The claim was based on the net book value of the assets on 1 August 1990. |
Сумма претензии основывалась на чистой балансовой стоимости имущества по состоянию на 1 августа 1990 года. |
The total inventory value maintained in the consolidated global assets database has grown to over half a billion dollars in respect of over 185,000 inventory records. |
Общая стоимость имущества, зарегистрированного в консолидированной базе глобальных инвентарных данных по более чем 185000 инвентарных ведомостей, превышает полмиллиарда долларов. |
Some staff members responsible for negotiating the initial sub-agreements and dealing with the partners concerning the use of assets had left Albania prior to the initial audit mission. |
Некоторые сотрудники, ответственные за согласование первоначальных субсоглашений и ведущие с партнерами дела, касающиеся использования имущества, покинули Албанию до прибытия первоначальной миссии ревизоров. |
Making an appropriate adjustment to the value of the assets, the Panel finds that the value of the loss is US$30,000. |
С учетом соответствующей корректировки стоимости данного имущества Группа считает, что размер потери составляет 30000 долл. США. |
Security services to protect United Nations staff and assets as military contingents are withdrawn |
охрана для защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций после вывода воинских контингентов; |
Transfer of assets to agencies through material release orders |
Передача имущества учреждениям в соответствии с заказами на выдачу материалов |
The automated asset management system tracks the inventory of non-expendable assets based on the Integrated Management Information System organizational identification number, linking them directly to the Departmental procurement process. |
Автоматизированная система управления имуществом обеспечивает инвентарный учет имущества длительного пользования на основе использования общеорганизационного идентификационного номера Комплексной системы управленческой информации в непосредственной увязке с осуществляемым Департаментом процессом закупок. |
The attitude of UNMIK constitutes an illegal, arbitrary and unacceptable usurpation of other persons' assets and a violation of the basic norms of the status of State property and its inviolability. |
Подобные действия МООНВАК представляют собой незаконный, произвольный и недопустимый захват имущества других лиц и нарушение основных норм, регулирующих статус государственной собственности и ее неприкосновенность. |
The Panel found that many of the claims for restart costs consisted of the cost of repairing or replacing tangible assets in order to resume business. |
Группа пришла к выводу о том, что многие претензии в отношении расходов на возобновление деятельности охватывают расходы на ремонт или замену материального имущества с целью возобновления деловых операций. |
(b) the underlying documentation for each of the assets in question; and |
Ь) подтверждающую документацию по каждому виду указанного имущества; и |
Reiterating the importance of establishing an accurate inventory of assets, |
подчеркивая важное значение составления точного инвентарного перечня имущества, |
As previously mentioned, the basic principles in section A of this chapter generally envision encumbered assets as tangible property acquired, used and sold as separate objects. |
Как уже отмечалось ранее, основные принципы, изложенные в разделе А настоящей главы, в основном касаются обремененных активов в виде материального имущества, приобретаемого, используемого и продаваемого в качестве отдельных объектов. |
The Administration indicated that paragraph 49 of the accounting standards on disclosure of assets, other than non-expendable property, did not apply. |
Администрация указала, что положения пункта 49 Стандартов учета, касающиеся представления информации об имуществе, помимо имущества длительного пользования, в данном случае не применимы. |
According to this key approach, the nationalization of the property and assets of foreign companies in the public interest is fully justified. |
Исходя из этой ключевой концепции, национализация имущества и активов, принадлежащих зарубежным коммерческим предприятиям, в интересах общества является полностью оправданной. |
KPC uses this method because the asset registers and other administrative records of KPC's office assets were damaged or destroyed during the looting described above. |
КПК избирает этот метод, поскольку книги регистрации имущества и другие административные учетные книги, содержащие информацию о принадлежавшем КПК конторском оборудовании, были повреждены или уничтожены во время указываемых выше грабежей. |
Based on the adjustments identified above, the Panel finds that US$4,626,841 is an appropriate level of compensation for the physical assets lost at Mina Saud. |
С учетом указанных выше корректировок Группа считает, что 4626841 долл. США является надлежащей суммой компенсации материального имущества, потерянного в Мина-Сауде. |
Because the Panel recommends no compensation for the claimed future losses, it applies 2 August 1990, the date of loss for tangible assets. |
Поскольку Группа не рекомендует компенсацию в отношении истребуемой упущенной выгоды, она считает датой потери материального имущества 2 августа 1990 года. |
The loss element for the sulphur contract was presented as a contractual claim rather than a tangible assets claim. |
Элемент потери, касающейся контракта по сере, был представлен в качестве контрактной претензии, а не претензии в отношении материального имущества. |
A convention against organized transnational crime would extend to all countries the benefits of measures such as confiscation of criminal assets, witness protection programmes and enhanced judicial cooperation. |
Конвенция против организованной транснациональной преступности позволит всем странам применять такие меры, как конфискация имущества, реализовывать программы защиты свидетелей и пользоваться выгодами взаимной правовой помощи. |
His office would be collaborating with the Office of Legal Affairs on refining that definition, and would reflect it in a subsequent report on disposition of assets. |
Его подразделение будет сотрудничать с Управлением по правовым вопросам в связи с уточнением этого определения и включит уточненное определение в последующий доклад о ликвидации имущества. |
In the opinion of OIOS, the lack of detailed management information adversely affects the control and redeployment of assets when programmes are modified or ended. |
По мнению УСВН, отсутствие подробной управленческой информации негативно сказывается на механизмах контроля и перераспределения имущества, когда программы изменяются или прекращаются. |
∙ Review and forward standard format for disposal of assets and depreciation scales to the mission |
∙ Проведение обзора стандартного формата для ликвидации имущества и амортизационных шкал и передача их миссии |
The Committee requests that the Secretary- General take the necessary measures to increase the effectiveness of auctioning the United Nations assets located in peacekeeping operations. |
Комитет просит Генерального секретаря принять необходимые меры для повышения эффективности продажи с аукциона имущества Организации Объединенных Наций, находящегося в распоряжении операций по поддержанию мира. |
Additionally, a physical inventory of all assets, both non-expendable and expendable, is now carried out in connection with all liquidations. |
Кроме того, в настоящее время в связи с ликвидацией во всех случаях проводится инвентаризация всего наличного имущества, как длительного пользования, так и расходуемого. |
The General Assembly should, as a matter of principle, be requested to approve any such disposition of mission assets that would provide for free-of-charge contribution to the Government. |
У Генеральной Ассамблеи следует испрашивать принципиальное согласие на любую реализацию имущества миссий, которая предусматривала бы его передачу правительству на безвозмездной основе. |