The Office of Programme Planning, Budget and Accounts should effect the necessary entries in the accounts to fully record the proceeds from the sale of UNOMIL assets. |
Управлению по планированию программ, бюджету и счетам следует произвести необходимые бухгалтерские проводки по счетам с целью полного отражения поступлений от продажи имущества МНООНЛ. |
The transfer of low-value assets, such as computer equipment, to the United Nations Logistics Base for upgrading is uneconomical; |
∙ передачу недорогостоящего имущества, такого, как аппаратные средства ЭВМ, на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, для модернизации является неэкономичной; |
The liquidation audit of UNOSOM, for example, found that, owing to the lack of clear policy guidance from Headquarters, no insurance coverage had been arranged under the United Nations global cargo policy for the shipment of assets valued at approximately $167 million. |
Например, в результате проверки ликвидации ЮНОСОМ было выявлено, что из-за отсутствия четкого директивного руководства со стороны Центральных учреждений не были приняты меры по страхованию перевозки имущества стоимостью около 167 млн. долл. США в рамках глобального плана страхования грузов Организации Объединенных Наций. |
Figure 4 shows the comparative value of assets by the above approved categories for missions reviewed (except for MONUA, for which figures had not been finalized). |
На диаграмме 4 приводятся данные по проверенным миссиям (за исключением МНООНА, окончательных данных по которой пока не имеется) о сравнительной стоимости имущества с разбивкой по вышеупомянутым утвержденным категориям. |
DPKO indicated that the full implementation of the field asset control system would make the data required for classification and decisions on the disposal of assets standardized and more readily available. |
ДОПМ отметил, что полное внедрение системы управления имуществом на местах позволит стандартизировать данные, необходимые для классификации и принятия решений о реализации имущества, и облегчить доступ к ним. |
In both UNPF and UNTAES, a significant number of assets were disposed of by direct sale at depreciated value to other United Nations agencies, international organizations and non-governmental organizations. |
Как в МСООН, так и в ВАООНВС значительное число наименований имущества было реализовано путем непосредственной продажи по остаточной стоимости другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций, международным и неправительственным организациям. |
In the case of UNPF, a decision was made by Headquarters at very short notice to sell assets having an acquisition value of $35.2 million to IFOR contingents. |
Что касается МСООН, то в Центральных учреждениях в короткие сроки было принято решение о продаже контингентам СВС имущества первоначальной стоимостью 35,2 млн. долл. США. |
Pursuant to this request, the report of the Secretary-General on the disposition of the assets on UNTAC will be submitted as an addendum to this report. |
Во исполнение этой просьбы доклад Генерального секретаря о реализации имущества ЮНТАК будет представлен в виде добавления к настоящему докладу. |
Provision is made for the hiring of one heavy transport fixed-wing aircraft at $425,000 per month for the period from 1 October to 16 November to assist in the movement of contingents and assets. |
Предусматриваются ассигнования на аренду одного тяжелого транспортного самолета по ставке 425000 долл. США в месяц на период с 1 октября по 16 ноября для содействия перевозке контингентов и имущества. |
Sufficient contingent military personnel will be retained in the mission area as appropriate to ensure the safety and security of the mission's civilian personnel and assets throughout the liquidation phase. |
В районе миссии следует сохранять достаточные воинские контингенты для обеспечения безопасности гражданского персонала миссии и ее имущества в течение всего этапа прекращения деятельности. |
Arrangements have continued for strengthening cooperation between the Department of Humanitarian Affairs and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) on the use of military and civil defence assets for disaster response, notably in peacetime emergencies. |
ЗЗЗ. Продолжали приниматься меры по укреплению сотрудничества между Департаментом по гуманитарным вопросам и Организацией Североатлантического договора (НАТО) в вопросах использования военной техники и имущества и средств гражданской обороны при осуществлении мероприятий в порядке реагирования на бедствия, в частности на чрезвычайные ситуации в условиях мирного времени. |
Subsequently, it was expected that liquidation of the Mission, including the disposal of assets, redeployment of equipment and repatriation of essential administrative staff, would be completed by 31 January 1995. |
Соответственно предполагается, что сворачивание Миссии, в том числе реализация имущества, перевозка оборудования и репатриация основного административного персонала, будет завершено к 31 января 1995 года. |
Depending on the nature of the hazard, the location of vulnerable people and assets, and designated responsibilities for action, elements of warning systems may be organized and implemented at local, national, regional or international levels. |
В зависимости от характера бедствия, местонахождения уязвимых групп населения и имущества и установленной ответственности за действия элементы системы предупреждения могут быть организованы и осуществлены на местном, национальном, региональном или международном уровнях. |
