| In this manner, the inventory records function as a tool to coordinate accountability for the Organization's assets. | Таким образом, учет товарно-материальных ценностей служит инструментом координации учета имущества Организации. |
| That inventory responsibility will accordingly shift to the mission receiving the assets in due course. | Такая ответственность за материально-технические ценности будет соответствующим образом передаваться по мере передачи имущества получающей миссии. |
| This is the most simple, straightforward manner of accounting for these assets, and carries the fewest supplemental financial implications for the Organization. | Это наиболее простой и прямой способ учета такого имущества, который сопряжен с наименьшими дополнительными финансовыми последствиями для Организации. |
| The Advisory Committee concurs with the above methodology for the accounting and transfer of peace-keeping assets. | Консультативный комитет соглашается с вышеизложенной методологией учета и передачи имущества для операций по поддержанию мира. |
| In addition, it provides for fines and the seizure and confiscation of the traffickers' assets. | Кроме того, в нем устанавливаются такие санкции, как штрафы и конфискация и изъятие имущества торговцев наркотиками. |
| The framework for initiating insurance coverage and making claims on lost or damaged assets shipped between peacekeeping missions was inadequate. | Надлежащая основа для заключения договоров о страховании и подачи исков в случае потери или порчи имущества, перевозимого между миссиями по поддержанию мира, отсутствует. |
| The military withdrawal has an impact on the release of assets and land. | Вывод войск оказывает определенное влияние на процесс высвобождения имущества и земли. |
| Meanwhile, the Administration will enforce the requirement for the acknowledgement of receipt of assets. | Пока реализация проекта не завершена, Администрация будет обеспечивать соблюдение требования о подтверждении получения имущества. |
| There were no write-offs of losses of cash, stores or other assets or ex gratia payments during the year. | В течение года списание убытков в виде наличных средств, материальных запасов или другого имущества или добровольные платежи не производились. |
| The total value of the assets had been estimated at $62.5 million. | По оценке, общая стоимость имущества составляет 62,5 млн. долл. США. |
| These two problems - managing a surplus of reusable assets and supplying new missions on a timely basis - are clearly related. | Эти две проблемы, а именно управление излишками годного для повторного использования имущества и снабжение новых миссий на своевременной основе, явно взаимосвязаны. |
| The main intention of the Organization will remain to avoid becoming engaged in the continuous management of a large volume of surplus or reserve assets. | Как и прежде, Организация главным образом будет намереваться избегать того, чтобы оказаться вовлеченной в управление на постоянной основе большим объемом излишков или резервных запасов имущества. |
| It is not required in cases of acquisition of movable assets, which may be effected by one of the spouses acting alone. | Это условие является необязательным в случае приобретения движимого имущества, что может осуществляться лишь одним из супругов. |
| In valuing the physical assets lost during the relevant period for purposes of claiming compensation the Claimants used a variety of methods. | При оценке материального имущества, потерянного в ходе соответствующего периода, для целей истребования компенсации заявители использовали разные методы. |
| The Panel also utilized two specific valuation tools in arriving at its final valuations of assets: betterment and depreciation. | При получении окончательной оценки стоимости имущества Группа также использовала два конкретных метода оценки: улучшение и амортизация. |
| As indicated above, a policy on the retention of assets has now been implemented. | Как указывается выше, в настоящее время внедрена соответствующая политика, определяющая порядок хранения имущества. |
| The Committee notes that in some missions additional requirements for electronic data-processing equipment resulted from the need to replace assets lost or stolen in the mission area. | Комитет отмечает, что в ряде миссий дополнительные потребности в аппаратуре для электронной обработки данных возникли в связи с необходимостью замены имущества, потерянного или украденного в районе действия миссии. |
| This has often led to misleading or inflated requests for acquisition of new equipment and other assets. | Это зачастую приводило к вводящим в заблуждение или завышенным запросам на приобретение нового оборудования и другого имущества. |
| A comprehensive assets management strategy was essential in view of the magnitude of the current task of liquidating peacekeeping operations. | С учетом масштаба нынешней задачи по ликвидации имущества операций по поддержанию мира важное значение имеет комплексная стратегия надлежащего управления их имуществом. |
| "Financing" means the provision of funds, assets or other property to a person or organization. | "Финансирование" означает предоставление финансовых средств, активов или иного имущества физическому лицу или другой организации. |
| Once an assessment of UNAMET assets has been completed, it may be necessary to request the amendment of provisions for replacement of equipment. | После завершения оценки наличного имущества МООНВТ может возникнуть необходимость корректировки размера ассигнований на замену оборудования. |
| Proper reporting and timely investigation of losses of assets is also essential. | Важное значение имеет также надлежащий учет и своевременное расследование случаев утраты имущества. |
| The issue of security of United Nations assets is covered in paragraphs 91 to 94 below. | Вопросы охраны имущества Организации Объединенных Наций рассматриваются в пунктах 91-94 ниже. |
| The operational environment of peacekeeping missions renders some loss of assets unavoidable. | В силу оперативных условий, в которых функционирует миссия по поддержанию мира, потери части имущества неизбежны. |
| Similarly, the final stages of missions have tended to suffer from increased theft of assets. | Кроме того, расхищение имущества, как правило, активизируется на завершающих этапах миссий. |