people to whom the above does not apply, a system of adult or second chance education exists. |
Те, для которых такие меры являются неэффективными, имеют возможность обучаться в рамках специальной системы образования. |
Women who abandoned their studies before obtaining their school leaving diplomas therefore have a chance to resume their studies during more flexible hours. |
Помимо этого, женщины, которые бросили учебу до получения диплома, имеют возможность возобновить занятия по удобному для них расписанию. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee might wish to resume consideration of the draft decision on Bosnia and Herzegovina later, to give members a chance to discuss the text informally. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету возобновить рассмотрение проекта решения по Боснии и Герцеговине позднее, чтобы предоставить его членам возможность для неофициального обсуждения текста. |
The results achieved in specific UNDCP project areas, although small in absolute terms, are a reminder that farmers choose legal activities whenever given a chance. |
Хотя результаты, достигнутые в конкретных проектных областях, в абсолютном выражении невелики, они свидетельствуют о том, что фермеры выбирают законные виды деятельности во всех случаях, когда им дается такая возможность. |
Decided to give experts a final chance to send comments to the secretariat by 15 July 1999; |
а) постановила предоставить экспертам последнюю возможность направить замечания в секретариат до 15 июля 1999 года; |
The suffering in the Democratic Republic of the Congo has persisted for far too long for us to miss the chance offered by the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Страдания людей в Демократической Республике Конго продолжаются слишком долго, и поэтому мы не можем позволить себе упустить возможность, возникшую в связи с Лусакским соглашением о прекращении огня. |
The organization had a chance to be put on the map as a credible, effective, well-managed player in the "development though trade" agenda. |
Организации предоставлена возможность стать надежным и эффективным участником с умелым управлением в процессе реализации "развития через торговлю". |
Training and awareness-raising activities should be provided to break social prejudice, in order to revert the historical logic of colonization, which jeopardizes any chance of attaining genuinely equal treatment. |
Необходимо обеспечить подготовку и проведение просветительской деятельности для преодоления социальных предрассудков, с тем чтобы обратить вспять историческую логику колонизации, которая ставит под угрозу любую возможность достижения подлинно равного обращения. |