Mr. Fichtl: I think that is a question which we all have to ask ourselves: if all of us, as partners, missed opportunities in Sierra Leone. |
Г-н Фихтль: Я думаю, вопрос, который все мы должны задать себе, состоит в следующем: не упустили ли все мы как партнеры возможности в Сьерра-Леоне? |
That is why I think that members who have heard us speak on Kosovo before have noticed that we always ask the question: What is our destination? |
Поэтому я думаю, что представители, которые прежде слышали наши выступления о ситуации в Косово, заметили, что мы всегда задаем себе вопрос: какова наша конечная цель? |
I would ask the question: will the Council have the courage in 2003 to take aim at those groups and their supporters that promote and perpetrate that violence and terror? |
Я хотел бы задать вопрос: найдет ли Совет в себе мужество в 2003 году обратить свои действия против тех групп и их покровителей, которые поддерживают и совершают насилие и террор? |
We want to clearly spell out that that question has not been answered and that we shall continue to ask for an explanation and a correction of the policy that has given preference to military assistance over the type of assistance that is basically of a humanitarian nature. |
Мы хотим четко заявить, что на этот вопрос не было дано ответа и что мы будем и далее просить разъяснений и добиваться исправления подхода, в рамках которого отдается предпочтение военной помощи в ущерб помощи, носящей в основном гуманитарный характер. |
The Committee will consider the added value of the global survey of the implementation of resolution 1373 (2001) and ways of making it a more effective tool; it will also consider whether to ask the Executive Directorate for a revised survey in 2010. |
Комитет рассмотрит вопрос о целесообразности проведения глобального обзора хода осуществления резолюции 1373 (2001) и путях повышения ее эффективности; он также рассмотрит вопрос о том, следует ли обратиться к Исполнительному директорату с просьбой о переработке обзора в 2010 году. |
So let me ask a simple question. What would happen if the Republic of Serbia established its own community service centre in Pristina to issue Serbian passports to the massive number of Kosovar Albanians who are asking for Serbian passports even today? |
Позвольте задать простой вопрос: что произошло бы, если бы Республика Сербия открыла собственный центр обслуживания населения в Приштине для выдачи паспортов огромному числу косовских албанцев, которые запрашивают сербские паспорта даже сегодня? |
From the perspective of adherence to the rules of law and to the procedure of the General Assembly, it is important to ask the question: who assigned the credentials of Libya that were accepted by the Credentials Committee? |
С позиции соблюдения норм права и процедуры Генеральной Ассамблеи важно задать вопрос: кто давал представителям Ливии полномочия, которые были приняты Комитетом по проверке полномочий? |
4.3 If the answer is yes to the above question, will you undertake steps to ask your competent national authority to accede to and/or ratify the Protocol, if it has not yet done so? |
4.3 Если ответ на вышеуказанный вопрос "да", то будете ли вы предпринимать шаги с целью просить ваши компетентные национальные органы присоединиться к Протоколу/ратифицировать его, если это еще не сделано? |
First, let me ask a question of the representative of South Korea: If there is nothing to hide behind the Cheonan incident, why does South Korea hesitate to accept our proposal for investigation teams? |
Во-первых, позвольте мне задать представителю Южной Кореи вопрос: если ей нечего скрывать в связи с инцидентом с судном «Чхонан», почему же Южная Корея не готова принять наше предложение о направлении следственных групп? |
We therefore ask once more: How many more internationally funded projects and efforts are we willing to allow the occupying Power to undermine and destroy while it continues its illegal policies? |
Поэтому мы вновь задаем вопрос, как долго мы будем позволять оккупирующей державе, которая продолжает проводить свою незаконную политику, подрывать и сводить на нет финансируемые международным сообществом проекты и усилия? |
Now the central question we must ask ourselves is: when we go home to our capitals, what will be the impact of the outcome of the Conference on actions at all levels? |
Главный вопрос, который мы должны сейчас задать себе: когда все мы вернемся к себе на родину, как повлияют итоги Конференции на деятельность на всех уровнях? |
May I, therefore, ask what have we accomplished over the past year or during the previous session of the General Assembly in terms of addressing the root causes of tensions plaguing the Middle East region? |
