If I ask you a question, and you don't know, just say, "I don't know." |
Если я задаю тебе вопрос и ты не знаешь ответ, просто говори "я не знаю". |
Well, almost is almost, so if I ask you a question, can you answer it in plain language? |
Ладно, почти так почти, а если я задам тебе вопрос, ты можешь ответить на него простым языком? |
I appeal to all those present in this Hall to pause for one moment and ask themselves in all honesty: if those children had been your children, would you not have done anything - literally anything - to save them? |
Я призываю всех присутствующих в этом зале задуматься на мгновение и задать себе со всей прямотой такой вопрос: если бы эти дети были вашими детьми, разве не сделали бы вы все, в буквальном смысле все возможное, чтобы спасти их? |
I felt that the time was right to ask the first personal question suggested by Fidel: Wouldn't it be possible for the FBI to contact their Cuban counterparts with a view to mounting a joint campaign against terrorism? |
Этот момент мне показался подходящим для того, чтобы задать первый личный вопрос, который мне предложил Фидель: «Имеется ли возможность для того, чтобы ФБР установило контакты со своими кубинскими коллегами в интересах совместной борьбы против терроризма?». |
Whereas countries have the right to choose their level of protection and acceptable risk, one can ask questions such as: What is the right balance between the risk addressed by higher standards and the costs of complying with those standards? |
При том что страны вправе сами выбирать подходящую для них степень защиты и допустимого риска, можно задать, например, следующий вопрос: как добиться правильной сбалансированности между возможностями уменьшения риска, обеспечиваемыми благодаря более высоким стандартам, и издержками, связанными с соблюдением этих стандартов? |
I'm going to try to give you a view of the world as I see it, the problems and the opportunities that we face, and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic. |
Я попытаюсь рассказать вам о мире, каким я его вижу, о проблемах и возможностях, с которыми мы сталкиваемся, и задам вопрос: «Должны ли мы быть оптимистами или пессимистами?» |
And over the course of six months, I would corner them in the hallway and ask them a sort of naive but fundamental question: "If you had unlimited resources, what's the one thing you would give your patients?" |
Все шесть месяцев курса мне хотелось загнать их в угол в коридоре и задать им наивный, но принципиальный вопрос: «Если бы у вас были неограниченные ресурсы, какую одну вещь вы бы дали своим пациентам?» |
How could we not succeed, she said, when people like you from the other side of the world are coming here to stand beside us? Okay, we have to ask ourselves, are we willing to live in a world with slavery? |
Разве мы можем не победить, - сказала она, - когда такие люди, как вы, с другой части света едут сюда, чтобы поддержать нас? Итак, мы должны задать себе вопрос, хотим ли мы жить в мире, где существует рабство. |
If I may say, the key question to ask is: will the United Nations disarmament and arms control architecture live up to our hopes and expectations? That is the question. |
И если можно так выразиться, то ключевой вопрос тут состоит вот в чем: будет ли архитектура Организации Объединенных Наций по разоружению и контролю над вооружениями на высоте наших надежд и чаяний? |
And over the course of six months, I would corner them in the hallway and ask them a sort of naive but fundamental question: "If you had unlimited resources, what's the one thing you would give your patients?" |
Все шесть месяцев курса мне хотелось загнать их в угол в коридоре и задать им наивный, но принципиальный вопрос: «Если бы у вас были неограниченные ресурсы, какую одну вещь вы бы дали своим пациентам?» |
Is it possible, one may ask, that the findings of the Working Group's report had to be nullified in order to pave the way for the former Chairman of the Working Group to present his so-called complete picture? |
Возникает вопрос: неужели возможно, чтобы выводы, к которым пришла Рабочая группа, пришлось перечеркнуть лишь для того, чтобы дать бывшему Председателю Рабочей группы возможность представить нарисованную им так называемую "полную картину"? |
The right question to ask is, how will 3D printing change my life? Or, in other words, what room in my house will 3D printing fit in? |
Правильный вопрос таков: как 3D-печать изменит мою жизнь? Или другими словами, к какой из комнат в моём доме подойдет 3D-печать? |
A very good friend once said to me - she's a very good store detective - she said being a store detective is like standing up at the wedding when they ask, "Is there any reason why they should not be married?" |
Очень хороший друг как-то сказал мне (она отличный магазинный детектив) быть магазинным детективом всё равно, что присутствовать на бракосочетании когда задают вопрос, "Есть ли причина, по которой свадьба не может состояться?" |
You think about the good, about the bad, you just think about that, gentlemen, and then you ask yourselves this one question: |
