The condition of assets transferred from one peacekeeping mission to another often had not been properly recorded by the sending mission at dockside, before loading. |
Зачастую миссия-отправитель перед отправкой в порту должным образом не регистрирует состояние имущества, передаваемого из одной миссии по поддержанию мира в другую. |
This request is proposed in accordance with the provision of section IV, paragraph 2, of General Assembly resolution 49/233 A and includes requirements for the above-mentioned transfer of personnel and assets from the United Nations Advance Mission in the Sudan to UNMIS. |
Эти полномочия испрашиваются в соответствии с положениями пункта 2 раздела IV резолюции 49/233 А Генеральной Ассамблеи и в их контексте учитываются потребности в средствах, связанные с вышеупомянутой передачей МООНВС персонала и имущества ПМООНС. |
That problem was further magnified as the mission began to draw down, little more than a year after initial deployment, and assets had to be accounted for and prepared for further use or disposal as they became surplus. |
Эта проблема еще больше усугубилась в период завершения миссии, спустя немногим более года после ее развертывания, когда необходимо было произвести учет имущества и подготовить его для дальнейшего использования или ликвидации. |
The Administration stated that it has not been possible to conduct a full physical inspection of the assets due to lack of human resources, logistics constraints and delay in despatching the bar code readers as a result of unforeseen technical problems. |
Администрация заявила, что провести полную инвентаризацию имущества не представляется возможным вследствие отсутствия людских ресурсов, материально-технических ограничений и задержек с отправкой устройств для считки штриховых кодов в результате возникновения непредвиденных технических проблем. |
The Advisory Committee recommends that the Fifth Committee approve the proposed donation of assets with an inventory value of $7,103,200 to the Government of Bosnia and Herzegovina. |
Консультативный комитет рекомендует Пятому комитету утвердить предлагаемую передачу имущества балансовой стоимостью 7103200 долл. США в дар правительству Боснии и Герцеговины. |
These instances were as follows: (a) At UNMIL, of the 42,173 items of non-expendable assets, 7,781 valued at $32.28 million had not been physically verified during 2006/07. |
Проверка информации в системе «Галилео» также выявила, что местонахождение нескольких предметов имущества указано в системе неправильно. |
In view of the objective of ensuring a fair allocation of responsibility for caring for encumbered assets and encouraging parties to preserve their value, it matters little whether it is the grantor or the secured creditor that has possession. |
Лишь в качестве исключения и почти неизменно в отношении нематериального имущества лицо, не находящееся условно во владении обремененным активом, может быть в оптимальном положении для проявления заботы о нем. |
It had enacted legislation providing for the forfeiture of the movable and immovable assets of persons convicted of illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, which would ensure that drug traffickers suffered penalties commensurate with their crimes. |
Нигерия приняла законы для обеспечения конфискации движимого и недвижимого имущества лиц, осуждаемых за участие в незаконном обороте наркотических средств и психотропных веществ, что обеспечит должное наказание таких преступников за их действия. |
All assets that are proceeds of an offence or that were intended as an incentive or a reward for the perpetrator of an offence can be confiscated (2) PC) and from entities. |
Кроме того, существует возможность распорядиться о наложении секвестра в целях конфискации имущества третьего лица, и это также касается юридических лиц. |
A copy of this loan agreement was provided and the individual assets claimed were itemised on the loan agreement. |
Заявитель представил копию этого кредитного соглашения, в котором содержался подробный перечень всего имущества. |
In support of its claim, Som Datt provided statements of the value of tangible assets left behind at the Hilla and Mosul Project sites. |
В обоснование своей претензии "Сом датт" представила документы, свидетельствующие о стоимости материального имущества, оставленного на объектах в Хилле и Мосуле. |
In some cases the Panel was able to rely on the claimant's post-liberation accounts to determine whether the claimant had subsequently repaired or replaced the affected assets. |
В некоторых случаях установить факт последующего ремонта или замены пострадавшего имущества заявителем Группе помогали счета заявителей, относящиеся к периоду после освобождения Кувейта. |
Communism's fall unleashed a huge surge of human energy, but this started with a bizarre and cynical transfer of privileges and assets within the old "nomenklatura," and with a new general Darwinian struggle. |
Падение коммунизма дал выход большому потоку человеческой энергии, однако он начался с ненормальной и циничной передачи привилегий и имущества среди старой «номенклатуры», а также новой дарвинисткой борьбой за выживание. |
