The concept of the logistics base was indispensable and its objective should be to store and preserve useable assets, including start-up kits, and prepare them for new missions, as well as providing the necessary communications links for missions in operation. |
Он считает, что база материально-технического снабжения, как таковая, необходима и что ее цель должна заключаться в складировании и хранении пригодного к использованию имущества и его подготовке к новым миссиям, включая оборудование для первоначального этапа, а также в обеспечении необходимых каналов связи для текущих миссий. |
While the departure of formed contingents proceeded largely in accordance with the established schedule, the Mission encountered difficulties in arranging for the removal of the United Nations-owned assets and in the timely settlement of disputes involving UNAMIR and its contractors. |
Хотя отбытие контингентов происходило, в основном, в соответствии с установленным графиком, Миссия столкнулась с трудностями в организации вывоза имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, а также в своевременном урегулировании споров между МООНПР и ее подрядчиками. |
Given the high cost of airlifts, most of the UNAMIR assets were repatriated by sea, requiring overland movement of stores and equipment from Kigali to Dar es Salaam and Mombasa for subsequent loading on to chartered vessels. |
Ввиду высокой стоимости авиаперевозок основная часть имущества МООНПР вывозилась морем, в связи с чем возникла необходимость в наземной перевозке имущества и оборудования из Кигали в Дар-эс-Салам и Момбасу для последующей погрузки на зафрахтованные суда. |
The audit covered assets with an acquisition cost of $193 million and a current value of $54 million. |
Закупочная стоимость охваченного ревизиями имущества составила 193 млн. долл. США, а его текущая стоимость - 54 млн. долл. США. |
In an attempt by the Property Control and Inventory Unit to reconcile stock records with the field assets control system, discrepancy reports were sent to all sections for input and explanation. |
Стремясь учесть результаты инвентаризации в системе контроля полевого имущества, Группа контроля и инвентаризации имущества направила во все секции сообщения о несоответствиях с просьбой представить данные и разъяснения. |
UNDP informed the Board that it would establish in 2002 a standard cost method of evaluation for UNDP assets at headquarters where there is no supporting documentation owing to the age of the asset. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что в 2002 году она введет основанный на стандартных расценках метод оценки стоимости имущества ПРООН в штаб-квартире для случаев, когда отсутствует какая-либо документация, подтверждающая стоимость имущества в силу давности ее приобретения. |
In the case that property was acquired during a registered marriage, upon divorce the wife is entitled to 50 per cent of it and other jointly acquired assets, and the location of her propiska becomes irrelevant. |
В том случае, если имущество было нажито за время зарегистрированного брака, после развода жена имеет право на половину совместно нажитого имущества, и место ее прописки не имеет значения. |
In support of the national drug control strategy of Bolivia, UNDCP supported the strengthening of the law enforcement capacity of four government institutions involved in precursor control, the final investigation and seizure of assets and the investigation of trafficking in precursor chemicals. |
В поддержку осуществлению национальной стратегии по контролю над наркотиками Боливии ЮНДКП оказала содействие укреплению правоохра-нительного потенциала четырех правительственных учреждений, занимающихся контролем над прекур-сорами, окончательным расследованием правонару-шений и конфискацией имущества, а также рассле-дованием незаконного оборота химических веществ для прекурсоров. |
While the majority of the liquidation activity occurred during the 2005/06 financial period, the final disposition of the assets of UNAMSIL was still ongoing in 2007. |
Хотя бóльшая часть деятельности по ликвидации имущества осуществлялась в 2005/06 финансовом году, в 2007 году окончательная ликвидация имущества МООНСЛ все еще продолжалась. |
That delegation expressed the view that there was uncertainty about whether authorizations and approvals could be included as "space assets", since many authorizations and approvals were not subject to transfer. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, существует неопределенность в отношении того, могут ли полномочия и разрешения быть включены в качестве "космического имущества", поскольку многие из них не подлежат передаче. |
UNMIS and UNAMID are in contact with the Sudanese Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Defence and other Government authorities to seek the full reopening of airports and explore alternative options to move the Missions' assets and personnel if the situation further deteriorates. |
МООНВС и ЮНАМИД во взаимодействии с министерством иностранных дел Судана, министерством обороны и другими правительственными органами пытаются изыскать пути возобновления полномасштабного функционирования аэропортов и альтернативные варианты перемещения имущества и персонала Миссии в случае дальнейшего ухудшения ситуации. |
In the report of the Secretary-General on the financing of the United Nations Mission of Observers in Tajikistan (UNMOT) (A/57/89), the General Assembly was requested to take note of the final disposition of the assets of the Mission. |
В докладе Генерального секретаря о финансировании Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане (МНООНТ) (А/57/89) Генеральной Ассамблее было предложено принять к сведению окончательную ликвидацию имущества Миссии. |
Taking into account the recent significant increase in the scale of commercial use of outer space, the progress made in the work on the draft protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on matters specific to space assets seemed promising. |
С учетом значительного расширения масштабов коммерческого использования космического пространства в последнее время представляется перспективным продолжение работы над проектом протокола по вопросам, касающимся космического имущества, к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования. |
