UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation to appropriately record all assets that the organization has title to in the asset register as required by the policies and procedures. |
ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии соответствующим образом зарегистрировать все активы, которые являются собственностью организации согласно реестру имущества, как этого требуют соответствующие правила и процедуры. |
Therefore, the Engineering Section had to replace and purchase additional assets and materials in order to be able to provide the necessary technical support to the Mission. |
По этой причине Инженерная секция была вынуждена произвести замену имущества и закупку дополнительных товарно-материальных запасов для оказания необходимой технической поддержки Миссии. |
At UNLB, 40 assets, valued at $2.70 million, had been awaiting write-off for more than six months, with the longest period being 596 days. |
На БСООН 40 единиц подлежащего списанию имущества на сумму 2,7 млн. долл. США оставались на балансе более шести месяцев, а самый долгий период времени составил 596 дней. |
The Committee also notes with concern that social impact studies of investment projects likely to affect child rights, such as forced displacement and dispossession, contamination and damage to cultural assets and/or traditions, are neither contemplated by the law nor conducted. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что законом не предусматриваются и на практике не проводятся исследования социального воздействия инвестиционных проектов, могущих затронуть права ребенка, включая принудительное выселение и лишение имущества, загрязнение и нанесение ущерба культурным активам и/или традициям. |
In St. Vincent and the Grenadines there have been no reports of financial assets or properties owned by the listed individuals and entities. |
В Сент-Винсенте и Гренадинах не зарегистрировано ни одного случая замораживания активов или блокирования имущества, принадлежащих указанным в перечне физическим и юридическим лицам. |
Pursuant to article 11 of the Law on Administrative Disputes, recovery of seized assets may be requested, as well as compensation for the damages caused to the plaintiff by the enforcement of the contested document. |
В соответствии со статьей 11 Закона об административных спорах можно обращаться за возвращением конфискованного имущества, а также за компенсацией ущерба, причиненного истцу в результате принудительного исполнения оспариваемого документа. |
Since 9 July, UNMISS has reported six denials of the freedom of movement of personnel and assets, four of them by members of SPLA. |
С 9 июля МООНЮС сообщила о шести случаях отказа в свободе передвижения персонала и имущества, причем в четырех случаях отказ исходил от членов НОАС. |
The assessment team found that UNDOF was making adequate short- and medium-term preparations consistent with United Nations Headquarters policies pertaining to information analysis and the safety and security of personnel and assets. |
Проводившая оценку группа пришла к выводу о том, что СООННР адекватно планируют свою работу на ближайшую и среднесрочную перспективу, руководствуясь указаниями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по организации работы в области информационного анализа и обеспечения охраны и безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
The Parties shall make a joint appeal for assistance for return and rehabilitation of people displaced or otherwise affected by the conflict, including assistance to those who have lost livelihoods, income or assets. |
Стороны обратятся с совместным призывом к оказанию помощи возвращению и реабилитации перемещенных лиц и других групп населения, пострадавших от конфликта, включая помощь тем, кто лишился средств к существованию, дохода или имущества. |
Finally, the fifth part is devoted to succession and inheritance law, containing provisions on issues such as division and administration of assets, legal and mandatory inheritance and wills. |
И наконец, пятая часть посвящена наследованию и наследственному праву и включает положения по таким вопросам, как раздел имущества и управление им, наследование по закону и обязательная система наследования, а также завещания. |
In situations where violence against humanitarian personnel and the theft of assets is primarily motivated by economic concerns and perpetrated by criminal groups, armed escorts can have a positive deterrent effect. |
В тех случаях, когда насилие в отношении персонала гуманитарных организаций и хищение его имущества мотивированы, главным образом, экономическими соображениями и осуществляются преступными группами, наличие вооруженного сопровождения может служить позитивным сдерживающим фактором. |
Actions on several significant elements of the BINUCA procurement acquisition plan were postponed owing to the pending liquidation of MINURCAT and decisions on the disposition of its surplus assets. |
Принятие мер по ряду важных элементов плана закупок ОПООНМЦАР было отложено до ликвидации МИНУРКАТ и принятия решений в отношении ее излишнего имущества. |
As at 30 September 2010, the aviation fleet had comprised 257 aircraft supporting 20 field missions; 61 per cent of those assets belonged to MONUSCO, UNAMID and the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS). |
По состоянию на 30 сентября 2010 года авиационный парк включал 257 воздушных судов, с помощью которых оказывалась поддержка 20 полевым миссиям; 61 процент этого имущества принадлежит МООНСДРК, ЮНАМИД и Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС). |
