The Board noted that transfer of assets valued at $10.89 million to a host Government was approved by the Headquarters Asset Management Board (HAMB) on the grounds that UNHCR staff had no access to the assets and hence could not bar code them. |
Совет отметил, что передача имущества на сумму 10,89 млн. долл. США правительству одной из принимающих стран была утверждена Советом штаб-квартиры по управлению имуществом на том основании, что персонал УВКБ не имеет доступа к имуществу и в этой связи не может наносить на них штриховые коды. |
The disposal module tracks the Property Survey Board process for assets and will allow for all Property Survey Board documentation to be created within the field assets control system. |
Модуль ликвидации и реализации имущества обслуживает процесс контроля за имуществом со стороны Совета по оценке имущества и даст возможность создавать всю документацию Совета по оценке имущества в рамках системы управления имуществом на местах. |
(r) Staff members shall only use the property and assets of the Organization for official purposes and shall exercise reasonable care when utilizing such property and assets. |
г) сотрудники должны использовать имущество и активы Организации только в служебных целях и проявлять разумную заботливость при использовании такого имущества и активов; |
While carrying out the disposal in the manner described above, the requested State may allow the person in whose name the assets were hidden, within a predetermined time limit, to provide evidence of the legitimacy of the origin of the assets, funds or property. |
В процессе распоряжения активами изложенным выше образом запрашиваемое государство может предоставить лицу, на имя которого зарегистрированы скрываемые активы, возможность представить в течение заранее определенного срока доказательство законного происхождения активов, средств или имущества. |
However, Article 212 of the Law stipulates that a concurrent creditor, who - after being declared insolvent - used his assets abroad to pay his debts, is obliged to reimburse the amount that he took from his insolvent assets. |
Однако в статье 212 этого Закона предусмотрено, что конкурирующий кредитор, который после объявления о своей несостоятельности использовал свои зарубежные активы для уплаты долгов, обязан вернуть сумму, которую он выплатил из своего имущества. |
Owing to host Government regulations, where sale of equipment requires the authorization of the local customs office, the mission did not reach the 90 per cent target related to the value of disposed assets compared with the value of written-off assets. |
В связи с действием правил, установленных правительством страны пребывания, в соответствии с которыми для продажи имущества требуется запрашивать разрешение местного таможенного управления, миссия не смогла достичь 90-процентного целевого показателя соотношения стоимости ликвидированных и списанных активов. |
Personal assets are effects that serve entirely for the personal use of one of the spouses and assets held by him/her at the beginning of the marriage or subsequently received through inheritance or otherwise by way of unearned income (art. 198 CCS). |
Имущество в личной собственности состоит из вещей, предназначенных исключительно для личного пользования каждым из супругов, а также имущества, которое ему принадлежало на момент заключения брака или которое он получил позднее по наследству или бесплатно иным путем (статья 198 Гражданского кодекса). |
Where real property is situated on reserve lands, Supreme Court of Canada case law has established that while a court may take the assets of the matrimonial home and land into consideration and provide compensation, the court cannot deal directly with them and divide the assets. |
Применительно к недвижимости, находящейся на резервационных землях, прецедентное право Верховного суда Канады предусматривает, что, хотя суд может принимать в расчет имущество, входящее в состав семейного и земельного хозяйства, и предоставлять компенсацию, он не может заниматься им непосредственно и производить раздел имущества. |
The total office premises assets as at 31 December 2000 amount to $20.9 million while the total housing and related assets amount to $16.8 million. |
Общая стоимость служебных помещений по состоянию на 31 декабря 2000 года составила 20,9 млн. долл. США, в то время как общая стоимость жилого фонда и связанного с ним имущества - 16,8 млн. долл. США. |
Foundation assets and other property may consist of money, securities, real estate and chattels, property rights and other assets which meet the prerequisite of permanent revenue and are not subject to any lien rights. |
Авуары и прочая собственность фонда могут состоять из денежных средств, ценных бумаг, недвижимого и движимого имущества, права собственности и прочих авуаров, которые преследуют цель получения постоянного дохода и не подлежат никаким правам отчуждения. |
Upon dissolution of marriage, both parties have equal rights to claim for the division of the matrimonial assets or for the proceeds of the sale of any such assets. |
В случае расторжения брака обе стороны имеют равные права требовать раздела нажитого в браке имущества или раздела доходов от продажи такого имущества. |
The Committee points out that, in accordance with the guidelines, as regards assets left with the national authority, it is essential to request approval of the General Assembly of any such disposition of mission assets, which would provide for free-of-charge contribution to the Government. |
Комитет отмечает, что в соответствии с руководящими принципами, касающимися имущества, оставляемого в распоряжение национальных властей, необходимо обращаться к Генеральной Ассамблее с просьбой о санкционировании любой операции по ликвидации имущества миссий, предусматривающей его безвозмездную передачу правительству. |
In any case, appropriating assets simply because their owners appear on a certain list contravenes our domestic legal order, unless their inclusion on such list is accompanied by objective information pointing to the illicit origin or intended use of the assets. |
