The Committee points out, in this connection, that the actual cost of start-up kits may vary significantly depending on the composition and condition of the available surplus assets at the Logistics Base in Brindisi. |
В данной связи Комитет отмечает, что фактическая стоимость комплектов для первоначального этапа может существенно варьироваться в зависимости от наличия и состояния имеющихся излишков имущества на базе материально-технического обеспечения в Бриндизи. |
The system presently in use in the United Nations was designed primarily for limited categories of equipment and not the full range of assets used in peace-keeping operations. |
Используемая в настоящее время в Организации Объединенных Наций система первоначально предназначалась для учета ограниченного числа категорий оборудования, а не для учета всего диапазона имущества, используемого в операциях по поддержанию мира. |
Several regions in Rwanda remain areas of concern, owing to a high concentration of either formerly displaced persons or returnees who have no assets or income. |
Положение в некоторых районах Руанды по-прежнему вызывает озабоченность из-за высокой концентрации либо людей, которые были ранее перемещены, либо репатриантов, у которых нет имущества или доходов. |
Owing to the lack of policy guidance, decisions on insurance coverage for shipments of peacekeeping assets were taken by the Field Administration and Logistics Division on an ad hoc basis. |
Из-за отсутствия директивных указаний решения о страховании перевозимого имущества операций по поддержанию мира принимаются Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в каждом отдельном случае. |
Some delegations expressed the view that the proposed retention of military personnel to assist in securing the assets of a mission after the end of its political mandate would require the prior approval of the Security Council. |
Ряд делегаций выразили мнение, что предлагаемое выделение военного персонала для оказания помощи в обеспечении сохранности имущества миссии после окончания ее политического мандата потребует предварительного утверждения Советом Безопасности. |
This mission would welcome assurances that every effort will be made to ensure that the security of United Nations personnel and assets will not be put at risk. |
Миссия хотела бы получить заверения в том, что будет сделано все возможное, чтобы исключить риск для безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
Ensure women equal access to land, capital and new technologies, and include them in the process of privatization of State assets. |
обеспечить женщинам равный доступ к земле, капиталу и новым технологиям и включить их в процесс приватизации государственного имущества. |
Referring to the recent establishment of a new unit with an investigative function, he said that it had been necessitated by the scale of the new peace-keeping operations and the attendant exposure of the Organization's assets to loss and waste. |
Что касается недавнего создания нового подразделения, на которое возложены функции по расследованию, то он говорит, что это было обусловлено расширением масштабов новых операций по поддержанию мира, в связи с чем повышается вероятность утраты и разбазаривания имущества Организации. |
In view of this experience, the Committee recommends that, with the assistance of the legal counsel, future status-of-forces agreements should include a provision which would ensure appropriate cooperation of the host Government in the withdrawal of United Nations personnel and assets from missions. |
С учетом этого Комитет рекомендует, чтобы при содействии юрисконсульта в будущие соглашения о статусе сил включалось положение, которое обеспечивало бы надлежащее сотрудничество со стороны правительства принимающей страны в вопросах вывода персонала Организации Объединенных Наций и вывоза имущества, принадлежащего миссиям. |
Governments should promote the creation of assets and the acquisition of property by individuals to produce a social climate of hope and opportunity in which ambitious persons engage in constructive pursuits to the benefit of all of society . Ibid., para. 502. |
Правительства должны содействовать созданию материальных ценностей и приобретению имущества людьми в целях создания такой социальной атмосферы надежды и открывающихся возможностей, при которой энергичные люди занимаются созидательной деятельностью на благо всего общества Там же, пункт 502. |
As such, the future status and distribution of all assets and properties of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia must be agreed upon by the successor States themselves. |
Поэтому вопрос о будущем статусе и распределении всех активов и имущества бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии должен быть согласован самими государствами, образовавшимися в результате ее распада. |
Does either party have anything to add before I rule on division of assets and alimony? |
Хочет ли каждая сторона что-нибудь добавить прежде, чем я вынесу решение о разделе имущества и содержании? |
In order to arrive at the residual value indicated in the table, UNTAC had developed depreciation scales to be applied against the property or assets at the time of eventual disposition. |
В целях определения остаточной стоимости, указанной в таблице, ЮНТАК разработал шкалы показателей амортизации, с учетом которых должна рассчитываться стоимость имущества или активов на момент их окончательной реализации. |
