Accordingly, the Advisory Committee recommends that in the event the Mission is liquidated after 15 May 2000, qualified personnel be retained to manage the disposition of the Mission's assets. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует в случае ликвидации Миссии после 15 мая 2000 года оставить на месте квалифицированный персонал для руководства процессом реализации имущества Миссии. |
(e) The Property Control and Inventory Unit reporting on assets is also more accurate because the information available is more complete. |
ё) Группа контроля и инвентаризации имущества теперь представляет более точную отчетность, поскольку она теперь располагает более полной информацией об имуществе. |
Such losses include decline in business, losses on the sale of assets, increased costs of operations, including salary and termination payments, evacuation costs, and tangible property losses. |
К таким потерям относятся сокращение объема операций, потери при продаже активов, увеличение операционных издержек, включая выплаты заработной платы и выходных пособий, расходы на эвакуацию и потери материального имущества. |
These detailed lists contained descriptions of items, numbers of items of each type, dates of purchase, purchase prices, claimed amounts, any depreciation of the assets, and similar information. |
В этих подробных перечнях содержатся описания видов имущества, количество каждого наименования, дата покупки, покупная цена, испрашиваемая сумма, а также амортизация активов и аналогичная информация. |
Requested States may also need training and capacity-building for the investigation and tracing of assets, the issuing of restraint, freezing or confiscation orders and the facilitation of direct recovery of property. |
Запрашиваемым государствам может также понадобиться организовать подготовку кадров и принять меры для наращивания потенциала в областях, связанных с проведением расследований и отслеживанием активов, выдачей приказов о блокировании, аресте и конфискации активов и содействием непосредственному возвращению имущества. |
The Committee expects also that a significant part of the Mission's assets should be available either for stock at the United Nations Logistics Base or for use by other peacekeeping operations. |
Комитет также рассчитывает на то, что значительную часть имущества Миссии можно будет передать либо для хранения на Базе материально-технического снабжения, либо для использования в других операциях по поддержанию мира. |
The Committee points out that the report under consideration is a final performance report for UNPREDEP and a report on the disposition of the mission's assets will be submitted to the General Assembly as soon as possible. |
Комитет отмечает, что рассматриваемый доклад содержит итоговый отчет об исполнении сметы СПРООН и что доклад о реализации имущества миссии будет представлен Генеральной Ассамблее в кратчайшие возможные сроки. |
KOC requests compensation in the amount of US$2,512,896,177 for the destruction of the physical assets employed in the exploration, production, gathering and transportation of oil and gas and in the operation and maintenance of its oil industry infrastructure. |
"КОК" испрашивает компенсацию в размере 2512896177 долл. США в отношении разрушения физического имущества, использовавшегося для разведки, добычи, сбора и транспортировки нефти и газа и эксплуатации и обслуживания ее инфраструктуры нефтяной промышленности. |
The Panel's view is further supported by the opinion of the Panel's consultants that the number of assets lost by KPC at its office was actually much greater than the amount claimed. |
Кроме того, позиция Группы по данному вопросу получает дальнейшее подтверждение вследствие высказанного консультантами Группы мнения о том, что количество имущества, потерянного КПК в своей конторе, в действительности значительно превышает истребуемые суммы. |
For the same reasons, the value of SAT's refinery at Mina Saud does not appear in the amended claim as part of the physical assets claim element. |
По тем же причинам стоимость НПЗ "САТ" в Мина-Сауде не фигурирует в измененной претензии в качестве части элемента претензии в отношении материального имущества. |
Subprogramme 5. Buildings management To provide effective and efficient planning, management, maintenance and operation for all existing physical facilities and assets of the Headquarters; to undertake necessary space management, building renovation or alteration work. |
Обеспечивать эффективное и действенное планирование, управление, обслуживание и эксплуатацию всех существующих физических объектов и имущества Центральных учреждений; обеспечивать эксплуатацию помещений и проводить работы по ремонту или перестройке зданий. |
That delegation further expressed the view that the established international legal regime governing outer space, as well as national legislation on space assets and activities, should constitute the mandatory framework within which private transactions should develop and flourish. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, установленный международно-правовой режим использования космического пространства и национальное законодательство, касающееся космического имущества и космической деятельности, должны составлять обязательные к выполнению рамки, в которых будет развиваться и процветать частное предпринимательство. |
The Administration's swift implementation of the recommendations of the Board of Auditors concerning the disposal of assets in host countries and the implementation of quick-impact projects would greatly assist the countries concerned. |
Оперативное осуществление администрацией рекомендаций Комиссии ревизоров, касающихся ликвидации имущества в принимающих странах, и осуществление проектов с быстрой отдачей окажут соответствующим странам огромную помощь. |
The forms of possible assistance include the service of documents, the taking of testimony, provision of documents, execution of requests for searches and seizures, transfer of persons in custody, and forfeiture of assets, to name a few. |