В любом случае присвоение имущества только потому, что его владельцы включены в какой-то определенный список, противоречит нашему внутреннему правовому порядку, если только их включение в такой список не сопровождается объективной информацией, указывающей на незаконное происхождение или предназначение этого имущества. |
Furthermore, discussions held with management revealed that detailed procedures to account and control direct execution modality assets were not implemented, as UNDP was awaiting the approval of the direct execution modality assets policy. |
Более того, по итогам обсуждений, проведенных с руководством, оказалось, что не были приняты и подробные процедуры учета и контроля имущества по линии прямого исполнения, поскольку ПРООН ожидала утверждения учета имущества по линии прямого исполнения. |
The Committee was provided information as to the status of disposal of UNMIK surplus assets as a result of the drawdown and reconfiguration, as well as a rationalization of its assets holdings. |
Комитету была представлена информация о положении дел с выбытием излишков имущества, образовавшихся в МООНК в результате сокращения численности и реорганизации, а также рационализации состава ее имущества. |
If the assets covered by the notice are all the present and after-acquired movable property of the grantor, the law should confirm that it is legally sufficient to describe the charged assets as "all movable property" or by using equivalent language. |
Если активы, охватываемые уведомлением, представляют собой все текущее и приобретенное впоследствии движимое имущество лица, предоставляющего право, то в законодательстве следует подтвердить, что описание обремененных активов в качестве "всего движимого имущества" или на основе использования эквивалентной формулировки является юридически достаточным. |
She also asked whether a wife was entitled to maintenance for herself and her children in the case of divorce or breakdown of the relationship, whether they received a share of the husband's assets and whether those assets where shared with the other wives. |
Она также хотела бы знать, имеет ли жена право на вспомоществование для себя и своих детей в случае развода или раздельного проживания, получают ли жены часть имущества мужа и делится ли это имущество между женами. |
The Panel finds that lower residual values of between one and 10 per cent should be employed in valuing the assets lost, in accordance with the industry norms for the items at issue due to the remote location and harsh climatic conditions in which the assets were used. |
Группа считает, что для исчисления стоимости потерянного имущества в соответствии с отраслевыми нормами применительно к данным видам имущества вследствие отдаленного месторасположения и тяжелых климатических условий, в которых оно использовалось, следует использовать меньшую остаточную стоимость в размере 1-10%. |
The grantor's dispossession can also be effected by delivering the encumbered assets to, or by using assets that are already held by, a third party. |
Изъятие имущества из владения лица, предоставляющего обеспечение, может также быть осуществлено путем доставки обремененных активов третьей стороне или же путем использования активов, которые уже удерживаются такой третьей стороной. |
The Board stressed the importance of addressing those deficiencies, considering that the custody of assets is an important duty of officials and also that the accounting treatment for assets will be profoundly changed with the implementation of IPSAS. |
Комиссия подчеркнула важность устранения этих недостатков ввиду того, что управление имуществом является одной из важных обязанностей должностных лиц и что после перехода на МСУГС в порядке учета имущества произойдут существенные изменения. |
APO and MEO to identify and monitor all assets pending disposal and write-offs; and implement processes and controls to dispose of assets in a timely manner |
Обеспечить, чтобы Азиатско-Тихоокеанское и Ближневосточное отделения выявляли и контролировали все имущество, подлежащее ликвидации и списанию; и внедряли процедуры и контрольные механизмы в целях своевременной ликвидации этого имущества |
At UNFPA Nigeria, the Board noted that two vehicles that were still included on Atlas asset register as assets were in use as of 12 September 2009, while the assets had been disposed of in the 2008 financial year. |
Комиссия обнаружила, что в отделении ЮНФПА в Нигерии два автомобиля до сих пор включены в реестр имущества системы «Атлас» в качестве активов, использовавшихся по состоянию на 12 сентября 2009 года, хотя эти автомобили были списаны в 2008 финансовом году. |
The target percentage of total required inventory value of assets awaiting write-off or disposal as at 30 June 2010 was achieved, and assets not located during physical verification did not exceed 0.5 per cent. |
Был установлен целевой процентный показатель балансовой стоимости имущества, подлежащего списанию или реализации на 30 июня 2010 года, и активы, не обнаруженные в ходе проверки фактического наличия имущества, не превышали 0,5 процента. |
This first-time recognition of intangible assets in the financial statements will, in conjunction with already established policies on property, plant and equipment, finally provide for a full and accurate assessment of all assets of the Organization. |
Такое впервые имеющее место отражение нематериальных активов наряду с уже установленными принципами учета имущества, установок и оборудования, наконец позволит провести полную и точную оценку всех активов Организации. |
In this context, the Mission is also expected to benefit from the transfer of assets from liquidating missions, in particular the United Nations Mission in the Sudan, and as a result only minimal requirements are proposed for the acquisition of new assets. |
В этой связи ожидается также, что Миссия воспользуется имуществом, передаваемым ликвидируемыми миссиями, в частности Миссией Организации Объединенных Наций в Судане, и поэтому приобретение нового имущества предлагается только для покрытия минимума потребностей. |