Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Имущества

Примеры в контексте "Assets - Имущества"

Примеры: Assets - Имущества
"on receiving a request to initiate an investigation, the examining magistrate can automatically or at the request of the party or the Public Prosecutor's Office, order provisional measures to protect the assets of the accused". «При рассмотрении материалов следствия следственный судья может в рамках своих полномочий или по просьбе какой-либо стороны или прокуратуры распорядиться о принятии предохранительных мер в отношении имущества обвиняемого».
On the issue of corruption, the observer for Nigeria, supported by the observers for Bangladesh and Pakistan, said that the international community should acknowledge the importance of repatriating to the country of origin money and assets gained through corruption which had been taken abroad. По вопросу коррупции наблюдатель от Нигерии, которого поддержали наблюдатели от Бангладеш и Пакистана, сказал, что международное сообщество должно признать важность возвращения в страну происхождения денег и имущества, полученных с помощью коррупции и вывезенных за границу.
In addition, the assets proposed for donation do not meet the requirements for transfer to other peacekeeping missions or sale to other United Nations agencies or non-governmental organizations, but remain operational to local authorities. Кроме того, предлагаемое для передачи в дар имущество не отвечает требованиям, предъявляемым к передаче имущества другим операциям или к продаже другим учреждениям Организации Объединенных Наций или неправительственным организациям, в то время как местные власти могли бы продолжать использовать его.
5.2 She further states that the property would never have become subject to nationalization if it were not for the prior transfer of the assets to the German Reich which was on racial basis, and therefore the decisions allowing nationalization were discriminatory. 5.2 Она далее заявляет, что собственность никогда не стала бы предметом национализации, если бы до этого не произошло передачи имущества Германскому рейху, что имело расовую подоплеку, и поэтому решения, допускающие национализацию, носили дискриминационный характер.
The Security Council, in its resolution 1863, welcomed the recommendations contained in the Secretary-General's letter of 19 December 2008 on strengthening AMISOM, including his proposal for immediate in kind enhancement of AMISOM through the transfer of assets following the liquidation of UNMEE. Совет Безопасности в своей резолюции 1863 приветствовал изложенные в письме Генерального секретаря от 19 декабря 2008 года рекомендации об укреплении АМИСОМ, включая его предложение о немедленном усилении материального обеспечения АМИСОМ посредством передачи ей имущества после ликвидации МООНЭЭ.
As long as the provision entitling the owner husband to dispose freely of the assets is not reformed, women will continue to be discriminated against, since practice has shown that, according to custom, goods acquired during marriage are generally assigned to the husband's name. До тех пор пока не будет изменено положение, которое предоставляет супругу, являющемуся владельцем данного имущества, право свободно распоряжаться им, будет сохраняться дискриминация в отношении женщин, поскольку, как показывает практика, приобретенное за период брака имущество обычно записывается на имя супруга.
Ukraine was confident that the United Nations system had an important role to play in encouraging entrepreneurship in the developing countries and those with economies in transition, as well as assisting those countries in their efforts to recover the assets looted from national economies and transferred abroad. Что касается Украины, то Организация Объединенных Наций должна сыграть весьма важную роль в развитии предпринимательства в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, а также в деле предоставления помощи этим странам в их усилиях по возвращению награбленного имущества, вывезенного за границу.
Because of the vast size of the property holdings of the United Nations Peace Forces, data on the loss of assets in UNPF during the period under review was presented separately in annex II to the report. С учетом большого объема имущества, находящегося в распоряжении Миротворческих сил Организации Объединенных Наций, данные о потерях имущества в МСООН за отчетный период приводятся отдельно в приложении II к данному докладу.
In marriages subject to the communal property regime, the property is divided equally between the spouses, even if the wife did not disburse anything toward the purchase of those assets. В том случае, если в браке поддерживался режим общности имущества супругов, имущество делится пополам между супругами, даже если женщина не участвовала в его покупке.
Since MONUA withdrew from the region due to a resumption of hostilities, it was necessary to leave certain assets in the custody of other United Nations organizations, non-governmental organizations and the Government. Поскольку МНООНА покидала регион из-за возобновления боевых действий, возникала необходимость оставлять некоторые виды имущества на попечение других организаций системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и правительства.
The Swiss request to the Sanctions Committee to unfreeze some assets (a request that led to the Committee's learning of the existence of properties and businesses in Italy) was never forwarded to Italy, not even for the sake of information. О том, что Швейцария обратилась в Комитет по санкциям с просьбой разморозить часть активов (благодаря которой Комитету стало известно о наличии имущества и коммерческих операциях в Италии), Италия не была уведомлена даже в порядке информирования.
It was also agreed that paragraph (b) should be recast so as to focus on dispossession of the grantor rather than on delivery of possession of the assets by the grantor to the secured creditor. Было решено также, что следует изменить формулировку пункта (Ь) таким образом, чтобы он был сосредоточен на вопросе изъятия имущества из владения лица, предоставляющего право, а не на передаче владения обремененными активами лицом, предоставляющим право, обеспеченному кредитору.
