Other tasks undertaken included completion of technical inspections, storage of assets, establishment of inventory records for non-expendable items, commencement of write-off action for items to be disposed of and control of shipments to missions. |
В число других задач, осуществлявшихся Базой, входило завершение работы по техническому осмотру, хранение различного имущества, составление инвентарных ведомостей имущества длительного пользования, подготовка к списанию имущества, не пригодного для дальнейшего использования, и контроль за отправкой имущества в полевые миссии. |
(e) In addition, for two UNTAES account holders, Supply and Property Management Services and Engineering, the Property Control and Inspection Unit was itself responsible for maintaining inventories of their assets. |
ё) кроме того, сама Группа по контролю и проверке имущества отвечала за ведение инвентарного учета имущества, зачисленного на баланс двух подразделений ВАООНВС - Службы снабжения и управления имуществом и Инженерной службы. |
The Board suggests that the field office should ascertain the total value of assets under transfer by verifying procurement details and enter into a transfer agreement with the host government for the entire value. |
Комиссия считает, что периферийному отделению следует установить общую стоимость передаваемого имущества путем проверки информации о закупках и заключить с правительством принимающей страны соглашение о передаче на всю стоимость имущества. |
With regard to the accountability procedures in place to deter loss of or damage to United Nations assets, all personnel are subject to United Nations financial and personnel regulations and rules. |
Что касается имеющихся процедур установления ответственности в целях предотвращения потерь или порчи имущества Организации Объединенных Наций, то на всех сотрудников распространяется действие финансовых и кадровых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
Under the policy for the transfer of used assets to the Base, it is anticipated that only relatively high value equipment will be transferred in future (see also sect. X above); |
В соответствии с политикой, регулирующей передачу бывшего в употреблении имущества на базу, предполагается, что в будущем на базу будет поступать лишь имущество, имеющее относительно высокую стоимость (см. также раздел Х выше); |
During the development of the item master catalogue, staff of the Division reviewed the assets inventories of all field missions, created standard asset line item descriptions and removed all duplications caused by the lack of centralized item classification and codification. |
В ходе разработки модуля генерального инвентарного каталога сотрудники Отдела провели проверку описей имущества всех полевых миссий, разработали стандартные описания предметов имущества и устранили все случаи дублирования, вызванные отсутствием централизованной классификации и кодирования предметов имущества. |
In the first phase, two battalions and one company could be repatriated by 15 August, thus reducing troop strength from 5,000 to 2,530, including 720 military support personnel required for the continued support of the civilian personnel and the liquidation of UNTAES assets. |
В ходе первого этапа до 15 августа можно было бы репатриировать два батальона и одну роту, в результате чего численность войск была бы сокращена с 5000 человек до 2530, включая 720 человек персонала военной поддержки, необходимого для обеспечения дальнейшей поддержки гражданского персонала и ликвидации имущества ВАООНВС. |
It is the supervisory authority that shall own all proprietary rights in the databases and archives of the international registry and that may waive the inviolability and immunity of assets, documents, databases and archives. |
Всеми имущественными правами на базы данных и архивы международного регистра обладает контролирующий орган, и это может сделать ненужными положения о неприкосновенности и иммунитете имущества, документов, баз данных и архивов. |
The Tribunal implemented the field assets control system in July 2001 to improve the record keeping, control and administration of non-expendable and special property valued at $13 million as at 31 December 2001. |
В июле 2001 года Трибунал внедрил систему контроля полевого имущества для улучшения учета, контроля и управления имуществом длительного пользования и специальным имуществом, стоимость которого на 31 декабря 2001 года оценивалась в 13 млн. долл. США. |
In order to reinforce the accuracy of the inventories maintained by the self-accounting units, the Tribunal informed the Board that it would ensure that self-accounting units cooperated fully with the Property Control and Inventory Unit in order to maintain the accuracy expected of the field assets control system. |
Трибунал сообщил Комиссии, что для повышения точности инвентаризационных ведомостей, ведущихся подразделениями с отдельной отчетностью, он будет обеспечивать, чтобы эти подразделения в полной мере сотрудничали с Группой контроля для поддержания ожидаемой надежности системы контроля полевого имущества. |
Transfer of assets to UNOMIG from other missions and the United Nations Logistics Base at Brindisi during the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 |
Передача МООННГ имущества из других миссий и имущества с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи в период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года |
Despite the substantial amounts of evidence and attempts to provide relevant information and supporting schedules, the location and presence on-site of the assets and equipment on 2 August 1990 is not established and the residual values of the equipment have not been substantiated. |
Несмотря на значительные объемы доказательств и попытки представить соответствующую информацию и подтверждающие ведомости, местонахождение и факт наличия имущества и оборудования на объекте 2 августа 1990 года не установлены, а размеры остаточной стоимости оборудования не обоснованы. |
Under the Common Law, spouses married in community of property have equal powers to dispose of the assets of the joint estate, contracts and debts for which the joint estate is liable, as well as to administer the joint estate. |