Подумайте о хорошем, о плохом, просто подумайте об этом, джентльмены, а потом задайте себе вот такой вопрос: |
(a) To ask all the Chairmen of the Main Committees of the Assembly to encourage all members to exercise restraint in making proposals containing requests for new reports and to consider biennializing or triennializing resolutions that require production of reports; |
а) обратиться ко всем председателям главных комитетов Ассамблеи с просьбой рекомендовать всем членам проявлять сдержанность при внесении предложений, содержащих просьбы о представлении новых докладов, и рассмотреть вопрос о переводе резолюций, предусматривающих подготовку докладов, на двухгодичную или трехгодичную основу; |
If they are valid, they are not valid only for human rights, and while a rigorous quantitative analysis is not possible here, one might ask whether normative treaties are not the largest category of multilateral treaties so far concluded; |
Если они верны, то они верны не только в области прав человека, и, хотя здесь невозможно провести четкий количественный анализ, возникает вопрос о том, не входят ли нормативные договоры в самую широкую категорию двусторонних договоров, заключенных до настоящего времени. |
However, given its role as peer review body for environmental performance reviews, the Committee would ask the Commission to consider allocating as many additional meeting days per year to it as were needed for peer reviews; |
Однако, учитывая свою роль как экспертного органа для обзоров результативности экологической деятельности, Комитет попросит Комиссию рассмотреть вопрос о выделении ему дополнительно такого количества дней для заседаний в течение года, которое потребуется в связи с проведением экспертных обзоров; |
We ask them "How can you give AMIS such a difficult task, causing it to work in such difficult physical conditions, deny it adequate resources, and then expect it to be 100 per cent effective? |
Мы задаем им вопрос: «Как вы можете поручать МАСС столь сложные задачи, вынуждая миссию работать в столь трудных физических условиях, отказывать ей в предоставлении необходимых ресурсов и затем ожидать, что миссия будет на все 100 процентов эффективной? |
You may naturally ask yourself: what are we going to do and how are we going to do it? |
Естественно, у вас возникает вопрос: что мы собираемся делать и как мы собираемся это делать? |
Based on the perspective that the Tribunal will complete its task by the year 2016, I should simply like to ask a rhetorical question: Could one have imagined that the Nuremberg tribunal would end its work in 1968, 23 years after its creation? |
В свете прогнозов, согласно которым Трибунал завершит выполнение поставленной перед ним задачи к 2016 году, я хотел бы просто задать риторический вопрос: можно ли представить, чтобы Нюрнбергский трибунал закончил свою работу в 1968 году, через 23 года после своего создания? |
The question the Council must ask itself - this year, of all years, as we approach a summit - is, when do the situation and the developments in a country actually justify the involvement of the Security Council? |
Вопрос, который должен задать себе Совет именно в этом году, когда приближается встреча на высшем уровне, состоит в следующем: в каком случае ситуация и развитие событий в той или иной стране действительно оправдывают участие Совета Безопасности? |
The question that many of you and many outside ask is how can member states and ministers of the environment - as custodians of the environmental sustainability concerns of our societies - truly make a difference? |
Вопрос, который многие из вас и многие за пределами нашего зала задают, состоит в том, как государствам-членам и министрам окружающей среды, которые отвечают за предметы обеспокоенности наших обществ в области рационального природопользования, реально изменить мир к лучшему? |
Indeed, any and all economic examination of Chavez's Venezuela confirms Edgar R. Fiedler's quip that if you "ask five economists something, you will get five answers... or six if one of them is a Harvard graduate." |
Действительно, любые и все экономические исследования Венесуэлы Чавеса подтверждают остроумный комментарий Эдгара Р. Фидлера о том, что если Вы "зададите вопрос пяти экономистам, Вы получите пять ответов... или шесть, если один из них - выпускник Гарварда". |
We would like to ask the Minister for Foreign Affairs of Eritrea: where are his comrades-in-arms and former Ministers for Foreign Affairs? |
Мы хотели бы задать министру иностранных дел Эритреи вопрос, где находятся его бывшие товарищи по оружию и министры иностранных дел? |
We hope that the Committee will ask the following question: what specific measures in law-enforcement practice are being undertaken to eradicate the practice of discrimination in access to social rights and services on the basis of registration by place of residence? |
Мы надеемся, что Комитет задаст вопрос: какие конкретные меры в области правоприменительной практики предпринимаются для искоренения практики дискриминации в доступе к социальным правам и услугам по признаку наличия регистрации по месту жительства? |