30.7 (a) Better protection of the Organization's assets and resources and greater compliance with the regulations and rules of the Organization were achieved through addressing investigation tasks in a sectoral manner under the responsibility of specific staff. |
Усиление охраны имущества и ресурсов Организации и более строгое выполнение положений и правил Организации было обеспечено за счет использования при решении задач в области расследований секторального подхода под руководством конкретных сотрудников. |
The judge or court that hands down a sentence for the crime of money-laundering shall, in that sentence, declare the extinction of the sentenced person's ownership rights to assets that were acquired illicitly. |
Судья или суд, выносящий обвинительный приговор в связи с преступлением в виде отмывания денег, объявляет в том же приговоре об отмене права собственности в отношении имущества осужденного лица, приобретенного незаконным образом». |
Money and other assets of corporations and individuals in banks, except accrued benefits from pension funds, may be confiscated only in accordance with a court ruling that has entered into force. |
Конфискация денег и другого имущества юридического и физического лица, находящихся в банке, за исключением пенсионных активов накопительных пенсионных фондов, может быть произведена только на основании вступившего в законную силу судебного решения (приговора). |
Article 9 of Law No. 93 establishes that the court may, as an accessory penalty, order the confiscation of the defendant's assets, as provided for in article 44 of the Penal Code. |
В статье 9 Закона Nº 93 предусмотрено, что суд может в качестве дополнительного наказания вынести решение о конфискации имущества осужденного в соответствии со статьей 44 Уголовного кодекса. |
(a) no person having a claim for damage arising out of that incident shall be entitled to exercise any right against any other assets of the carrier in respect of such claim; |
а) никакое лицо, требующее возмещения ущерба, возникшего в результате этого инцидента, не имеет права на удовлетворение такого требования за счет какого-либо другого имущества перевозчика; |
Completion of the disposal of United Nations assets, with an inventory value of over $50.9 million, by 31 December 2004 |
Завершение процедуры выбытия имущества Организации Объединенных Наций инвентарной стоимостью более 50,9 млн. долл. США к 31 декабря 2004 года |
In the context of the discussion on situational preventive measures, the Eleventh Congress will benefit from a constructive exchange of views and experience on the promotion of measures, such as the disclosure of assets, aimed at enhancing the accountability and integrity of public officials. |
В контексте обсуждения ситуативных мер предупреждения одиннадцатый Конгресс может воспользоваться результатами конструктивного обмена мнениями и опытом осуществления мер, таких как декларирование имущества и доходов, направленных на улучшение отчетности и укрепление добросовестности публичных должностных лиц. |
The recent attacks on United Nations personnel had been a vivid reminder that the Organization needed to protect and secure its personnel and assets and pointed to the need for urgent steps to be taken to implement the Secretary-General's recommendations. |
Недавние нападения на персонал Организации служат жестоким напоминанием о том, что Организация обязана обеспечить защиту и безопасность своего персонала и имущества, и требуют принятия срочных мер по осуществлению рекомендаций Генерального секретаря в этой связи. |
If a claimant is already entitled to access all information and documents necessary to pursue its claim, it is not clear why it would be necessary for the Supervisory Authority to specifically waive any inviolability and immunity of assets, documents, databases and archives. |
Если истец уже имеет право доступа ко всей информации и документам, необходимым для ведения дела по иску, то не ясно, зачем Контролирующему органу специально отказываться от неприкосновенности и иммунитета в отношении имущества, документов, баз данных и архивов. |
The Committee stresses that the volume and value of the Organization's inventory in peacekeeping operations demand that greater attention be paid to proper and effective recording and accounting and to achieving efficient inventory management, including disposal of obsolete and unusable assets. |
Комитет подчеркивает, что объем и стоимость инвентарного имущества Организации в операциях по поддержанию мира требуют того, чтобы больше внимания уделялось надлежащей и эффективной регистрации и учету и обеспечению эффективного управления запасами, включая ликвидацию устаревшего и непригодного для использования имущества. |
The view was expressed that the protocol on matters specific to space assets and the existing United Nations treaties on outer space could be compatible if, during the drafting of the protocol, areas of possible conflict were thoroughly and carefully considered. |
Было высказано мнение, что совместимость протокола по вопросам, касающимся космического имущества, и действующих договоров Организации Объединенных Наций по космосу может быть обеспечена, если текст протокола будет разрабатываться при всесторонней и тщательной оценке областей возможных коллизий. |
Scores of local, national and international relief teams converge on the scene, and Governments supply relief supplies and assets, often without a clear sense of what kind of aid is most needed and where. |
В район стихийного бедствия прибывают десятки групп местных, национальных и международных спасателей, а также поставляемые правительствами группы гуманитарной помощи и иного имущества, причем нередко это происходит в условиях отсутствия полного представления об объемах потребностей в помощи и конкретных местах, где именно такие потребности имеют место. |