The maintenance tracking system will provide for the efficient management of expendable repair parts and be interlinked with the field assets control system, ensuring that maintenance cost information will be included in individual item life cycle cost data. |
Система эксплуатационного контроля позволит обеспечить эффективное управление запасами расходных запасных частей и будет связана с системой управления имуществом на местах, что гарантирует включение информации об эксплуатационных затратах в данные о затратах на конкретный предмет имущества на протяжении его срока службы. |
With regard to church property, in some cases, such as that of the Universal Church, the authorities had confiscated property (apartments, hospitals, institutes for the blind, schools and student hostels) since the Revolution and had frozen bank assets. |
Относительно имущества церквей сообщается, что в отдельных случаях, как, например, в случае Вселенской церкви, в послереволюционный период власти осуществляли конфискацию имущества (квартиры, больницы, учреждения для слепых, школы, студенческие общежития) и замораживали банковские авуары. |
"(c) Property or other assets which, pursuant to a final court order, may be converted into State revenue as a sanction for offences covered by this Convention." |
с) имущества или иных активов, которые по окончательному решению суда подлежат обращению в доход государства как санкция за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией . |
Community Property: Among properties excluded from the common property system are the individual assets, i.e., the savings of the married woman who exercises a profitable activity different from that of her husband's. |
Общее имущество: Среди имущества, исключаемого из системы общего имущества, находятся индивидуальные активы, то есть сбережения замужней женщины, занимающейся приносящей доход деятельностью, отличающейся от деятельности ее мужа. |
In that respect, national experiences with innovative and efficient approaches to forfeiture, such as the reversal of the burden of proof of the licit origin of assets, the criminalization of illicit enrichment and civil asset forfeiture, were brought to the attention of the Meeting. |
В этом отношении вниманию Совещания был представлен национальный опыт в области инновационных и эффективных подходов к лишению имущества, такие как перенесение бремени доказательства законного происхождения активов на другую сторону, криминализация незаконного обогащения и лишение права на активы в рамках гражданского судопроизводства. |
Simplicity and certainty considerations would dictate applying to proceeds the same conflict rules as those governing the creation, third party effectiveness and priority of a security right directly obtained over assets that are of the same type of property as the proceeds. |
Соображения простоты и определенности побуждают применять в отношении поступлений те же коллизионные нормы, которые регулируют вопросы создания, применения в отношении третьих сторон и приоритета обеспечительного права непосредственно в активах, которые относятся к той же категории имущества, что и поступления. |
The Act sought to establish an independent agency for combating corruption with legal authority to conduct inquiries and investigations, file and conduct cases, review legal measures for preventing corruption, demand statement of assets and liabilities, and seize property in excess of known sources of income. |
Закон принимался с целью создать независимое учреждение со следующими юридическими полномочиями: проведение следственной работы; возбуждение и ведение дел; рассмотрение правовых мер по предупреждению коррупции, направление запросов о размерах активов и обязательств; произведение конфискации имущества в случае отсутствия заявленных источников доходов. |
We continue to support resolution 1701 and call for its full implementation, especially with regard to respect for the sovereignty and territorial integrity of Lebanon, the protection of assets and the livelihood of civilians, and the safety and security of international peacekeeping and humanitarian personnel. |
Мы по-прежнему поддерживаем резолюцию 1701 и призываем в полной мере осуществить ее, особенно в той части, где говорится о необходимости соблюдения суверенитета и территориальной целостности Ливана, защиты имущества и средств к существованию гражданского населения, а также об обеспечении безопасности международного миротворческого и гуманитарного персонала. |
She also wondered how, in the event of divorce, assets were divided, which parent had custody of the children, whether the wife could keep the family home and whether alimony was paid. |
Она также интересуется, как в случае развода происходит раздел имущества, кто из родителей получает опеку над ребенком, может ли жена сохранить за собой семейное жилище и выплачиваются ли алименты. |
Freedom to produce and sell and exchange, creative work as opposed to slave labour, and private possession of one's skills and assets are therefore the critical values and virtues of the market economy system. |
Таким образом, важнейшими ценностями и преимуществами рыночной экономической системы являются свобода заниматься производительным трудом и продавать или обменивать продукты своего труда, созидательный труд в отличие от рабского труда и свобода осуществлять право частной собственности в отношении своих способностей и имущества. |
The Base continued its task of maintaining two mission start-up kits, refurbishing, maintaining and storing serviceable assets from liquidating missions, as well as preserving FALD reserve equipment, including vehicles and generators. |
На Базе по-прежнему хранилось два комплекта для первоначального этапа миссий, осуществлялись ремонт, обслуживание и складирование пригодного для дальнейшего использования имущества ликвидируемых миссий, а также хранение резервного оборудования ОУПОМТО, включая автотранспортные средства и генераторы. |
The Court requires the protection of its staff, intellectual property and other assets, not just at its seat, but also in the areas of its investigative operations. |
Суду необходимо обеспечить защиту своего персонала, интеллектуальной собственности и прочего имущества не только в месте своего пребывания, но также и в районах проведения им следственных действий. |