A number of measures on physical security of office premises and assets have been implemented and are ongoing, along with the training of staff, including senior managers and local field safety personnel. |
Наряду с подготовкой персонала, включая старших руководителей и местных сотрудников по вопросам безопасности на местах, приняты и продолжают приниматься меры по обеспечению физической безопасности служебных помещений и имущества. |
This establishes that legal exclusion, in the sense that the assets and transactions of the poor are not legally protected and recognised, produces and reproduces poverty throughout the developing world and in former communist societies. |
В них установлено, что правовая эксклюзия, выражающаяся в юридической незащищенности и непризнании имущества и сделок бедного населения, создает и воспроизводит бедность во всем развивающемся мире и в бывших коммунистических странах. |
The working groups will support the Commission by producing reports on aspects of informal asset control and legal recognition, and the inclusion of assets held by poor individuals and groups as a means to improve their livelihoods. |
Комиссию будут поддерживать рабочие группы, которые призваны готовить доклады по различным аспектам контроля и юридического признания имущества неформального сектора, а также по вопросам формализации имущества малоимущих лиц и групп в качестве средства повышения их материального достатка. |
The disposition of UNAMIR equipment and assets was a case in point; so was the Government's insistence that contractors providing goods and services for the exclusive use of UNAMIR should pay various types of taxes. |
Примером этих разногласий может служить реализация имущества и активов МООНПР; другим примером были настойчивые требования правительства в отношении того, чтобы подрядчики, предоставляющие товары и услуги исключительно для использования МООНПР, платили различные виды налогов. |
From 1860, when the Salvadorian Civil Code came into force, up to 1902, when the regime of separation of property that is now valid was established, the only economic regime for marriage was joint ownership of assets, known as conjugal partnership. |
Начиная с 1860 года, когда вступил в силу Гражданский кодекс Сальвадора, и вплоть до 1902 года, когда был установлен ныне действующий режим разделения имущества, в рамках семьи действовал лишь режим общей собственности, именуемый супружеским союзом. |
This publication represents a major advance in national accounting, with one of the many new elements dealing specifically with changes in the values of assets, liabilities and net worth as a result of destruction, by war or other political events, or by natural catastrophes. |
Эта публикация является важным шагом вперед в деле подготовки документов по национальным счетам; один из ее новых многочисленных элементов непосредственно связан с таким вопросом, как изменение стоимости активов, обязательств и имущества в результате разрушительного воздействия, вызванного военными действиями или иными политическими событиями либо стихийными бедствиями. |
Such practices include coercive economic measures, such as the freezing of assets and the confiscation by certain developing countries of the property of a number of developing countries, including my own. |
Такая практика ведет к принудительным экономическим мерам, как, например, замораживание авуаров и конфискация некоторыми развитыми странами имущества, принадлежащего ряду развивающихся стран, в том числе моей стране. |
To improve the maintenance of property records and custodial control over property items, the Secretary-General views the establishment of a computerized system as an essential tool in the management and control of the Organization's assets. |
С точки зрения улучшения ведения учета имущества и контроля за его сохранностью Генеральный секретарь считает создание компьютеризированной системы важным инструментом управления этими активами Организации и контроля за их использованием. |
(c) where restitution of assets, property or other tangible items is sought, a description of them; |
с) если исковое требование заключается в реституции активов, имущества или иных ценностей, их описание; |
"Our resolve, and the aspirations of all those who are struggling to convert the assets they hold into valuable properties, must not be left in doubt." |
"Наша решимость и устремленность всех тех, кто борется за превращение имеющегося у них имущества в ценное богатство, не должны вызывать сомнений". |
The Board, in its reports for 1997 and earlier years, recommended prompt action to complete the installation of the MINDER asset-tracking system in all field offices to reflect correctly the assets and to improve control. |
В своих докладах за 1997 и предыдущие годы Комиссия рекомендовала принять оперативные меры в целях завершения внедрения системы учета имущества МИНДЕР во всех периферийных отделениях, с тем чтобы обеспечить правильный учет имущества и улучшить контроль. |
The historical cost of assets recorded in MINDER as at 31 December 1998 was as follows: |
Стоимость имущества в ценах приобретения, зарегистрированная в МИНДЕР по состоянию на 31 декабря 1998 года, составляла следующие суммы: |
b. loss of project assets: capital equipment, spare parts and materials, and customs deposits (US$71,721,433); |
Ь) потеря имущества на объекте: капитальное оборудование, запчасти и материалы и таможенные депозиты (71721433 долл. США); |
The Panel finds that the appropriate method of depreciation to employ in calculating the claim amount is one that would result in the complete depreciation of the assets over the term of the Project. |
