Following this approach, one single enquiry would suffice to ascertain the extent of the security rights encumbering all assets of a grantor. |
Соображения, связанные с простотой и определенностью, говорят в пользу принятия одной коллизионной нормы в отношении как материального, так и нематериального имущества, особенно в том случае, если одни и те же нормы права применяются к созданию, публичности и приоритету. |
The value of such assets was $0.5 million at headquarters and $1.3 million at regional offices and operations centres. |
Общая стоимость этого «привлекательного имущества» ниже пороговой величины составляет 0,5 млн. долл. США в штаб-квартире и 1,3 млн. долл. США в региональных отделениях и оперативных центрах. |
Many old assets were not precisely located, and their custodians were sometimes recorded as "unknown" (Sri Lanka). |
Конкретное местонахождение значительной части давно используемого имущества установить не удалось, а о тех, в чьем распоряжении оно находилось, иногда сведений не имелось (Шри-Ланка). |
Dispossession and equivalent control techniques are available only if the grantor is prepared to give up ongoing use and enjoyment of the encumbered assets. |
Изъятие имущества из владения и эквивалентные методы получения права распоряжаться им доступны только в том случае, если лицо, передающее обеспечительное право, готово уступить имеющее место использование обремененных активов и соответствующие выгоды. |
The essential policies on property, plant and equipment, employee benefits, revenue recognition, intangible assets and inventories, which have implications across the Organization, have been completed. |
Завершена разработка основных стратегий по управлению активами в виде имущества, установок и оборудования, оценке пособий сотрудников, критериям признания, касающимся добровольных взносов, выявлению нематериальных активов и материальных ценностей, которые имеют последствия для всей Организации. |
Their role is absolutely essential in protecting human life and assets, emergency preparedness, evacuation, and operation of the emergency notification systems. |
Они играют абсолютно необходимую роль в защите жизни людей и сохранности имущества, в обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям, проведении эвакуации и в работе систем уведомления о чрезвычайных ситуациях. |
In two cases, immovable assets were outside the scope of the offence, as a person could only embezzle property that was in his or her possession. |
В двух случаях из сферы действия санкций за совершение такого правонарушения были исключены недвижимые активы на том основании, что то или иное лицо может совершить хищение только того имущества, которое находится в его распоряжении. |
COE Unit in the field verifies that the data used for classification of APCs in UNHQ refers to the TCCs assets which are deployed in theatre. |
Группа по вопросам принадлежащего контингентам имущества на местах проводит проверку соответствия данных, используемых для классификации бронетранспортеров в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, данным о средствах стран, предоставляющих войска, которые развернуты в месте проведения операций. |
Accused women are subjected to psychological trauma, physical harm, social exclusion, impoverishment through loss of property and assets, and ultimately banishment from their communities. |
Женщины, на кого пало такое обвинение, подвергаются психологическому давлению, мерам физического воздействия, социальной изоляции, нищают вследствие лишения их имущества и состояния и в конечном итоге изгоняются из своей среды. |
The Act also prohibits the rendering of financial services, funds, financial assets or other property for the said purposes. |
Законом также запрещено предоставление финансовых услуг, фондов, финансовых активов или другого имущества для указанных целей. 16 февраля 2005 года народное собрание Болгарии приняло новый Закон о конфискации средств, полученных преступным путем. |
UNOCI also found it difficult to match shipments to assets, as it was given little documentation from MINURCAT to assist in the process. |
Кроме того, ОООНКИ столкнулась с трудностями в сличении фактически поставленных предметов имущества со списком отгруженного имущества, поскольку МИНУРКАТ не предоставила всю требующуюся документацию. |
The Board reviewed how value for money considerations had been taken into account in determining the categorization of assets. |
Комиссия рассмотрела вопрос о том, каким образом при классификации имущества учитывались соображения, связанные с получением возможной выгоды от реализации имущества. |
The Administration commented that subsequent to the Board's recommendation, the Department of Field Support had initiated stricter scrutiny of surplus assets and their remaining serviceable life, operational condition and freight cost before transferring them to other missions. |