The Force also secures key ports, airports and installations and provides protection for United Nations and NGO personnel, as well as their material assets. |
Кроме того, силы осуществляют охрану основных портов, аэропортов и объектов, а также обеспечивают защиту персонала Организации Объединенных Наций и НПО и охрану их имущества. |
Those recommendations were thus wholly unacceptable and untenable, and Guam continued to press the United States Government for the return of assets and land free of the onerous conditions which had been imposed in that connection. |
Таким образом, эти рекомендации полностью неприемлемы и несостоятельны, и Гуам продолжает оказывать давление на правительство Соединенных Штатов Америки с целью добиться возвращения имущества и земли без выполнения обременительных условий, которые в этой связи выдвигаются. |
His delegation agreed that staff members dealing with financial matters should be given adequate training, but found it difficult to understand the failure to follow simple basic procedures regarding the transfer of assets. |
Делегация Малайзии соглашается с необходимостью адекватной подготовки сотрудников, занимающихся финансовыми вопросами, однако ей трудно понять причины несоблюдения элементарных процедур, связанных с передачей имущества. |
It provides for the withdrawal of 1,395 military personnel, 161 international civilian staff and 56 United Nations Volunteers, the removal of UNAMIR assets, including contingent-owned equipment, and the completion of residual administrative tasks. |
Она предусматривает вывод 1395 членов военного контингента, 161 международного гражданского служащего и 56 добровольцев Организации Объединенных Наций, вывоз имущества МООНПР, включая принадлежащее контингентам имущество, а также выполнение остающихся нерешенными административных задач. |
A preliminary report on the disposition of the assets of the Mission will be issued at a later date as an addendum to the main report on the financing of UNAMIR. |
Предварительный отчет о ликвидации имущества Миссии будет опубликован позднее в качестве дополнения к основному докладу о финансировании МООНПР. |
The Advisory Committee trusts that with this increase, there will be a decline in the incidence of loss and pilferage of United Nations assets and better protection of its personnel. |
Консультативный комитет надеется, что после такого увеличения уменьшится число случаев потерь и хищений имущества Организации Объединенных Наций и повысится защищенность персонала. |
Physical inventory counts of non-expendable property should be taken at least once a year, and more frequently if necessary, to ensure the safeguarding of assets and accurate reporting of their values to Headquarters and in the financial statements. |
В целях обеспечения должного хранения активов и точности данных об их стоимости, сообщаемых в Центральные учреждения и в финансовых ведомостях, инвентаризация имущества длительного пользования должна проводиться по меньшей мере один раз в год, а при необходимости и чаще. |
Another important area that would require scrutiny is the manner in which assets from these closing missions are packed and shipped to the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Другой важной областью, требующей тщательного рассмотрения, является порядок упаковки и отправки имущества этих ликвидируемых миссий на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
This is particularly relevant in respect of closing or downsizing missions, which have large inventories of assets to be transported out of the mission area, often under conditions requiring the swiftest possible movement out of the country. |
Это особенно актуально в случае сворачивания или сокращения миссий, имеющих большие инвентарные запасы имущества, подлежащего транспортировке из района миссии, зачастую в условиях, требующих максимально быстрого вывоза из страны. |
A centralized facility for the receipt, inspection, inventory and issue of equipment and supplies to and from missions will ensure maximum control and the most efficient use of the Organization's assets. |
Централизованная система получения, инспекции, инвентарного учета и выдачи оборудования и предметов снабжения для миссий, обеспечит максимальный контроль и наиболее эффективное использование имущества Организации. |
Together with a worldwide master inventory of field assets, reflecting the quantity, location, condition and availability of material according to increasingly standardized specifications, the basic tools for competent inventory management will be in place. |
С созданием глобального центрального инвентарного реестра полевого имущества, в котором будет регистрироваться количество, местонахождение, состояние и наличие материалов в соответствии с максимально стандартизованными спецификациями, появятся базовые инструменты для обеспечения должного управления имуществом. |
Depreciation of assets, which would distribute the recorded costs over a period of time, is not practical in this context, except for assigning accountability for losses and for estimating a market value for non-competitive sales to other entities. |
Применение амортизационного принципа учета имущества, позволяющего распределять учитываемые издержки в течение определенного периода времени, в данном контексте нецелесообразно, за исключением ведения учета потерь и оценки рыночной стоимости для распродажи без торгов другим организациям. |