Even if an R&D survey would explicitly ask for R&D sales and purchases, it is questionable whether multinational enterprises would actually report all exchanges of R&D services with affiliated enterprises. |
И даже если в ходе обследования НИОКР будет задаваться прямой вопрос относительно купли-продажи услуг НИОКР, сомнительно, что многонациональные компании смогут представить информацию обо всех обменах услугами НИОКР со своими филиалами. |
I will of course ask the Conference what should be done with this very specific proposal which you have just made, to devote the plenary on 26 June 1997 to the question of the expansion of the Conference. |
Разумеется, я задам Конференции вопрос об ее отношении к Вашему только что внесенному и совершенно конкретному предложению посвятить пленарное заседание в четверг, 26 июня 1997 года, вопросу о расширении Конференции. |
Personally, I would prefer to continue to hold informal consultations to resolve the problems before us, but since there is no consensus in the Conference on that, I would like to ask the question as the representative of Sri Lanka worded it. |
Лично я предпочитала бы провести неофициальные консультации для решения стоящих перед нами проблем, но поскольку в рамках Конференции нет консенсуса по этому вопросу, я хотела бы задать вопрос в том виде, как его сформулировал представитель Шри-Ланки. |
What more is required for the Republic of China to be admitted to United Nations membership? One may well ask. |
Может возникнуть вопрос: чего же еще не хватает Китайской Республике на Тайване для того, чтобы быть принятой в Организацию Объединенных Наций? |
Against these yardsticks, we must ask ourselves if the process of reform so far has had the effects we would have expected. |
С учетом этих критериев мы должны задать вопрос, обеспечил ли процесс реформ достижение результатов, которых мы ожидали? |
I would like, through you, Mr. President, to ask the Fifth Committee to consider again the issue of the proper staffing level of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, and I call upon all delegations to support this action. |
Я хотел бы через Вас, г-н Председатель, попросить Пятый комитет вновь рассмотреть вопрос о надлежащем укомплектовании штатов Отдела по вопросам океана и морскому праву, и я призываю все делегации поддержать эту просьбу. |
Today, I ask the same question I posed at the meeting of the First Committee on 7 October: what could possibly justify refraining from joining this treaty? |
Сегодня я задаю тот же самый вопрос, что и на заседании Первого комитета 7 октября: чем вообще может быть оправдан отказ от участия в Конвенции? |
Nevertheless, before we move ahead on this issue, we need to ask the following question: Do current proposals offer equitable and practical solutions on the new composition? |
Однако, прежде чем продолжить обсуждение данного вопроса, необходимо также задать один попутный вопрос: содействуют ли выдвигаемые предложения нахождению справедливого и осуществимого решения вопроса о новом составе Совета? |
On this issue, we should ask why the permanent five need to retain their veto power in the present form. |
В этой связи следует задать вопрос, в силу каких причин пять постоянных членов должны сохранить за собой право вето в его нынешней форме? |
We must also ask ourselves about the private sector's ability at the conflict-prevention stage to make a substantial contribution to establishing and entrenching democracy and good governance, the lack of which is often a source of conflict. |
Мы должны также задать себе вопрос относительно способности частного сектора внести существенный вклад на этапе предотвращения конфликта в установление и укрепление демократии и благого управления, отсутствие которых и является зачастую источником конфликта. |
In all conscience, we must ask ourselves: are we any more ready now than we were then to respond to another Rwanda? |
Говоря совершенно искренне, мы должны задать себе вопрос: в состоянии ли мы сегодня с большей готовностью откликнуться на новую Руанду, чем тогда? |
Therefore, we all need to ask the following question: are our national interests in the long-term better served by the refusal of some to make certain concessions? |
Поэтому все мы должны задать себе такой вопрос: отвечает ли нашим долгосрочным национальным интересам отказ от определенных уступок? |
Therefore we ask again: Can we not rearrange the schedule so that the work can be more evenly spread throughout the year? |
Поэтому мы вновь хотим задать вопрос: возможно ли изменить расписание так, чтобы распределить работу более равномерно в течение всего года? |
What, one might ask, should be the role of the Commission on Human Rights in these cutting-edge issues now and in the future? |
Можно, вероятно, поставить вопрос о том, какова должна быть роль Комиссии по правам человека в решении этих острых проблем в настоящее время и в будущем? |
As the new millennium opens I ask myself - is the world a better place to live in today than it was 40 years ago? |
На пороге нового тысячелетия я задаю себе вопрос - стал ли мир сегодня более счастливым, чем он был 40 лет назад? |
We are inclined to ask the pertinent question: Why is globalization, with all its inherent benefits, not improving the lot of the poor among us? |
Мы хотели бы задать вполне обоснованный вопрос: почему глобализация со всеми связанными с ней выгодами не способствует улучшению положения многих бедных стран? |
We and the people of the world ask: "Where are we going?" |
Мы и народы всего мира задаем вопрос: «Куда же мы двигаемся?» |
As to what he said about Lebanon, we would like to ask: who benefits the most from what happened in Lebanon? |
В отношении сказанного представителем Израиля о положении дел в Ливане мы хотели бы задать вопрос: кто больше всех выиграл от произошедшего в этой стране? |
The first is that each time the mandate of an operation is revised we must ask ourselves about the protection of civilians in the field and what the United Nations can do to improve it. |
Первый заключается в том, что при каждом обзоре мандата операции мы должны ставить вопрос о защите гражданских лиц на местах и о том, что может сделать Организация Объединенных Наций для ее улучшения. |
We ask ourselves what happened to those principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of nation States that we hold so dear and cherish so much? |
Нам не дает покоя вопрос: что произошло с теми принципами уважения суверенитета и территориальной целостности национальных государств, которыми мы столь дорожим и которые так ценим? |
"What, then, is the problem?"we might ask. |
Может возникнуть вопрос: «В чем же тогда проблема?» |
When we ask people to focus not only on 2015 but also on 2050, sometimes they say, "Isn't that rather far away?" |
Когда мы предлагаем людям думать не только о 2015 годе, но и 2050 годе, они иногда задают вопрос: «Не слишком ли до этого далеко?». |
Why, they ask reasonably, should the local population have a stake in peace if peace brings them no immediate benefits? |
Они совершенно резонно задают вопрос: какая польза местному населению от мира, если мир не приносит ему моментальных благ? |
If a member suggests or decides to go here or there, just ask yourselves: For what purpose? |
Если кто-то из членов Совета выдвигает или принимает решение направиться куда бы то ни было, задайте себе вопрос: с какой целью? |
But the Council must ask itself whether it has done what it had to do and whether it is satisfied with its achievements. |
Однако Совет должен задать себе вопрос, все ли он сделал, что должен был сделать, и удовлетворен ли он результатами. |