A trained stocktaking team will be put into place with more stringent standards, conducting stock checks of expendable assets on a weekly, monthly and yearly basis, versus the current requirement of conducting expendable counts only once per year. |
Будет создана группа квалифицированных специалистов по инвентаризации, которые будут руководствоваться более жесткими стандартами и проводить проверки запасов расходуемого имущества на еженедельной, ежемесячной и ежегодной основе, тогда как в настоящее время такие проверки требуется проводить лишь один раз в год. |
The legal empowerment approach enables the poor to use the law to advance their rights and interests as citizens and economic actors, in particular with respect to protecting their assets, accessing property and benefiting from the protection of labour standards. |
Подход на основе расширения юридических прав и возможностей позволяет неимущим использовать закон для продвижения своих прав и интересов как граждан и экономических субъектов, особенно в том, что касается защиты их активов, оценки имущества и извлечения пользы из отстаивания трудовых норм. |
As to pre-trial measures aimed to "safeguard" property with a view to possible confiscation, they have never been applied for any of the offences covered by UNCAC, nor have there been any other coercive measures directed against the assets of suspected persons or corporate bodies. |
Что касается досудебных мер по "охране" имущества ввиду его возможной конфискации, то таковые ни разу не применялись в связи с каким-либо из преступлений, охваченных КПК, равно как и любые другие принудительные меры по отношению к активам находящихся под подозрением частных или юридических лиц. |
During the period, 21 communications contained allegations of personal properties and financial assets being confiscated (Europe and Central Asia 6, Middle East and North Africa 6, Africa 4, Asia Pacific 4, Americas 2). |
В течение рассматриваемого периода 21 сообщение было посвящено утверждениям о конфискации личного имущества и финансовых средств (Европа и Центральная Азия - 6, Ближний Восток и Северная Африка - 6, Африка - 4, Азия и Тихий океан - 4, Америка - 2). |
Until 2011, the General Services Section was primarily responsible for diplomatic mail and pouch operations, archiving and registry, claims and property survey, property control and inventory, receipt and inspection of goods and services, as well as the disposal of Mission assets. |
До 2011 года Секция общего обслуживания отвечала главным образом за рассылку и получение дипломатической почты, выполнение архивных и регистрационных функций, обработку требований и принятие решений, касающихся имущества Миссии, инвентарный учет и контроль, приемку и проверку товаров и услуг и утилизацию активов Миссии. |
Paying for care associated with diabetes, heart diseases and cancer can cost low-income households up to a third of their incomes, and can lead to distress borrowing and selling of assets. |
Оплата расходов, связанных с диабетом, болезнями сердца и раковыми заболеваниями, может стоить малообеспеченным домохозяйством до одной трети их доходов и может приводить к бедственному заимствованию денег и к продаже имущества. |
In the budget estimate it was anticipated that most of the equipment would be shipped to UNLB for storage; however, the majority of the assets were transferred to other United Nations missions, at those missions' expense. |
В бюджетной смете были предусмотрены расходы на перевозку основной части оборудования для хранения на БСООН, однако большинство предметов имущества были переведены другим миссиям Организации Объединенных Наций за их счет. |
(c) Review of the regulatory framework for property management in order to streamline administrative procedures for write-off and assets transfers through a Department of Management/Department of Field Support working group; |
с) обзор нормативной базы управления имуществом в целях упорядочения административных процедур списания и передачи имущества в рамках рабочей группы Департамента по вопросам управления/Департамента полевой поддержки; |
The Administration's analysis of performance for the financial period ending 30 June 2010 shows that field missions have taken action to reprioritize their activities, while reducing the time frame for the disposal of assets. |
Проведенный Администрацией анализ деятельности за финансовый период, закончившийся 30 июня 2010 года, показывает, что полевые миссии приняли меры по изменению приоритетов своей деятельности и одновременному сокращению сроков выбытия имущества. |
The Mission's Administration negotiated with the local authorities, who have in return imposed two solutions: (1) Re-export (Exit written-off assets outside Morocco for disposal); (2) Hand-over to customs for its appropriate action. |
Администрация Миссии провела переговоры с местными властями, которые в ответ навязали два решения: 1) реэкспорт (вывоз списанного имущества за пределы Марокко для утилизации); 2) передача такого имущества таможне для принятия ею соответствующих мер. |
The Engineering Section provides ongoing services for the construction of camps, management of civilian facilities, geographic information services, production of treated water and electrical power, maintenance of airports, support to military engineering roadworks, materials and assets management and development of environmental initiatives. |
Инженерно-техническая секция предоставляет текущие услуги в плане строительства лагерей и управления гражданскими объектами, а также обеспечивает геоинформационное обслуживание, очистку воды, производство электроэнергии, обслуживание аэропортов, поддержку военных инженеров, ответственных за дорожные работы, управление запасами материалов и имущества и разработку экологических инициатив. |
With regard to the assets that had been abandoned in situ in Eritrea (see para. 4 above), the Committee enquired whether the issue of potential liabilities had been considered and whether the advice of the Office of Legal Affairs had been sought. |
По поводу имущества, оставленного на месте в Эритрее (см. пункт 4 выше), Комитет поинтересовался, поднимался ли вопрос о возможном возникновении ответственности и была ли получена консультация в Управлении по правовым вопросам. |
