I would like to ask a question: what can be done by African organizations to ensure the implementation of international conventions and of their own instruments on preventing mass human rights violations and violations of international humanitarian law during the current conflicts in Africa? |
Я хотел бы задать следующий вопрос: что предпринимается африканскими организациями по выполнению международных конвенций и их собственных документов по предупреждению массовых нарушений прав человека и международного гуманитарного права в ходе действующих конфликтов в Африке? |
Climate change is indeed the greatest moral challenge to humanity in our time, and I fear that our children and grandchildren will look back and ask us the question: "How is it that they knew what they knew yet they did so little?" |
Изменение климата действительно является для человечества величайшей моральной задачей нашего времени, и я опасаюсь, что однажды наши дети и внуки оглянутся назад и зададут нам вопрос: «Почему они знали то, что знали, но так мало сделали?». |
Let me ask you a question: she's in love with you, but do you love her? |
Я задал вам вопрос, Бернар: она влюблена в вас, а вы, вы любите ее? |
In this light, evaluation needs to ask not just "What works?" but much more specifically "What works for whom; in what circumstances and in what respects; and how?" |
В связи с этим в ходе оценки необходимо дать ответ не только на вопрос "Что работает?", но и на более конкретный вопрос "Что и на кого работает, при каких обстоятельствах, в каких отношениях и как это происходит?". |
The question you might ask though is: Why do children learn so much? And how is it possible for them to learn so much in such a short time? |
Вопрос, который у вас, возможно, возник: "Почему дети так много изучают, и как возможно выучить так много за такой короткий срок?" |
Of all these moons, this is the one thing I wanted to ask you, of all these moons, which one is most likely to be the home to Ewoks? |
Из всех этих лун... И это мой единственный вопрос - из всех этих лун, на какой скорее всего живут эвоки? |
In this regard, it would be useful to ask whether democracy can be uniform, whatever the socio-economic and cultural environment, or whether it is impossible for it to escape the internal and international contingencies that impose the colours and distinguishing marks of history upon it; |
В этой связи было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, может ли демократия быть единообразной, каким бы ни было ее социально-экономическое и культурное окружение, или же она не сможет избежать воздействия внутренних и внешних условий, которые наделяют ее специфическими чертами, несущими печать прошлого? |
However, may I suggest that one must ask the representative who speaks about compliance with international treaties and United Nations resolutions, which international resolutions his country complies with? |
Однако я хотел бы предложить, чтобы представителю, который рассуждает о выполнении международных договоров и резолюций Организации Объединенных Наций, задали вопрос, касающийся выполнения его страной международных резолюций. |
That is, we must ask what patterns of indicator values and trends would indicate that we are on, or closer to, a sustainable development path, and what values and trends would indicate the opposite? |
А главное заключается в том, чтобы найти ответ на вопрос, какие закономерности в изменениях величин показателей и тенденций будут свидетельствовать о том, что мы находимся на пути устойчивого развития или приближаемся к нему, а какие величины и тенденции - свидетельствовать об обратном. |
And why is it, I merely ask this as a question, why is it that while you girls are discussing your relationships with this fink, Rory's left out of it? |
И почему это, я всего лишь задаю вопрос, почему это, пока вы, девчонки, обсуждаете взаимоотношения с этим Рори вообще не участвует? |
I would ask for an answer to that and, while I am about it, an answer to the question that I put earlier: Why all the rush? |
Я хотел бы получить ответ на этот вопрос и - пока я не закончил - на вопрос, поставленный мною ранее: к чему такая спешка? |
Once again we ask: when will all the members of the Contact Group, France, the United Kingdom, the Russian Federation, besides the United States, as permanent members of the Security Council, deliver on their commitment finally to lift the arms embargo? |
