This next question that I am going to ask you, you may think it's a very personal type of question. |
Следующий вопрос, который я задам, может вам показаться слишком личным. |
And one question that you may then want to ask is, what happened when we met? |
И один вопрос, который вы затем можете захотеть задать это: что же случилось, когда мы встретились? |
In any case. Listen. I ask about something? |
Слушай, извини меня, конечно, за вопрос, но все-таки интересно: |
I ask you a question, if you're smart, you answer it. |
Я задаю вопрос, если знаешь ответ - отвечай. |
And yet, we must ask if the Council truly represents the almost universal membership of the Organization and reflects fully the great changes that have taken place in economic and political relations. |
И тем не менее, мы должны задать вопрос, действительно ли Совет представляет практически всех членов Организации и в полной мере отражает те большие перемены, которые произошли в экономических и политических отношениях. |
I'm going to ask you another question, and you will grant me the courtesy of another sincere answer. |
Я задам тебе еще один вопрос, и ты окажешь мне любезность, ответив так же искренне. |
Here at the United Nations we must ask ourselves what we can do together to promote respect for human rights. |
Здесь, в Организации Объединенных Наций, мы должны поставить перед собой вопрос, что мы, все вместе, можем сделать на благо соблюдения прав человека? |
The Committee could ask the representatives of Switzerland for confirmation of that proposal in a question that could be placed after the general question relating to differences in treatment. |
Комитет мог бы запросить подтверждение у представителей Швейцарии, и этот вопрос можно было бы поместить после общего вопроса о различиях в обращении. |
Some years ago, when the Chemical Weapons Convention was nearly finished, it was fashionable to ask if there would be "life after the CWC". |
Несколько лет назад, когда работа над Конвенцией по химическому оружию была практически завершена, было модно задавать вопрос, "будет ли жизнь на Конференции после КХО". |
The General Assembly should ask the Committee on Contributions to study the feasibility of systematically gathering information and conducting related statistical studies to verify the extent of reliability and comparability of the data used to determine assessment rates. |
Генеральной Ассамблее следовало бы обратиться к Комитету по взносам с просьбой рассмотреть вопрос об уместности систематического сбора информации и проведения связанных с этим исследований для определения того, насколько надежны и сопоставимы данные, используемые для расчета взносов. |
The obvious response to these concerns is to ask whether it is possible to construct a process based on Cambodian law that would overcome the inadequacies of the system and the resultant public mistrust of it. |
Очевидной реакцией на эту обеспокоенность является вопрос о том, можно ли организовать основанный на камбоджийском законодательстве процесс, который мог бы преодолеть недостатки системы и связанное с этим неверие общественности в него. |
If I can ask an indiscreet question, how many of you have tattoos? |
Позвольте мне задать вам личный вопрос: у кого из вас есть татуировка? |
And I want to ask the question - and we'll give them that two percent hike in income, in salary each year as well, because we believe in growth. |
И я хочу задать вопрос - и мы так же дадим им ежегодный двух процентный скачок в прибыли, рост доходов, потому что мы верим в рост. |
If I may ask, what is the value of the package? |
Если вопрос решен, то какова все-таки цена пакета? |
Another question that we should ask ourselves is: what role does civil society play in the work of the Security Council? |
Другой вопрос, который мы должны задать самим себе, это - какую роль гражданское общество играет в работе Совета Безопасности? |
In the light of these well-known facts, we must ask what has become of the peace process. |
В свете этих общеизвестных фактов напрашивается вопрос: что же произошло с мирным процессом? |
Nevertheless, some five years after that seminal event, if we were to ask people of the world the following question - |
Однако около пяти лет спустя после этого вдохновляющего события, если мы зададим народам планеты следующий вопрос: |
When we meet in five years' time for the next review meeting, I sincerely hope that we will not have to ask that same question as those children asked at Rio. |
Я искренне надеюсь, что, когда мы встретимся через пять лет для проведения следующего обзора, нам не придется задавать тот же вопрос, который поставили перед нами в Рио-де-Жанейро наши дети. |
Information might also be needed in the urgent circumstances covered by article 15; it must be possible to ask what ship the assets had been loaded on, and similar questions. |
Может также потребоваться информация в неотложных обстоятельствах, охватываемых статьей 15; должна существовать возможность задать вопрос о том, например, на какое судно погружены активы, и аналогичные вопросы. |
The point was not to ask a State Party to consider ratifying a whole set of instruments, but only one which the Committee felt was in the best interests of its own Convention. |
Речь идет о том, чтобы рекомендовать государству-участнику рассмотреть вопрос о ратификации не всего свода международных договоров, а лишь одного из них, который, по мнению Комитета, максимально содействует достижению целей его собственной Конвенции. |
The international community should ask itself the extent to which the crisis in official development assistance was linked with a distancing of public opinion from the ethical imperative to eradicate poverty referred to in the Copenhagen Declaration. |
Следует задать себе вопрос, в какой степени кризис официальной помощи в целях развития связан с отходом общественного мнения от этического императива искоренения нищеты, который упоминается в Копенгагенской декларации. |
Mr. ABOUL-NASR said it was unnecessary to ask for information on whether the Convention was directly applicable before the domestic courts because he recalled a member of the delegation to have addressed the issue. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что запрашивать информацию о том, применяются ли положения Конвенции в национальных судах непосредственно, нецелесообразно, поскольку один из членов делегации уже затрагивал этот вопрос. |
Yet we are left to ask: when will the time for major political change come? |
И все же нам остается задать вопрос: когда наступит время для главного политического изменения? |
Undoubtedly, at the forthcoming summit between the leaders of the two countries, India's Prime Minister Atal Behari Vajpayee will not miss any opportunity to ask the same question of his Pakistani counterpart. |
Без сомнения, на предстоящей встрече на высшем уровне между руководителями двух стран, премьер-министр Индии Атал Бехари Ваджпайи не упустит возможности задать этот же вопрос своему пакистанскому коллеге. |
Also in April 2000, and pending the results of the evaluation, I may ask the Executive Board to take up the issue of modified or accelerated execution arrangements in special development situations. |
Также в апреле 2000 года в преддверии получения результатов этой оценки я могу обратиться к Исполнительному совету с просьбой рассмотреть вопрос об использовании модифицированных или ускоренных процедур исполнения в специальных ситуациях, связанных с развитием. |