The self-accounting units, in coordination with the Property Control and Inventory Unit, are in the process of migrating all the inventory data into the field assets control system by the year-end inventory period. Хозрасчетные подразделения в координации с Группой контроля и инвентаризации имущества в настоящее время занимаются вводом всех инвентарных данных в базу данных системы управления имуществом на местах.
As part of the EBRD Model Law and the subsequent assessment we made based on its principles, we make very clear that a charge over movable assets is conceptually different from a fiduciary transfer of property or indeed a transfer of property with a retention of title clause. В рамках типового закона ЕБРР и последующих подготовленных нами оценок, основанных на его принципах, четко указывается, что попечительство над движимыми активами концептуально отличается от фидуциарной передачи имущества или тем более от передачи имущества с сохранением титула.
The law specifies the circumstances and procedures for disposing free of charge of State property and mobile assets as well as the regulations and procedures applicable thereto. В законе определяются условия и процедуры бесплатной передачи государственного имущества и движимых материальных ценностей, а также применимые в этих случаях правила и процедуры.
Its main tasks (termination of leases and local contracts, establishment of the freight-forwarding contract and sale of assets) have been identified and scheduled in the mission liquidation plan. В плане ликвидации Миссии определены и сформулированы ее главные задачи (прекращение действия договоров об аренде и заключенных на местах контрактов, заключение контракта на перевозку имущества и продажа имущества).
The web-based system will enhance the ability of the Logistics Support Division to effectively monitor property records and management and will allow other field missions to review the property registers of existing missions to maximize the use of the Organization's assets. Сетевая система расширит возможности Отдела материально-технического обеспечения по эффективному ведению инвентарного учета и управлению имуществом и позволит другим полевым миссиям анализировать реестр имущества существующих миссий в целях максимального использования имущества Организации.
Liquidation 4. The withdrawal of the UNMOT personnel and assets from the Mission area as well as other field liquidation tasks were carried out from 16 May to 30 June 2000. Вывод персонала и имущества МНООНТ из района Миссии, а также другие задачи по ликвидации на местах осуществлялись в период с 16 мая по 30 июня 2000 года.
The Committee requested an explanation of the distinction between security expenditure related to mission assets as compared with staff security related to the United Nations Security Coordinator. Комитет попросил представить разъяснения относительно того, проводится ли различие между расходами на охрану имущества Миссии и расходами на обеспечение безопасности персонала, связанными с деятельностью Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
The lessons learned and experience acquired have been integrated into guidelines, developed in close cooperation with the United Nations Environment Programme, for the environmentally friendly disposal of assets, which will become part of the standards applied by the Department of Peacekeeping Operations in all missions. Вынесенные уроки и накопленный опыт учтены в руководящих принципах безвредной для окружающей среды утилизации имущества, которые были разработаны в тесном сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и станут нормой, применяемой Департаментом операций по поддержанию мира во всех миссиях.
Families attempted to offset the fall in wages and other forms of permanent income with various temporary sources of income, such as the sale of foreign currency and personal assets, as well as by consuming and selling home-grown agricultural produce. Семьи пытались компенсировать снижение заработной платы и другие формы постоянного дохода различными временными источниками дохода, например продажей иностранной валюты и движимого имущества, а также путем потребления и продажи доморощенной сельскохозяйственной продукции.
The value of the assets of the spouses at the time of marriage and at the time of termination is first determined. В начале определяется стоимость имущества супругов на момент заключения брака, а затем - на момент его расторжения.
In addressing material need, changes in the system should better differentiate the level and form of assistance according to the recipient's efforts to resolve his/her situation by his/her own actions, including use of assets. Изменения в системе должны обеспечить, чтобы при оказании помощи нуждающимся гражданам проводилась более четкая дифференциация размеров и формы помощи в соответствии с усилиями получателя помощи по решению своих проблем своими силами, в том числе с использованием своего имущества.
The European Union will soon be adopting the framework decision on the execution in the European Union of orders freezing assets or evidence. The scope of this decision has been broadened to include offences related to terrorism. С другой стороны, достигнут весьма значительный прогресс в рассмотрении вопроса о принятии проекта рамочного решения, касающегося осуществления в Европейском союзе постановлений о превентивной конфискации имущества и получении доказательств, которое будет распространяться также на преступления, связанные с терроризмом.
In Kinshasa, the Government has, since 15 December, assigned 45 civilian policemen for the protection of the premises and assets of MONUC at its headquarters, logistic base and Kinshasa airport. В Киншасе правительство начиная с 15 декабря выделило 45 гражданских полицейских для охраны служебных помещений и имущества МООНДРК в ее штабе, на базе материально-технического снабжения и в аэропорту Киншасы.