The concept of family was embodied in all family legislation, affirming that it was the basic unit of society and providing for counselling prior to any divorce proceedings and procedures for equitable maintenance, custody of children and equitable distribution of marital assets. |
Концепция семьи закреплена во всем семейном законодательстве, где подтверждается, что семья является базовой ячейкой общества, и предусматриваются консультации для собирающихся разводиться супругов, а также порядок справедливого определения суммы алиментов, опеки над детьми и справедливого распределения нажитого в браке имущества. |
As indicated in the Secretary-General's report, it is the intention of the Secretariat to utilize surplus assets from existing missions to compile five small mission (i.e., up to 500 personnel) start-up kits, in order to provide ready capability for new missions. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, Секретариат намерен использовать излишки имущества существующих миссий для создания комплектов для первоначального этапа для пяти небольших миссий (т.е. общей численностью до 500 человек) в целях обеспечения потенциала для быстрого развертывания новых миссий. |
This raises choices as to whether to apply often scarce resources to meet other competing priorities within a society, or to provide protection for assets over a longer period of time against something which may only occur in the unspecified future, or perhaps not at all. |
Это заставляет делать выбор между использованием зачастую скудных ресурсов для решения других более неотложных задач общества и обеспечением защиты имущества в течение более продолжительного периода времени от чего-то, что может произойти лишь в неопределенном будущем, а может и совсем не произойти. |
(a) The need for an independent evaluation of assets and properties by a team outside UNTAC staff, which should have formed the basis of the disposition (para. 24); |
а) необходимость проведения независимой оценки имущества и собственности группой не из числа сотрудников ЮНТАК, результаты которой должны быть положены в основу реализации активов (пункт 24); |
(c) A substantial difference of $7.9 million in the reported value of assets (para. 36); |
с) существенная разница в стоимости имущества в размере 7,9 млн. долл. США, отмечающаяся согласно представленной информации (пункт 36); |
At the national level, the law governing drug trafficking penalties had been amended to make provision for the death penalty and the confiscation of assets, and the application of the law on dangerous drugs had been extended to tribal areas. |
На национальном уровне были внесены изменения в закон о мерах наказания, применяемых к наркодельцам, который отныне предусматривает смертную казнь и конфискацию имущества, а сфера применения закона об опасных наркотических средствах была распространена на зоны проживания племен. |
The kits, which were assembled from assets derived from recently closed operations, contained the basic equipment and supplies for the non-military components of a peace-keeping operation until its own systems were operative. |
Эти комплекты, которые формируются за счет имущества недавно свернутых операций, включают базовое оборудование и принадлежности для невоенных компонентов операций по поддержанию мира на период, пока они не обзаведутся собственными системами. |
The action to be taken by the General Assembly, as set out in paragraph 11, includes taking note of the preliminary report on the disposition of the Mission's assets and approval of the donation of non-lethal equipment to the Government of Rwanda. |
Как указывается в пункте 11 ниже, Генеральной Ассамблее будет необходимо принять решение о том, чтобы принять к сведению предварительный доклад о ликвидации имущества Миссии и утвердить безвозмездную передачу несмертоносного имущества правительству Руанды. |
In connection with assets earmarked for donation to the Government of Rwanda (para. 9), the Committee was informed that items in this group might change depending on the outcome of ongoing negotiations between the United Nations and the Government of Rwanda. |
Что касается имущества, предназначенного для безвозмездной передачи правительству Руанды (пункт 9), то Комитет был информирован о том, что перечень предметов, входящих в эту группу, может измениться в зависимости от результатов текущих переговоров между Организацией Объединенных Наций и правительством Руанды. |
The assets must be physically accounted for and accurate inventory records reassigned, along with the financial records of that inventory's value. |
Должны производиться физический учет имущества и передача точных данных учета товарно-материальных ценностей наряду с передачей финансовых документов, подтверждающих стоимость этих товарно-материальных ценностей. |
Mission administrative personnel will assume responsibility for determining the method for disposal of all mission assets, in line with the priorities described below, and keeping in mind cost-effectiveness and the overall requirements of all field missions. |
Ответственность по определению метода реализации всего имущества миссии будет возлагаться на административный персонал миссии в соответствии с нижеизложенными приоритетами и с учетом необходимости обеспечения финансовой эффективности и общих потребностей всех полевых миссий. |
In paragraphs 9 to 16 of his report, the Secretary-General outlines the methodology for the accounting and transfer of peace-keeping assets, the main elements of which are as follows: |
В пунктах 9-16 своего доклада Генеральный секретарь излагает методологию учета и передачи имущества операций по поддержанию мира, основные компоненты которой излагаются ниже: |