В ответ администрация указала, что после вынесения Комиссией своей рекомендации Департамент полевой поддержки ужесточил порядок проверки избыточного имущества и остатка полезного срока его службы, условий эксплуатации и транспортных расходов до передачи этого имущества в другие миссии. |
In addition to United Nations-owned assets, plans had to be made and carried out for the out-survey and repatriation of contingent-owned equipment. |
Кроме планов вывоза имущества Организации Объединенных Наций аналогичные планы пришлось разработать и осуществить в отношении инспекции и репатриации вывозимого имущества контингентов. |
The Board considers that value for money was not derived in such transfers and suggests that the Administration reappraise its policy on the transfer of assets. |
Комиссия считает передачу такого имущества не обоснованной с экономической точки зрения и предлагает администрации пересмотреть ее политику в отношении передачи имущества. |
With respect to the assets sold at auction, the sale value of $1,693,400 represents the proceeds from the auction of non-expendable equipment. |
Что касается имущества, реализованного на аукционе, то полученная за него сумма в размере 1693400 долл. США представляет собой поступления от продажи имущества длительного пользования. |
Finally, this pure cost-benefit analysis cannot show the significant savings in delivery times achieved by the reuse of existing United Nations assets, as opposed to going through the entire procurement cycle to obtain the required items. |
И наконец, этот анализ исключительно затрат и выгод не может показать ту значительную получаемую благодаря сокращению сроков поставок экономию средств, достигаемому путем повторного использования имеющегося в Организации Объединенных Наций имущества вместо осуществления всего процесса закупок с целью приобретения необходимого имущества. |
Fixed and non-expendable assets in the three northern governorates (over 40,000 items) are estimated at about $1 billion. |
Стоимость недвижимого имущества и имущества длительного пользования в трех северных мухафазах (свыше 40000 наименований) составляет примерно 1 млрд. долл. США. |
The Board noted that in the asset register of the Middle East Office, locations for 36 assets, with a total value of $124,476, were not properly documented and rather shown as to be confirmed. |
Комиссия отметила, что в реестре активов Ближневосточного отделения не имелось документально подтвержденных надлежащим образом данных о местонахождении 36 единиц имущества общей стоимостью 124476 долл. США, и местонахождение этого имущества было указано как требующее подтверждения. |
This module captures the disposal process and has given management an invaluable analytical tool with which to capture trends and make further inferences over the end cycle of mission assets. |
Данный модуль позволяет контролировать процесс ликвидации имущества и предоставляет в распоряжение руководства важный аналитический инструмент, позволяющий выявлять тенденции и делать выводы в отношении заключительных этапов жизненного цикла имущества миссий. |
Indeed, failure to pay alimony was an indictable offence under the Penal Code, while under civil law, the assets of a father who failed to pay child support could be confiscated to enforce such payment. |
Невыплата алиментов карается в соответствии с Уголовным кодексом, в то время как гражданское законодательство предусматривает конфискацию имущества за невыплату пособия на ребенка. |
As a result of the cumulative effects of the measures discussed above, many expellees, including some with substantial assets, lost virtually everything they had in Ethiopia. |
Однако их совокупное действие было направлено на то, чтобы немногие из высланных лиц сохранили что-либо из своего имущества. |
UNMIK is currently in the process of disposing of surplus assets valued at around $15 million through commercial sales, in compliance with the applicable financial and property management rules. |
В настоящее время МООНК находится в процессе ликвидации избыточного имущества общей стоимостью почти 15 млн. долл. |
An audit of property management revealed that assets worth more than $273,000, which had been transferred from the United Nations Preventive Deployment Force, had not been received. |
Ревизия управления имуществом показала, что до сих пор не поступило имущества на сумму более 273000 долл. |
With regard to commercial freight and cartage, savings were largely a result of the transfer of some assets to other missions, with the cost of shipment absorbed by the recipient mission. |
Что касается коммерческих перевозок, то экономия средств по этой статье объясняется в значительной степени передачей части имущества другим миссиям, оплатившим его доставку. |