Also, the Office noted long delays in the disposal of assets that had been approved by the Local Property Survey Board/Headquarters Property Survey Board; |
Кроме того УСВН отметило продолжительные задержки с ликвидацией имущества, которая была утверждена Местным инвентаризационным советом/Инвентаризационным советом Центральных учреждений; |
Accountability and oversight mechanisms should be developed and measures should be adopted to address corruption, including provision of internal oversight mechanisms, declaration of assets, establishment of confidential complaint mechanisms and improving salaries. |
Следует развивать механизмы подотчетности и надзора и принимать меры к преодолению коррупции, включая обеспечение механизмов внутреннего надзора, декларирование имущества, создание механизмов конфиденциального рассмотрения жалоб и повышение оплаты труда. |
Donations of assets to the Government should be considered in areas where functions and services have shifted to the Government, in particular the transportation and communications infrastructure and forensic crime lab equipment. |
Возможность передачи имущества в дар правительству страны должна рассматриваться в тех случаях, когда выполнение определенных функций и услуг берет на себя правительство страны. |
Set up a mechanism to carry out the repatriation of funds of illicit origin and illegally acquired assets to their countries of origin and to ensure cooperation with the requesting states (Egypt). |
110.132 создать механизм для репатриации средств незаконного происхождения и имущества, полученного незаконным путем, в страны происхождения и обеспечить сотрудничество с запрашивающими государствами (Египет). |
The use of any UNMIT assets or services is fully justified prior to being provided and there is a reimbursement process through which the United Nations agencies are billed for a pro rata or specified cost for the services provided. |
Использование какого-либо имущества или услуг ИМООНТ полностью обосновывается и происходит на основе возмещения расходов: учреждениям Организации Объединенных Наций предъявляется счет на пропорциональной основе или за конкретные предоставленные услуги. |
The purchase invoices submitted did not support an assumption that the net book value of assets in the post-liberation accounts related to asset purchases made after the liberation of Kuwait. |
Представленные товарные квитанции не подтверждали предположения о том, что чистая балансовая стоимость имущества, отраженная в счетах за период после освобождения, отражает приобретение имущества в период после освобождения Кувейта. |
Need to complete work begun but delayed by unforeseen technical circumstances necessitating additional labour input, if failure to deliver on time may affect assets of the State or the employer |
при необходимости выполнить или закончить начатую работу, которая вследствие непредвиденной задержки по техническим условиям производства не могла быть выполнена (закончена) в течение нормального числа рабочих часов, если при этом невыполнение этой работы может повлечь за собой порчу или гибель государственного имущества и имущества работодателя |
UNDP informed the Board that the Egypt country office has confirmed that all bank statements in 2011 were reconciled with the book statements and all newly purchased assets were registered and the supporting documents were filed. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что страновое отделение в Египте подтвердило, что все банковские ведомости в 2011 году были приведены в соответствие с бухгалтерскими книгами и что все виды недавно приобретенного имущества были учтены и надлежащим образом была оформлена вся подтверждающая расчеты документация. |
The report indicates that, at the end of the 2010/11 period, an estimated quantity of 12,949 assets valued at approximately $59.4 million had been in stock for more than one year and not used. |
В докладе указывается, что в конце 2010/11 года на хранении в течение более одного года находились, по оценкам, 12949 единиц неиспользуемого имущества на сумму около 59,4 млн. долл. США. |
It also completed its investigations of nine new cases of fraud valued at $85,758, which comprised five cases of medical fraud and four involving embezzlement, fraud, collusion and the theft of assets. |
Кроме того, оно завершило расследование в отношении девяти новых случаев мошенничества на общую сумму 85758 долл. США, включая пять дел о мошенничестве в сфере медицинского страхования и четыре дела с элементами нецелевого использования средств, мошенничества, сговора и хищения имущества. |
The inventory value of the assets of the Mission as at 31 July 2013 amounted to some $293.0 million, 2.2 per cent of which relate to the donations to the Government of the Sudan and the Joint Integrated Units. |
Балансовая стоимость имущества Миссии по состоянию на 31 июля 2013 года составляла примерно 293 млн. долл. США, и 2,2 процента от этой суммы приходилось на имущество, безвозмездно передаваемое правительству Судана и совместным сводным подразделениям. |
Total transfer to the United Nations Logistics Base at Brindisi and other missions was 2,103 non-expendable assets with an estimated inventory value of $14,308,447 |
На Базу материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций в Бриндизи было отправлено 2103 единицы имущества длительного пользования с расчетной инвентарной стоимостью 14308447 долл. США |
It is also stated that the model incorporates acquisitions for critical Mission assets to support personnel levels estimated to be attained in its second year of operations, while provision for petrol, oil and lubricants incorporates consumption rates based on the Standard Cost and Ratio Manual. |
В докладе также говорится, что соответствующая модель предусматривает приобретение крайне важного для Миссии имущества с учетом численности персонала во втором году работы, а объем ассигнований на приобретение горюче-смазочных материалов исчислен в соответствии с Руководством по стандартным расценкам и коэффициентам. |