И вновь мы задаем вопрос: когда же все члены Контактной группы - кроме Соединенных Штатов Америки, - которые являются постоянными членами Совета Безопасности, а именно: Франция, Соединенное Королевство и Российская Федерация выполнят свое обязательство по окончательной отмене эмбарго на поставки оружия? |
How many people think it was morally permissible for Grace to put the powder in the coffee? Okay. Good. (Laughter) So we ask people, how much should Grace be blamed in this case, which we call a failed attempt to harm? |
Кто из присутствующих считает, что этические нормы допускают, чтобы Грейс добавила порошок в кофе? Приятно видеть. (Смех) Мы стали задавать вопрос, насколько сильно следует осуждать Грейс в этом случае, который мы назвали неудавшейся попыткой причинить вред. |
Since HRIC claims to be dedicated to the realization of human rights for the Chinese people, I would like to ask then: What work has that organization done for the realization of the civil and political rights among the Chinese people? |
Поскольку ОПЧК заявляет, что она привержена делу реализации прав человека китайского народа, я хотел бы задать ее членам следующий вопрос: что сделала эта организация для реализации гражданских и политических прав китайского народа? |
The Assembly recommended that the Committee of Ministers should include the Council of Europe's Mediterranean policy on the agenda of its next ministerial meeting and ask Ministers' Deputies, inter alia: |
Ассамблея рекомендовала Комитету министров включить в повестку дня своего следующего совещания на уровне министров вопрос о средиземноморской политике Совета Европы и просить заместителей министров, в частности: |
Therefore, the fundamental question we have to ask ourselves is what did the Security Council, in particular, do in the case of Timor-Leste which it needs to do in the case of Western Sahara? |
В этой связи мы должны задать себе важный вопрос: что может сделать Совет Безопасности в отношении Западной Сахары из того, что он, в частности, сделал в отношении Тимора-Лешти? |
As we celebrate the fifty-sixth anniversary of the United Nations, and as we congratulate the Secretary-General and the Organization, we must ask ourselves: what do we expect of the United Nations? |
Отмечая пятьдесят шестую годовщину Организации Объединенных Наций и поздравляя Генерального секретаря и Организацию, мы должны задать себе вопрос: чего мы ждем от Организации Объединенных Наций? |
Mr. KIM (Republic of Korea), in reply to the question on fingerprints, agreed it was fair to ask why Korea continued to take fingerprints when it had asked Japan to stop doing so. |
Г-н КИМ (Республика Корея), отвечая на вопрос об отпечатках пальцев, признает, что вполне законно задать вопрос, почему Корея продолжает снимать отпечатки пальцев, в то время как она сама попросила Японию отменить эту систему? |
At this very crucial moment, we all look to the Security Council and ask a very legitimate question: What can the Security Council do, and what will it do next? |
На этом переломном этапе мы все возлагаем надежду на Совет Безопасности и задаем вполне законный вопрос: что может сделать Совет Безопасности и какие меры он примет на следующем этапе? |
Today, as we meet 29 years after Stockholm, 25 years after Vancouver, nearly a decade after Rio and five years after Istanbul, should we not ask ourselves to what extent the ground-level reality has changed for most of the people living in developing countries? |
Сегодня, встречаясь через 29 лет после Стокгольма, 25 лет после Ванкувера, почти десятилетие после Рио-де-Жанейро и через пять лет после Стамбула, не следует ли нам задать себе вопрос: насколько изменилась реальная жизнь большинства простых людей, живущих в развивающихся странах? |
Ask him a question campus security would know. |
Задай ему вопрос, ответ на который должен знать ваш охранник. |
Ask me a question, anything you like. |
Задай мне вопрос, какой пожелаешь. |
Ask the really big question, which has become the most famous line in the English language. |
Ставит действительно важный вопрос, который стал самой популярной строкой на английском языке. |
Ask your question and it will be noticed by thousands of people. |
Задай свой вопрос и его увидят тысячи людей. |
Ask me that question when you have earned the right. |
Задайте этот вопрос, когда заслужите это право. |