Позвольте мне в этой связи задать вопрос о том, что мы сделали за прошедший год или в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи для того, чтобы искоренить причины напряженности, охватившей регион Ближнего Востока? |
I am writing to you in your capacity as President of the Security Council and on behalf of the Government of Canada to ask that the Security Council place the situation in northern Uganda on its agenda for immediate consideration. |
Обращаюсь к Вам в Вашем качестве Председателя Совета Безопасности и от имени правительства Канады имею честь просить о том, чтобы Совет Безопасности включил в свою повестку дня вопрос о ситуации на севере Уганды на предмет немедленного рассмотрения. |
In terms of content, we certainly need to consider in more depth new development in science and technology and what they mean for the different CBM forms we currently have; Do we ask the right questions? |
В плане содержания нам, конечно же, нужно более подробно рассматривать новые достижения в области науки и технологии, а также вопрос об их значении для различных форм МД, которые у нас имеются на сегодняшний день. |
It is legitimate to ask the question: In spite of the fact that the aforementioned international covenants have almost been universally accepted, why have programmes not been worked out along these lines to remove poverty from the face of the earth? |
Напрашивается законный вопрос: почему, несмотря на тот факт, что указанные выше международные пакты получили почти всеобщее признание, до сих пор не разработана программа по их реализации с целью искоренения нищеты в мире. |
It was thus fair to ask why the latest version of the draft protocol prepared by the Chairperson of the Group of Governmental Experts did not fulfil that objective, which was nevertheless set out in the Group's mandate. |
В этой связи возникает законный вопрос: почему последний вариант проекта протокола, который был составлен Председателем Группы правительственных экспертов, не отвечает этой цели, которая, тем не менее, сформулирована в мандате Группы? |
Our high school guidance counselor... used to ask us what you would do if you had a million dollars... didn't have to work... and whatever you'd say was supposed to be your career. |
Государственный советник в нашей школе... задал вопрос, что бы ты делал, если бы получил миллион долларов... чтобы не надо было работать... и как именно ты ответил на этот вопрос, такой, подразумевалось, и будет твоя карьера |
This suggests that when talking to someone who seems to be an introvert, it is a sign of better social skills to ask, "Do you feel awkward in social situations?" rather than, "Do you like noisy parties?" |
Поэтому при разговоре с предполагаемым интровертом кажется, что демонстрацией лучших социальных навыков является вопрос: «Вы чувствуете себя неловко в социальных ситуациях?», а не «Вам нравятся шумные вечеринки?». |
The ninth and last question was one that those involved in peacebuilding had to ask themselves: were they personally committed to respond to the call of countries that required international attention and support? |
Девятый и последний вопрос заключается в том, что лица, участвующие в миростроительстве, должны спросить себя, готовы ли они лично отзываться на призыв стран, нуждающихся в международном внимании и поддержке? |
I'm going to ask a straight question, and I'd like a straight answer |
Хочу вот задать прямой вопрос, и хотел бы получить не менее прямой ответ |
first answer the question that I don't ask. |
Итак, первый вопрос и твой первый ответ: |
The question we must now ask ourselves as we come to the end of another unsuccessful session, where we have failed to initiate negotiations, is: how long are we prepared to wait for things to change, to express frustration but not to act? |
Сейчас, когда мы подходим к концу еще одной неудачной сессии, на которой нам не удалось начать переговоры, мы должны задать себе вопрос: как долго мы готовы ждать, когда изменится положение дел, выражать разочарование, но не действовать? |
Did you ever want to ask your girlfriend questions but you couldn't, because she is your girlfriend? |
Бывает у вас, что хочешь задать девушке вопрос, но не можешь, потому что она - твоя девушка? |
The question that's kept me up for the last 24 hours the question I have to ask, is: |
Вопрос, который не давал мне заснуть последние сутки и который я должен задать, таков. |
They're also going to ask you the question that when we knew that this was the way that HIV entered into the human population, and that other diseases had the potential to enter like this, why did we let these behaviors continue? |
Они также зададут вам такой вопрос: когда мы узнали, что именно этим путём ВИЧ проник в человеческую популяцию, и что другие болезни тоже могли проникнуть тем же способом, почему мы позволили людям продолжать охотиться? |