К таким формам возможной помощи относятся вручение документов, снятие показаний, предоставление документации, исполнение просьб о производстве обысков и выемок, передача содержащихся под стражей лиц, конфискация имущества и многие другие. |
The principal question there was whether the requisition of ELSI's plant by the Mayor of Palermo (which led to ELSI's bankruptcy and subsequent forced sale of assets at an undervaluation) was in breach of various provisions of a bilateral FCN Treaty and Supplementary Agreement. |
Главным вопросом в этом деле был вопрос о том, была ли реквизиция завода ЭЛСИ мэром Палермо (которая привела к банкротству ЭЛСИ и последовавшей за этим принудительной продаже имущества по заниженным ценам) нарушением различных положений двустороннего Договора о дружбе, торговле и мореплавании и Дополнительного соглашения. |
It was essential to ensure proper use of, accounting for and disposal of peacekeeping assets and coordination between procurement and asset management if Member States were to have confidence in the Organization's use of resources for peacekeeping operations. |
Для того чтобы государства-члены верили в способность Организации должным образом распоряжаться ресурсами, выделяемыми для операций по поддержанию мира, необходимо обеспечить надлежащее использование, учет и реализацию такого имущества, а также координацию закупочной деятельности и деятельности по управлению имуществом. |
Moreover, there had been limitations in the competitive bidding process for establishing and renewing foreign property coverage and there was no methodology for determining the insurable value of assets. |
Кроме того, в процессе проведения конкурсных торгов для заключения и перезаключения контрактов страхования имущества за рубежом имелись ограничения и процедура оценки стоимости имущества для целей страхования отсутствовала. |
The Board would also monitor and evaluate the authority delegated to peacekeeping missions for the disposal of assets, and would identify in its next report areas where the streamlining of procedures would lead to greater efficiency. |
Комиссия также будет контролировать и оценивать ход реализации полномочий по ликвидации имущества, делегированных миссиям по поддержанию мира, и отметит в своем следующем докладе области, в которых совершенствование процедур позволит повысить эффективность. |
"The Department of Peacekeeping Operations should ensure that before assets are transferred from a liquidating mission, appropriate evaluation is conducted to avoid the transfer of unserviceable property at additional cost to the Organization (para. 165)". |
"Департаменту операций по поддержанию мира следует обеспечивать, чтобы до передачи имущества из ликвидируемой миссии проводилась его надлежащая оценка во избежание передачи непригодного для использования имущества, что сопряжено с дополнительными расходами для Организации (пункт 165)". |
It will be recalled that UNOMIG has made vigorous efforts to improve the safety of the Mission's staff, including arrangements with the CIS peacekeeping force, systematic patrolling in groups of two vehicles and round-the-clock protection of the Mission's installations and assets. |
Следует напомнить, что МООННГ предпринимала активные усилия для повышения уровня безопасности персонала Миссии, включая договоренности с силами СНГ по поддержанию мира, систематическое патрулирование группами по две автомашины и круглосуточную охрану объектов и имущества Миссии. |
Persons to be displaced should have access to adequate information regarding their displacement, the procedures of compensation and relocation, effective remedies and, where appropriate, compensation for loss of land or other assets. |
Лица, подлежащие перемещению, должны иметь доступ к достаточной информации относительно своего перемещения, процедур компенсации и способов переселения, эффективных средств правовой защиты и, при необходимости, компенсации за потерю земли или другого имущества. |
Judicial cooperation agreements and treaties signed, adopted and duly ratified by Colombia shall be fully applicable for obtaining cooperation with respect to the appropriation of assets when their content is compatible with the action for termination of ownership rights . |
Соглашения и договоры о судебном сотрудничестве, подписанные, принятые и должным образом ратифицированные Колумбией, являются в полной мере применимыми для того, чтобы заручиться сотрудничеством в отношении присвоения имущества, когда содержание указанных документов согласуется с мерой в отношении прекращения прав собственности». |
As in the case of similar real property claims, such claims were found to present a "risk of overstatement" if the claimant did not provide sufficient evidence explaining why it had not repaired or replaced the assets concerned. |
Как и в связи с аналогичными претензиями, касающимися недвижимости, в связи с претензиями в отношении материального имущества возникал риск завышения величины потерь, если заявитель не мог достаточно аргументированно объяснить, почему он не отремонтировал или не заменил соответствующее имущество. |
The second gratis personnel plans and organizes high-level seminars on international cooperation in the use of military and civil defence assets in disaster relief |
Второй предоставленный на безвозмездной основе сотрудник планирует и организует семинары высокого уровня по вопросам международного сотрудничества в использовании военного имущества и средств гражданской обороны для оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий |
Order any precautionary measure against property necessary to prevent the use, exploitation, benefit or allocation of any type of property, assets or cash deriving from the offences forming the basis of the proceedings. |
Распоряжение о принятии любых действенных мер предосторожности, которые необходимы для предотвращения использования, извлечения выгоды, прибыли или размещения любого имущества, ценностей или денежных средств, полученных в результате преступлений, в отношении которых проводится судебное разбирательство. |