Группа считает, что для расчета суммы претензии надлежащим методом амортизации являлся бы метод, учитывающий полную амортизацию имущества за период действия объекта. |
The damage alleged is of two kinds: damage resulting from the nearby oil fires in Kuwait, and damage resulting from non-use of assets during the relevant period. |
Истребуется возмещение ущерба двух видов: понесенного в результате пожаров на соседних нефтепромыслах в Кувейте и в результате неиспользования имущества в соответствующий период. |
The Committee trusts that, in the future, reports on the final disposition of the assets of closing missions will include a clear explanation of the losses caused by hostilities and theft and those resulting from write-offs including losses from negligence. |
Комитет надеется, что в будущем доклады об окончательной ликвидации имущества сворачиваемых миссий будут включать четкую информацию, разъясняющую причины потерь в результате военных действий или воровства, а также потерь в результате списания, включая потери вследствие небрежности. |
The Committee welcomes the fact that a single database for the field asset control system has been in place since October 1998, listing equipment related to the start-up kits, the Field Administration and Logistics Division reserve, and the assets of the Base. |
Комитет приветствует введение в октябре 1998 года единой базы данных для системы управления имуществом на местах, содержащей перечень оборудования, входящего в комплекты для начального этапа миссий, резервного имущества Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и материальных запасов Базы. |
The inventory value of the Mission's assets at the end of its mandate on 30 June 1996 amounted to some $32.3 million, 78 per cent of which has been transferred to the United Nations Support Mission in Haiti (UNSMIH). |
Инвентарная стоимость имущества Миссии на момент истечения 30 июня 1996 года ее мандата составляла примерно 32,3 млн. долл. США, и 78 процентов этого имущества было передано Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Гаити (МООНПГ). |
Thus, while greater efforts at disseminating that information to troop contributors were made for subsequent operations, several of the UNTAC contingents were not fully aware of the significance of following a proper in-survey process for subsequent reimbursement for use or loss of contingent-owned assets. |
Так, хотя в связи с последующими операциями были предприняты дополнительные усилия по распространению этой информации среди стран, предоставляющих воинские контингенты, некоторые контингенты ЮНТАК не имели полного представления о важности соблюдения процедуры инспекции поступающего имущества для последующего возмещения в связи с использованием или утратой принадлежащего контингентам имущества. |
The effectiveness of property control and inventory functions is, to a very large extent, dependent on the observance of proper procedures for procurement, receiving and inspection, and distribution of assets to the sections and users. |
Эффективность инвентарного контроля во многом зависит от соблюдения надлежащих процедур закупок, приемки и инспекции и распределения имущества среди пользователей. |
A special survey board was also convened to make recommendations on the disposal of assets whose transfer to other missions would be uneconomical, or the removal of which would be detrimental to the national rehabilitation process. |
Кроме того, был созван специальный контрольный совет для вынесения рекомендаций в отношении реализации имущества, передача которого в другие миссии была бы экономически невыгодной или вывоз которого наносил бы ущерб процессу национального восстановления. |
Mission administrative personnel will assume responsibility for determining the method for disposal of all mission assets, in line with the priorities described below, bearing in mind cost-effectiveness and the overall requirements of all field missions. |
Административный персонал миссии будет отвечать за определение метода реализации всего имущества миссии в соответствии с описанными ниже приоритетами, учитывая экономическую эффективность и общие потребности всех полевых миссий. |
In view of the annual costs of the Logistics Base of more than $7 million, the actual value of the assets stored is a key element in assessing the cost-effectiveness of the Base. |
Поскольку годовые расходы на Базу превышают 7 млн. долл. США, фактическая стоимость хранимого имущества является одним из ключевых элементов для оценки эффективности произведенных на Базу затрат. |
In disposing of United Nations assets, the mission conducted an international auction, which realized a net income of $1.6 million (as compared with an estimated residual value of $7.2 million). |
В рамках ликвидации имущества Организации Объединенных Наций миссия провела международный акцион, который дал чистые поступления в размере 1,6 млн. долл. США (по сравнению со сметной остаточной стоимостью в 7,2 млн. долл. США). |
A special regime with regard to German external assets and other property seized in connection with the Second World War was created under the Convention on the Settlement of Matters Arising out of the War and the Occupation, which was signed in 1952 at Bonn. |
Особый режим в отношении немецких внешних активов и другого имущества, захваченного в связи со второй мировой войной, был установлен в соответствии с Конвенцией об урегулировании вопросов, связанных с войной и оккупацией, подписанной в 1952 году в Бонне. |