The battalion in Kinshasa and the reserve force based in the eastern provinces will have the capability to rapidly deploy to other provinces to protect United Nations personnel and assets, in extremis, or if requested by the Government to support FARDC. |
Батальон в Киншасе и резервные силы, базирующиеся в восточных провинциях будут обладать способностью быстрой передислокации в другие провинции для защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций в чрезвычайной ситуации или по просьбе правительства об оказании поддержки ВСДРК. |
However, if the other spouse disposes of the assets before a court decision is made with the intention to deter the exercise of the right, then there was no means to reverse the disposal. |
Однако если другой супруг во избежание использования данного права осуществлял распорядительные действия в отношении такого имущества до решения суда, то ранее не существовало способов отменить такие действия. |
The Administration must give priority to addressing the deficiencies with respect to expendable and non-expendable property, especially to ensure accountability for the assets under its control and to prepare for the implementation of International Public Sector Accounting Standards. |
Администрация должна уделить первоочередное внимание расхождениям в отношении расходуемого имущества и имущества длительного пользования, в первую очередь обеспечить учет имущества, которым она управляет, и подготовиться к переходу на международные стандарты учета в государственном секторе. |
In addition to its regular induction briefings, the Conduct and Discipline Unit focused in early 2009 on briefing all Mission staff on fraud and misuse of United Nations assets and on alcohol and substance abuse. |
Помимо регулярного проведения вводных брифингов Группа по вопросам поведения и дисциплины сосредоточила свою деятельность в начале 2009 года на информировании всего персонала Миссии по вопросам, касающимся мошенничества и неправомерного использования имущества Организации Объединенных Наций, а также злоупотребления веществами и алкоголем. |
Some procurement laws, in particular in Africa, did deal with disposal of assets but, because the Model Law did not, the Commission had been requested to consider whether or not it wished to take up the question. |
Вопрос реализации имущества затронут в законодательстве о закупках ряда стран, в частности в Африке, но в силу того, что он не рассматривается в Типовом законе, Комиссии было предложено решить, пожелает ли она заниматься данным вопросом. |
The lower number of printers was due to the reclassification of some information technology assets from non-expendable to expendable in 2008/09 |
Меньшее количество принтеров обусловлено тем, что в 2008/09 году часть информационно-технических средств была переведена из категории имущества длительного пользования в категорию расходуемого имущества |
The mission will acquire its total requirements of the following critical assets from strategic deployment stocks and systems contracts: prefabricated buildings, generators, water treatment plants, office furniture and equipment, fuel tanks, and security and safety equipment. |
Миссия будет удовлетворять из стратегических запасов материальных средств для развертывания и по линии системных контрактов все свои потребности в следующих важнейших видах имущества: сооружения из сборных конструкций, генераторы, водоочистные установки, конторская мебель и оборудование, топливные емкости и оборудование для обеспечения охраны и безопасности. |
Maintenance is based on the earning capacity of parties, the needs of parties and any children, the assets of both and the commitments of either especially other dependants, in compliance with CEDAW. |
Выплата алиментов зависит от способности сторон получать доход, потребностей сторон и всех детей, наличия у обоих супругов имущества и обязательств перед другими лицами, особенно перед иждивенцами, что соответствует положениям КЛДОЖ. |
While the numbers of people affected are often staggering, the impact of conflicts and disasters on this right should not be measured simply in terms of numbers of physical assets destroyed and people displaced. |
Хотя число пострадавших людей часто ошеломительно, последствия конфликтов и бедствий для этого права не должны измеряться лишь по числу уничтоженных единиц имущества и перемещенных людей. |
Persecution with regard to Cuban property and assets and commercial and financial transfers to and from Cuba or those involving institutions or individuals based in our country has intensified. |
Ужесточаются преследования в отношении кубинского имущества и активов и коммерческих и финансовых переводов на Кубу и из нее или касающихся учреждений или физических лиц, находящихся в нашей стране. |
Articles 98 and 103 to 106 of the Criminal Code partly implement the provisions on embezzlement of property in the private sector through the concept of breach of trust and abuse of company assets. |
Статьи 98 и 103-106 Уголовного кодекса отчасти сопряжены с осуществлением положений Конвенции, касающихся хищения имущества в частном секторе, в результате использования понятий злоупотребления доверием и злоупотребления активами компании. |
Swiss criminal law permits the seizure, by order of the Office of the Attorney-General, or the confiscation, by court decision, of property and assets, in accordance with the provisions of article 31 of the Convention. |
Уголовное законодательство Швейцарии допускает возможность ареста имущества и активов по постановлению Генеральной прокуратуры или конфискацию по решению суда в соответствии с положениями статьи 31 Конвенции. |
According to the Constitution, indigenous peoples have exclusive usufruct rights to natural resources on their lands, and the State is responsible for demarcating indigenous lands, protecting and ensuring respect for their property and assets. |
Согласно Конституции, коренные народы наделены исключительным правом пользования природными ресурсами на своих землях, а государство несет ответственность за демаркацию земель коренных народов, защиту и обеспечение уважения их имущества и достояния. |