Mr. Lallah wished to second the question raised by Mr. Ando about confiscation of trade union assets and those raised by Sir Nigel Rodley about the "City Lawyer" project. |
Г-н Лаллах также хотел бы получить ответ на вопрос, заданный гном Андо насчет конфискации профсоюзного имущества, и на вопросы, заданные сэром Найджелом Родли по поводу проекта «Городской адвокат». |
A physical check of all assets at Headquarters was conducted in early 2004 and the records were updated and corrected; |
а) в начале 2004 года в штаб-квартире была проведена полная инвентаризация имущества с внесением поправок и исправлений в данные учета; |
A secured transactions regime may maximize the value realized by decreasing the transaction costs of the disposition, thus increasing the amount of the proceeds received on disposition of the encumbered assets. |
Режим обеспеченных сделок может способствовать максимизации стоимости в результате сокращения операционных издержек на отчуждение имущества, что позволяет увеличить сумму доходов, получаемых в результате отчуждения обремененных активов. |
As already mentioned in the report of Switzerland of 21 June 2002 on the implementation of resolution 1390, by way of exception payments from blocked accounts and transfers of frozen capital assets may be authorized if they serve to protect Swiss interests or to prevent hardship cases. |
Как уже указывалось в докладе Швейцарии от 21 июня 2002 года об осуществлении резолюции 1390, осуществление платежей с заблокированных счетов и изъятие имущества из заблокированных активов может быть санкционировано в исключительных случаях, если это соответствует интересам Швейцарии, или во избежание кризисных ситуаций. |
Act No. 793 of 2002 introduced the possibility of appropriating property or assets in the initial stage of this special procedure, thereby avoiding the constraints of the criminal procedure. |
Закон Nº 793 от 2002 года дал возможность для апроприации имущества или активов на начальном этапе этой специальной процедуры, тем самым позволяя преодолеть ограничительные элементы уголовной процедуры. |
In February 2004, the Registry was instructed to review its system and to examine the marital property regime in the region as it applied to the assets of the accused and spouse. |
В феврале 2004 года Секретариату было поручено пересмотреть эту систему и изучить вопрос о том, как статус семейного имущества в регионе соотносится с активами обвиняемого и его супруги. |
In accordance with international agreements to which the Russian Federation is a party, judgements of the courts of foreign States, which have entered into force, regarding the confiscation of funds obtained by criminal means or assets of equivalent value are recognized and enforced. |
В соответствии с международными договорами Российской Федерации признаются и исполняются вынесенные судами иностранных государств и вступившие в законную силу приговоры о конфискации находящихся на территории Российской Федерации доходов, полученных преступным путем, или эквивалентного им имущества. |
If the first approach is taken, there is the further issue of whether priority dates from the moment of dispossession even if a secured creditor initially publicizes by dispossession and later registers and releases the assets back to the grantor. |
Если принять первый подход, то далее встает вопрос о том, начинается ли отсчет приоритета с даты изъятия имущества из владения, даже если обеспеченный кредитор первоначально публично объявляет об изъятии активов из владения и позднее регистрирует и возвращает их лицу, передавшему обеспечительное право. |
UNDOF is continuously updating the allocation of unique identification numbers to all equipment items and, as of 2 April 2004, all non-expendable assets are bar-coded with unique identification numbers. |
СООННР ведут постоянную работу по присвоению уникальных идентификационных номеров всем единицам имущества, и по состоянию на 2 апреля 2004 года на все единицы имущества длительного пользования был нанесен штриховой код с уникальными идентификационными номерами. |
Increased efforts to ensure the closure of a greater number of reported and investigated cases were aimed at enhancing the protection of the Organization's assets and resources, as well as holding accountable those whose conduct could have a negative impact on the image of the Organization. |
Более активные усилия для обеспечения закрытия большего числа зарегистрированных и расследованных дел преследовали цель усилить охрану имущества и ресурсов Организации, а также привлечь к ответственности лиц, поведение которых может негативно влиять на авторитет Организации. |
The Legal Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space will continue to consider issues relating to the Convention on International Interests in Mobile Equipment and its preliminary draft protocol on matters specific to space assets. |
Юридический подкомитет Комитета по использованию космического пространства в мирных целях продолжит рассмотрение вопросов, связанных с Конвенцией о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования и предварительным проектом протокола по вопросам, касающимся космического имущества. |
Any operation designed to conceal or disguise the conversion or transfer of resources or assets in connection with activities in support of terrorism. |
любые действия, направленные на то, чтобы скрыть или замаскировать перевод или передачу финансовых средств или имущества в целях оказания поддержки терроризму. |
Where appropriate, a judge may impose a prison term of four months to one year, a fine of up to double the value of the goods or confiscation of assets. |
В случае необходимости судья может вынести решение о применении следующих мер наказания: лишение свободы на срок от четырех месяцев до одного года, штраф, который может вдвое превышать стоимость товара, а также конфискация имущества. |