In addition, there was extensive looting of offices and assets, all of which compelled UNHCR to relocate staff from some of the more dangerous locations in northern and eastern Angola. |
Кроме того, широкое распространение получили ограбления служебных помещений и хищения имущества, что вынудило УВКБ перевести персонал из некоторых наиболее опасных точек в северной и восточной частях Анголы. |
It accepts contributions of real estate, private equity or other non-cash assets via a charitable intermediary, with proceeds of the donation transferred to a donor-advised account upon liquidation. |
Он принимает вклады недвижимого имущества, прямых инвестиций или других неденежных активов через благотворительного посредника, а доходы от вашего пожертвования перечисляются на счёт, рекомендованный дарителями. |
The 2000-2001 non-expendable property register showed that Washington, D.C., Moscow, Addis Ababa, Madagascar and Nairobi had assets amounting to $0.173 million, whereas the balances for 2002-2003 are reflected as nil. |
Реестр имущества длительного пользования за 2000-2001 годы показывает, что отделения в Вашингтоне, О.К., Москве, Аддис-Абебе, Мадагаскаре и Найроби владеют имуществом на сумму в 0,173 млн. долл. |
The commissioning of a professional asset tracer to investigate the assets and finances of the União Nacional para a Indepêndencia Total de Angola was high on the Mechanism's list of priorities. |
Одной из основных задач Механизма оставался наем профессионального агента по розыску имущества в целях получения сведений об активах и финансах Национального союза за полную независимость Анголы. |
Marriages in Malta are regulated by the Community of Acquests, which is the prevailing system of administration of assets owned by the spouses. |
Брак на Мальте регулируется системой совокупности нажитого имущества, которая является основной системой управления приобретенной супругами собственности. |
Based on the Board's sample, the APRO non-expendable equipment register included 16 assets totalling $321,052 purchased in prior years which were not utilized owing to redundancy or obsolescence. |
По данным выборки, составленной Комиссией, в реестр имущества длительного пользования РОАТР были включены 16 предметов, закупленных в предыдущие годы, общей стоимостью 321052 долл. |
For the purposes of its claim, GRECSA applied a depreciation rate of 10 per cent per annum to the relevant assets, taking into account the nine year period between 1981 and 1990 and ending on 2 August 1990. |
Для целей своей претензии "ХРЕКСА" использует норму списания соответствующего имущества в размере 10% в год за девятилетний период 1981-1990 годов, окончившийся 2 августа 1990 года. |
One is the ruling of the illegality of excluding female members from distribution of clan assets, and another is the declaration of unconstitutionality on the policy of giving extra points in government exams to men who completed the compulsory military service. |
Первым из них служит решение суда о незаконности обделения женщин при разделе имущества рода, а вторым - признание неконституционности практики начисления дополнительных баллов в ходе государственных экзаменов мужчинам, прошедшим обязательную военную службу. |
The Board had also acknowledged that areas such as the physical verification of assets, and the creation of unliquidated obligations, were showing a trend of continuous improvement, demonstrating the Administration's efforts to address the concerns raised by the Board in previous reports. |
По итогам проверки физического наличия имущества Комиссия признала также наметившуюся тенденцию неуклонного улучшения состояния дел, что свидетельствует о том, что Администрация принимает меры по устранению замечаний, высказанных Комиссией в предыдущих докладах. |
During the Board's visits to the country offices in Bosnia and Herzegovina, Guatemala, Liberia and Nigeria similar audit findings regarding the noncapitalization of assets were noted. |
В ходе посещения Комиссией страновых отделений в Боснии и Герцеговине, Гватемале, Либерии и Нигерии были отмечены аналогичные факты, связанные с неоприходованием имущества. |
The savings were offset in part by the increased requirements for the placement of advertisements in local media in connection with the sale of assets not suitable for use by other peacekeeping operations. |
Сэкономленные средства были частично использованы на размещение рекламы в местных средствах массовой информации в связи с продажей имущества, не пригодного для использования другими операциями по поддержанию мира. |
UNIOSIL has established a joint UNIOSIL-United Nations country team Communications Group, to advise it on the modalities for, and timing of the eventual transfer of the radio station and its assets to national ownership. |
ОПООНСЛ создало группу связи ОПООНСЛ-страновая группа Организации Объединенных Наций, которая должна подготовить рекомендации о формах и сроках окончательной передачи радиостанции и ее имущества в собственность государства. |