Management of peace-keeping assets: surplus asset storage facilities and mission start-up kits at the United Nations Logistics Base, Brindisi |
Управление имуществом для операций по поддержанию мира: места хранения излишков имущества и комплекты для первоначального этапа миссий на базе материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций в Бриндизи |
The present report is submitted in accordance with paragraph 31 of the report of the Secretary-General entitled "Management of peace-keeping assets: surplus asset storage facilities and mission start-up kits" (A/49/936). |
Настоящий доклад представляется в соответствии с пунктом 31 доклада Генерального секретаря, озаглавленного "Управление имуществом для операций по поддержанию мира: места хранения излишков имущества и комплекты для первоначального этапа миссий" (А/49/936). |
From the foregoing, it is clear that a more detailed study of the issue will be required and, as a result, some flexibility in the allocation of assets among the three groups will have to be applied. |
Из вышеизложенного ясно, что этот вопрос потребует более детального изучения и, соответственно, при распределении имущества по трём указанным группам необходимо будет проявить определенную гибкость. |
Provision has been included in the amount of $300,000 for 210 months of general temporary assistance needed to finalize certain liquidation projects within tight deadlines, such as the road transport of assets, sorting, cleaning, packing and crating. |
Были предусмотрены ассигнования в размере 300000 долл. США на 210 месяцев использования временного персонала общего назначения, необходимого для завершения в сжатые сроки ряда проектов, связанных с ликвидацией миссий, таких, как перевозка имущества, сортировка, чистка, упаковка и загрузка в контейнеры. |
Forklifts and cranes were also utilized to move and load UNOMIL salvaged assets for shipment to Freetown after the outbreak of fighting in Monrovia in April. |
Вилочные погрузчики и краны использовались также при перевозке и погрузке спасенного имущества МНООНЛ для его отправки во Фритаун после происшедшей в апреле в Монровии вспышки боевых действий. |
Such payments may be enforced only from the assets of the person concerned by persons authorized to do so and in accordance with the procedure established by law . |
Эта ответственность может быть реализована лишь за счет имущества осужденного субъектами, наделенными соответствующими полномочиями, на основе процедуры, установленной законом . |
The lack of a proper inventory management system made it impossible to ascertain what was currently available to the United Nations before additional funds were requested for the purchase of new assets or the replacement of existing stock. |
Из-за отсутствия надлежащей системы управления инвентарными запасами невозможно установить, что имеется в распоряжении Организации Объединенных Наций на настоящий момент, прежде чем запрашивать дополнительные средства на приобретение нового имущества или заменять имеющееся имущество. |
Together with procurement reform, there was a need not only to strengthen control procedures before payments were made to suppliers, inventory control and evaluation of the assets of liquidating missions, but also to eliminate overpayments on contracts and the transfer of unserviceable equipment. |
Наряду с реформой системы закупок необходимо не только укрепить процедуры контроля на этапе, предшествующем осуществлению выплат поставщикам, учета материальных запасов и оценки имущества ликвидируемых миссий, но и положить конец практике переплаты за услуги и передачи не пригодной для эксплуатации техники. |
Shipment of the mission's assets and contingent-owned equipment and supplies will require substantial amounts of packing and packaging materials and corresponding equipment. |
Для отправки имущества миссии и оборудования и предметов снабжения, принадлежащих контингентам, потребуется значительное количество упаковочных материалов и принадлежностей и соответствующего оборудования. |
Our inspection of the cashier's office indicated a number of serious deficiencies which, if not corrected immediately, would potentially lead to eventual loss of the Organization's assets, particularly considering the prevailing conditions in this mission area... |
В результате нашего осмотра помещения кассы был выявлен ряд серьезных недостатков, которые в случае, если они не будут устранены немедленно, могут привести к фактической утрате имущества Организации, особенно с учетом существующих условий в этом районе действия Миссии... |
In this connection, the Committee recalls that it expressed concern at those losses and recommended that the Secretary-General take the necessary measures to secure the protection of United Nations assets in other peace-keeping operations (ibid.). |
В этой связи Комитет напоминает, что он выразил беспокойство в связи с этими убытками и рекомендовал Генеральному секретарю принять необходимые меры для обеспечения охраны имущества Организации Объединенных Наций в рамках других операций по поддержанию мира (там же). |
In 1993, coinciding with the end of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) operation, the Organization adopted policies that place the highest priority on retaining surplus assets suitable for further use. |
В 1993 году, как раз в то время, когда была завершена деятельность Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), Организация начала проводить политику, в соответствии с которой сохранению излишков имущества, пригодных для дальнейшего использования, отдается наивысший приоритет. |