My Special Representative and his staff are in consultation with representatives of NATO and other IFOR participants with a view to establishing the extent of their equipment requirements, and matching them with the assets that can be made available from UNPF to facilitate the transfer of authority. |
Мой Специальный представитель и его персонал консультируются с представителями НАТО и другими участниками СВС на предмет того, чтобы определить объем требуемого им имущества и сопоставить его с объемом имущества, которое может быть взято у МСООН для облегчения процесса передачи полномочий. |
Noting further that in 1993, the territorial Government purchased the assets of the West Indian Company which had significant property and development interests in the Charlotte Amalie Harbour, |
принимая во внимание далее, что в 1993 году правительство территории приобрело активы Вест-Индской компании, которой принадлежит значительный объем имущества и недвижимости в гавани Шарлотт Амали, |
With the Logistics Base playing a pivotal role in the receipt and deployment of assets to and from the field missions, the maintenance of a comprehensive central inventory for all operations will be critical. |
В условиях, когда база материально-технического обеспечения играет основную роль в получении имущества от полевых миссий активов и в выдаче им имущества, ведение всеобъемлющего центрального инвентарного реестра имущества всех операций имеет решающее значение. |
Procedures imposed by the de facto authorities for departure to Croatia are complicated and typically result in the surrender of virtually all of the intending exile's assets to the authorities and to certain local agencies. |
Процедура выезда в Хорватию, установленная властями де-факто, довольно сложная и обычно предполагает сдачу практически всего имущества предполагаемого эмигранта властям и некоторым местным учреждениям. |
The Government of the Republic of Namibia is grateful to note that net residual funds and assets in excess of $4 million will be transferred to the Government of the Republic of Namibia. |
Правительство Республики Намибии с удовлетворением отмечает, что чистый остаток фондов и имущества на сумму более 4 млн. долл. США будет передан правительству Республики Намибии. |
In September this year, the Dangerous Drug Act of 1930 was amended to the effect that courts may order forfeiture of the assets of a person sentenced to imprisonment for a term of two years or more. |
В сентябре этого года была внесена поправка к закону об опасных наркотиках 1930 года, согласно которой суды могут отдать приказ об аресте имущества лица, приговоренного к тюремному заключению сроком на два года и более. |
Additional requirements of $20,800 resulted from the need to employ forklifts and crane services ($33,145) in the movement of UNOMIL assets, including containers, from the old warehouse and workshop to the Mission's new consolidated warehouse. |
Дополнительные потребности в размере 20800 долл. США обусловлены необходимостью использования вилочных погрузчиков и кранов (33145 долл. США) при перевозке имущества МНООНЛ, в том числе контейнеров, из старых складских помещений и мастерских на новый общий склад Миссии. |
With regard to recommendations 9 and 10, concrete measures have been taken to secure buildings and other assets by the installation of barriers and posting of armed guards to restrict access to the buildings, residential areas and storage facilities to authorized personnel. |
Что касается рекомендаций 9 и 10, то приняты конкретные меры по обеспечению охраны зданий и другого имущества путем установки заграждений и организации вооруженной охраны, с тем чтобы предотвратить доступ посторонних в здания, жилые зоны и складские помещения. |
Thus, as some of the large missions close, the Organization may be placed in the situation where it must arrange for storage and maintenance of a far larger quantity of assets than may reasonably be required to support ongoing or future missions. |
Поэтому в связи с ликвидацией некоторых из более крупных миссий Организация может оказаться в такой ситуации, когда она должна будет обеспечивать хранение и содержание гораздо больших запасов имущества, чем это может обоснованно требоваться для оказания поддержки действующим или будущим миссиям. |
(c) Administering the Institute's funds and keeping an inventory of all its assets, in conformity with the rules established by the Board of Directors and the relevant legislation in force; |
с) управление средствами Института и инвентаризация его имущества в соответствии с нормами, предусмотренными Административным советом, и действующим в этой области законодательством; |
(c) Arrangements should be made where needed for troop-contributing Governments to provide some military personnel to assist in securing the assets of the mission. |
с) в случае необходимости следует принять меры к тому, чтобы предоставляющие контингенты вооруженных сил правительства выделяли определенную часть военного персонала для оказания помощи в обеспечении сохранности имущества миссий. |
If one of the spouses does not contribute with the fruits or revenue of his or her own assets to the upkeep of the home, the other can require that they pass under his or her management wholly or in part. |
Если один из супругов не выделяет продукты или доходы, получаемые за счет его собственного имущества, для содержания семьи, то другой супруг может потребовать полной и частичной передачи ему права на управление этим имуществом. |
However, current methodology requires extensive manual handling, 100 per cent inspection and labelling of all assets and 30 to 100 per cent inspection of all expendables. |
Вместе с тем нынешние методы требуют широкомасштабной ручной обработки, 100-процентного инспектирования и маркировки всего имущества и инспектирования от 30 до 100 процентов всех расходуемых материалов. |