The judge may order that property to be confiscated should be replaced by a claim for compensation lodged by the State for an equivalent amount, which would include, where applicable, the yield of the assets to be confiscated. |
Судья может вынести постановление о применении вместо конфискации имущества выставляемого государством иска на эквивалентную сумму, которая в применимых случаях будет включать доход от активов, подлежащих конфискации. |
The Board concluded that the IDF had breached the inviolability of United Nations premises and had failed to respect the immunity of the Organization's property and assets from interference. |
Комиссия пришла к выводу о том, что Армия обороны Израиля нарушила неприкосновенность помещений Организации Объединенных Наций и не обеспечила иммунитет имущества и активов Организации от вмешательства. |
The Board concluded that there was a breach of the inviolability of United Nations premises and a failure to accord the property and assets of the Organization immunity from any form of interference. |
Комиссия пришла к выводу о том, что имели место нарушения неприкосновенности помещений Организации Объединенных Наций и необеспечение иммунитета имущества и активов Организации от любой формы вмешательства. |
2.20 Expenditure on acquisition of furniture, equipment, other non-expendables and leasehold improvements is charged to expenditure in the year of purchase and is not included in the assets of the Organization. |
2.20 Расходы на приобретение мебели, оборудования, другого имущества длительного пользования и инвестиции в перестройку арендованных помещений проводятся по статье расходов в год покупки и не включаются в активы Организации. |
Upon enquiry as to the value of the property holdings of the United Nations, the Advisory Committee was informed that the total net book value of property, plant and equipment, including assets under construction, was estimated at $4.1 billion. |
В ответ на просьбу представить информацию о стоимости имущества, находящегося в распоряжении Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет был проинформирован о том, что общая чистая балансовая стоимость основных средств, включая незавершенное строительство, составляет 4,1 млрд. долл. США. |
The lower than targeted output was attributable to the movement of assets whose new location had not been registered in the system prior to the completion of the verification cycle |
Более низкий фактический показатель по сравнению с целевым объяснялся тем, что информация об изменении местонахождения предметов имущества не регистрировалась в системе до завершения цикла проверки |
He indicates that, in accordance with United Nations accounting policy, only financial inventory - items held for external sale and distribution, and strategic deployment stocks - is reported as current assets in the financial statements. |
Он указывает, что в соответствии с принятой в Организации Объединенных Наций учетной политикой в качестве текущих активов в финансовых ведомостях указываются лишь финансовые запасы - хранящиеся предметы имущества, предназначенные для внешней продажи и сбыта, и стратегические запасы материальных средств для развертывания. |
La Thi Kim Oanh's embezzlement case: La Thi Kim Oanh, director of the Agriculture and Rural Development Investment and Marketing Company deliberately embezzled assets and opposed State regulations, causing a loss of more than 100 billion VND. |
Дело о присвоении и растрате средств Ла Тхи Ким Оаня; директор Инвестиционно-маркетинговой компании сельскохозяйственного и сельского развития Ла Тхи Ким Оань допустил намеренное присвоение и растрату имущества, нарушил государственные нормативы и тем самым причинил ущерб в размере более 100 млрд. донгов. |
And it is the fear of losing assets, coupled with the struggle to keep up, with the perpetual debt and inflation inherent in the system compounded by the inescapable scarcity, within in the money supply itself, created by the interest that can never be re-payed. |
И этот страх потери имущества, вместе с борьбой за еще большее, с вечным долгом и инфляцией вживленной в систему сочетаемый с неизбежным дефицитом внутри самого денежного запаса, созданный процентами, которые никогда не выплатить, держит рабочих в узде. |
If the seized property remain in the possession of its owner, the latter is warned that he or she will be held responsible for concealment of assets, in accordance with the Criminal Code, if the property is transferred or encumbered without prior judicial authorization. |
Если описанное судебными приставами имущество остается в распоряжении владельца, последнего надлежит предупредить, как это предусматривает Уголовный кодекс, об ответственности за сокрытие (утаивание) имущества путем отчуждения или обременения, если это предварительно не предусмотрено судебным решением. |
In addition, the assets transferred from UNMIS and the actual situation at UNMISS were not duly considered in the 2011/12 budget proposal, with a net impact on the resource requirements amounting to $120.83 million. |
Кроме того, в предлагаемом бюджете МООНЮС на 2011/12 год не были должным образом учтены передача имущества из МООНВС и фактическое положение в МООНЮС, что привело к чистому завышению потребностей в ресурсах на 120,83 млн. долл. США. |
The base could also be used for receipt of both contingent- and United Nations-owned assets and consumables for use in the Democratic Republic of the Congo, as well as in the south of the Sudan. |
Базу можно было бы также использовать для получения имущества, принадлежащего как контингентам, так и Организации Объединенных Наций, и расходных материалов, предназначенных для использования на территории Демократической Республики Конго, а также на юге Судана. |