Согласно нормам общего права супруги, заключившие брак с совместным владением имуществом, имеют равные права в том, что касается продажи совместного имущества, ответственности по договорам и займам, заключенным под залог такого имущества, и распоряжения им. |
The Department of Peacekeeping Operations advised the Office that it had suggested to the Department of Administration and Management that the disposal of assets with an inventory value of up to $25,000 be delegated to the Local Property Survey Board. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил Управлению, что он направил в Департамент по вопросам администрации и управления предложение уполномочить местный Совет по оценке имущества решать вопросы реализации активов инвентарной стоимостью до 25000 долл. США. |
It also gives a mother right of custody over any children, as well as the right to bring them up, the right to non-interference in her private assets, the right to maintenance and the right to have no material or moral harm inflicted on her. |
Закон также предоставляет матери право на опеку над каждым из ее детей, право на их воспитание, право на неприкосновенность ее частного имущества и средств, право на содержание и право на ненанесение ей материального или морального ущерба. |
(e) Asset listings from the field assets control system did not agree with the final inventory reports, and physical checks of inventory had not been performed at UNDOF, the United Nations Special Mission to Afghanistan and UNMOGIP. |
ё) в СООННР, Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане и ГВНООНИП инвентарные списки в базах данных системы управления имуществом на местах не соответствовали окончательным инвентарным ведомостям; кроме того, в этих миссиях не проводились физические проверки имущества. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the Field Administration and Logistics Division had completed the final asset disposition reports in respect of MINURCA and UNMOT and that the details of the asset disposition had been updated in the field assets control system. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения завершил составление окончательных отчетов о ликвидации имущества по МООНЦАР и МНООНТ и что обновленные данные о ликвидации имущества были внесены в систему управления имуществом на местах. |
(a) Adopt such measures as may be necessary to permit its competent authorities to give effect to a final judgement of another State Party ordering the confiscation of such property or the payment of a sum of money corresponding to such assets; |
а) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы позволить своим компетентным органам привести в исполнение окончательное судебное решение другого Государства - участника, предписывающего конфискацию такого имущества или уплату денежной суммы, соответствующей стоимости таких активов; |
Such personnel must therefore exercise proper precautions and avoid taking unwarranted risks that may jeopardize either their own safety and security or that of other staff members, as well as the assets, property and information of the agency. |
Поэтому такие сотрудники должны проявлять надлежащую осторожность и избегать ненужного риска, который поставил бы под угрозу либо их собственную безопасность и неприкосновенность, либо безопасность и неприкосновенность других сотрудников, а также сохранность активов, имущества и информации учреждений. |
(a) A complete description of the actions requested and of the assets to be restrained, seized or confiscated, including the location and value of the property; |
а) полное описание запрашиваемых мер и активов, которые должны быть изъяты, арестованы или конфискованы, в том числе сведения о местонахождении и стоимости имущества; |
This is due in part to the lack of sufficient personnel to carry out both general and detailed logistical planning and in part to a lack of assets and equipment for deployment to new missions. |
Отчасти они объясняются отчасти нехваткой персонала для осуществления как общего, так и детального материально-технического планирования, а отчасти - нехваткой имущества и снаряжения для оснащения новых миссий. |
The Board noted that the missions are regularly updating the field assets control system and that they have taken appropriate steps to document the transfers of property. Recommendations not implemented |
Комиссия отметила, что миссии регулярно обновляют данные в системе управления имущества на местах и что они принимают надлежащие меры по документальному оформлению случаев передачи имущества. |
In this regard, for the Government of East Timor to function at an appropriate and effective level, a considerable quantity of assets deployed by UNTAET is recommended to be left in place and donated to the Government of East Timor. |
В этой связи, в целях обеспечения надлежащей и эффективной работы правительства Восточного Тимора, значительную часть имущества, принадлежащего ВАООНВТ, рекомендуется оставить на месте, безвозмездно передав ее правительству Восточного Тимора. |
In respect of the claim for "overland consignments", Rotary provided as evidence of its alleged losses a detailed list of assets containing details of the invoice numbers, dates of purchase, description, purported value as new and purported value at 2 August 1990. |
В подтверждение потерь, заявленных ею в претензии относительно "наземных грузоотправлений", компания "Ротари" представила детальный перечень имущества, в котором содержатся номера счетов-фактур, даты закупки, описание, коммерческая ценность в новом состоянии и коммерческая ценность по состоянию на 2 августа 1990 года. |
In respect of the items with an original value in Kuwaiti dinars, Kyudenko provided an invoice dated 11 September 1987 from Mitsui & Shimizu Corporation showing assets with a CIF value of KWD 12,276. |
В отношении предметов первоначальной стоимостью в кувейтских динарах "Кьюденко" представила счет, датированный 11 сентября 1987 года, от "Мицуи энд Симидзу корпорейшэн" с указанием имущества стоимостью сиф 12276 кувейтских динаров. |