Although there were improvements in the Administration's physical verifications of these assets at various missions, we noted that, of the 62,050 discrepancies identified, only 18,808 were reconciled with the records. |
Хотя и были отмечены некоторые улучшения в проведении Администрацией проверок фактического наличия этого имущества в различных миссиях, мы отметили, что из 62050 выявленных расхождений лишь 18808 были выверены с реестрами. |
For example, at UNAMID, the actual status of 2,808 assets had been awaiting reconciliation for more than 30 days, with the longest period being 352 days. |
Так, в ЮНАМИД фактический статус 2808 единиц имущества оставался неподтвержденным более 30 дней, причем самый долгий период составил 352 дня. |
Adequate segregation of duties is an integral aspect of internal controls designed to safeguard assets and to secure, as far as possible, the accuracy and reliability of the amounts disclosed in the financial statements. |
Надлежащее распределение обязанностей является неотъемлемым компонентом механизмов внутреннего контроля, который призван обеспечить сохранность имущества и, насколько это возможно, точность и надежность данных о суммах, приводимых в финансовых ведомостях. |
In addition, 1,188 assets, valued at $4.86 million, had been approved for write-off but had not yet been disposed of. |
Кроме этого, 1188 единиц имущества на сумму 4,86 млн. долл. США были утверждены к списанию, но пока еще находятся на балансе. |
For example, at UNAMID, 761 assets, valued at $4.48 million, received from UNMIS had been recorded in Galileo without the involvement of the receiving and inspection unit. |
Так, в ЮНАМИД 761 единица имущества на сумму 4,48 млн. долл. США, полученного из МООНВС, была зарегистрирована в системе «Галилео» в обход группы по приемке и инспектированию. |
Provisions are therefore requested to cover alteration and renovation costs for returning facilities to their original state, as well as costs associated with the disposal of assets in excess of the new Office's needs. |
В связи с этим испрашиваются ассигнования на переоборудование и ремонт помещений для приведения их в первоначальное состояние, а также на покрытие расходов на снятие с баланса имущества, в котором новое отделение не нуждается. |
In that context, it should also be noted that UNAMI has procured various non-expendable property assets from USAID (e.g., existing office and staff accommodation furniture and equipment) in the amount of $1.4 million using the 2011 resources of the Mission. |
В этой связи следует отметить, что МООНСИ приобрела у ЮСАИД различные предметы имущества длительного пользования (например, мебель и оборудование для служебных и жилых помещений) стоимостью 1,4 млн. долл. США за счет ресурсов, выделенных Миссии на 2011 год. |
UNMISS expects to have increased cost-effectiveness within the supply chain by coordinating the planning and requisitioning of assets under one authority to avoid duplication of effort and consolidating cargo movements, warehouses and functions in key locations. |
МООНЮС рассчитывает достичь более высокой степени эффективности с точки зрения затрат в рамках цепи поставок посредством координации планирования и осуществления закупок имущества одним подразделением во избежание дублирования усилий, а также в целях консолидации операций по транспортировке грузов, складского хозяйства и соответствующих функций в ключевых пунктах базирования. |
The local authorities then amended the mentioned solutions to read: (1) Re-export (Exit written-off assets outside Morocco for disposal); (2) The Mission proceeds to the melting of scrap in question by a company related in this area (raw material). |
Затем местные власти изменили вышеупомянутые решения следующим образом: 1) реэкспорт (вывоз списанного имущества за пределы Марокко для утилизации); 2) Миссия продолжает переплавку металлического лома с помощью соответствующей местной компании (сырье). |
7.2 Opening balances for property, plant and equipment reflect the initial recognition of major classes of PPE at cost at the date of acquisition and in line with transitional provisions under IPSAS 17 excluding the value of technical cooperation/project assets and buildings. |
7.2 Начальные сальдо имущества, установок и оборудования отражают первоначальный учет стоимости основных категорий ИУО в момент их приобретения, исключая, согласно переходным положениям МСУГС 17, стоимость активов и зданий в рамках проектов технического сотрудничества. |
The Programme also targets property owners in the informal sector to enable them to enter into the formal market economy for purposes of enhancing their opportunities of using their assets to access capital and hence improve national economic growth and reduce individual house hold poverty. |
Программа также нацелена на собственников имущества в неформальном секторе с тем, чтобы позволить им войти в формальную рыночную экономику в целях расширения их возможностей в области использования своих активов для доступа к капиталам и улучшения, соответственно, национального экономического роста и сокращения бедности среди индивидуальных домохозяйств. |
All assets are first processed by the Receiving and Inspection Unit into the Galileo system and are subsequently issued to individuals or offices from the respective self-accounting unit based on operational and tasking needs. |
Сначала все имущество регистрируется в системе «Галилео» сотрудниками Группы получения и проверки имущества, а затем оно выдается отдельным лицам или службам из соответствующего хозрасчетного подразделения, исходя из оперативных и функциональных потребностей. |