You'll say your name, your grade and you'll ask the president... thequestionyou and yourteacher prepared on your index card. |
Громко скажете свое имя, свой класс и потом вы зададите президенту вопрос, который вы с вашим учителем приготовили и записали на ваших карточках. |
But we can then ask: Are there any absolute differencesbetween Africans and non-Africans? |
Но мы можем поставить вопрос: «Есть ли какие-либоабсолютные различия между Африканцами и не-Африканцами?» |
The issue should not therefore be raised until the United States of America came before the Committee with its second periodic report, at which time the members would be entitled to ask all the questions they wanted. |
Поэтому этот вопрос не должен подниматься до тех пор, пока Соединенные Штаты Америки не предстанут перед Комитетом со своим вторым периодическим докладом, и тогда члены Комитета будут иметь право задать все вопросы, которые они захотят. |
It is reasonable to ask if such behaviour, even if only unconsciously, contributes to the further segregation of the unemployed people concerned and, to some extent, reinforces the cycle of poverty. |
В этой связи можно поставить вопрос о том, не способствует ли такая практика, как минимум подспудно, процессу сегрегации лиц без определенного рода занятий и не приводит ли она в какой-то мере к раскручиванию спирали бедности. |
Please use the form below to submit your RFP, send your request or make any suggestion or ask any question. |
Пожалуйста, используйте следующую форму для того, чтобы отправить ваше ТЗ, спецификацию на проект, чтобы сделать предложение или задать нам вопрос. |
So, by the summer of 2001, a pattern was set that would lead British observer Daniel Davies to ask if there was a Bush administration policy on anything of even moderate importance that had not been completely bollixed up. |
Поэтому к лету 2001 года сложилась такая ситуация, что английский обозреватель Даниель Дэвис поднял вопрос о том, остались ли ещё хоть какие-нибудь направления политики администрации Буша, пусть даже не самые важные, которые бы не были полностью извращены. |
Son, I don't want to hear another syilable out of you unless I ask you a question. |
Сынок, я больше не хочу слышать ни слова от тебя, пока не задам вопрос. |
Looking back at the work of the First Committee since it was formed, it is reasonable to ask whether the Committee has been like an airplane on auto-pilot in approaching disarmament issues. |
Анализируя работу Первого комитета с момента его создания, невольно возникает вопрос, не уподобился ли Комитет в своем подходе к вопросам разоружения самолету, летящему в режиме автопилота. |
No, l-I just thought I'd ask bluntly in case it was the right question and you needed someone to talk to about it and no one had ever asked you. |
Нет, я просто подумала, что должна спро- сить напрямую, если это правильный вопрос и вдруг тебе нужно с кем-то поговорить об этом, а никто не спрашивает. |
The National Survey of Demographic Dynamics (ENADID), from INEGI, includes a question about place of residence five years prior, but does not ask about birthplace. |
В рамках Национального обследования демографической динамики (НОДД), проводимого ИНЕГИ, задается вопрос о месте проживания за пять лет до его проведения, однако при этом не уточняется место рождения. |
In a recent report, the Berlin DIW (German Institute for Economic Research) drew on a socio-economic survey to ask German employees what were their preferred working hours. |
В недавнем отчете, берлинский Berlin DIW (Немецкий Институт экономических исследований) приводит результаты социо-экономического исследования, в котором немецким служащим предлагался вопрос, какое количество рабочих часов было бы для них наиболее предпочтительным. |
Mr. de GOUTTES suggested that, as it had done at the previous review in 1992, the Committee should ask what measures the Government had taken to reduce regional disparities and unify the various ethnic groups. |
Г-н де ГУТТ предлагает Комитету повторить вопрос, поставленный Комитетом в ходе предыдущего обзора в 1992 году: какие меры принимались правительством для сокращения разрыва в экономическом развитии различных районов и укрепления единства разных этнических групп. |
Welcome to my homepage where you can meet closer to my writing and science activity. Feel yourself free to ask a question and put your report here. |
Приглашаю вас на свой сайт, где вы можете познакомиться поближе с моей творческой и научной деятельностью, а также оставить свой отзыв или задать вопрос. |
If You already submitted documents for tax refund in any agency, please ask your contact person about tax refund sum or write an e-mail to, providing your full name and your question. |
Если ты уже подал документы на возврат налогов в любое агенство, пожалуйста, спроси контактнова лица о сумме возврата или пиши и-майл по адресу. Напиши своё полное имя и вопрос. |
So what is this? I hear you all ask. No, I don't. |
Я просто слышу, как вы задаетет этот вопрос. Нет, вроде не слышу. |
If you can relate to my story and to these feelings, I'd like you to ask yourself a question that I wish I had asked myself back then. |
Если вам знакомо то, что я описываю, я хотела бы, чтобы вы задали себе вопрос, который и мне следовало задать себе давным-давно. |
You ask the linked data - which they've now put together - 32 hits, each of which is a protein which has those properties and you can look at. |
Если адресовать тот же вопрос связанным данным, то получится 32 результата, каждый из которых - протеин с искомыми свойствами, и на каждый можно посмотреть. |
Carrie is flustered, but has one more gambit - she tells the interviewer Larry (James Urbaniak) to ask Brody if he's ever been unfaithful to his wife. |
Кэрри волнуется, но у неё есть вопрос, на котором можно подловить Броуди - она говорит проверяющему (Джеймс Урбаняк) спросить Броуди, изменял ли он своей жене. |
When someone proposes making something a criminal offense, we should always ask: who is harmed? |
Когда кто-то называет какое-то действие преступным, нам следует задавать вопрос: кому был нанесен вред? |
But it is a crucial question to ask, especially when Europe has been facing so much outside pressure from the likes of the United States and the International Monetary Fund to focus on short-term Keynesian stimulus policies. |
Но задавать данный вопрос крайне необходимо, особенно учитывая то, что Европа испытывает значительное внешнее давление со стороны таких сил, как Соединённые Штаты и Международный валютный фонд, стремящихся вынудить её сосредоточиться на краткосрочной политике стимулирования экономики по Кейнсу. |
Allow me to ask you a question Florence put to the 38 of us when we first arrived at the Selimiye Barracks and saw all those beds filled with dying boys. |
Позвольте задать вам вопрос, который Флоренс задала всем нам, 38 медсестрам, когда мы впервые прибыли в Казармы Селимие и увидели все те койки, заполненные умирающими парнями. |
We need to ask ourselves whether our standards for electronic communications support the objective of process improvement in the supply chain, or whether they are enshrining older and less-effective ways of doing things. |
Необходимо ответить на вопрос о том, способны ли наши стандарты в области электронной связи содействовать достижению целей повышения эффективности функционирования цепочки поставок или же они содержат безнадежно устаревшие и малоэффективные элементы. |
If Edit and Imputation was not changing the distribution and we had captured the responses to the Long-term Illness question accurately from the forms, then we could not ask any more of our processing system. |
Если редактирование или условные расчеты не ведут к изменению распределения и ввод ответов на вопрос "хроническое заболевание" был произведен без ошибок с опросных листов, то это означает, что наша система обработки не нуждается в корректировке. |
So, by the summer of 2001, a pattern was set that would lead British observer Daniel Davies to ask if there was a Bush administration policy on anything of even moderate importance that had not been completely bollixed up. |
Поэтому к лету 2001 года сложилась такая ситуация, что английский обозреватель Даниель Дэвис поднял вопрос о том, остались ли ещё хоть какие-нибудь направления политики администрации Буша, пусть даже не самые важные, которые бы не были полностью извращены. |
What kind of person, we must ask, confiscates humanitarian supplies from civilians in a conflict zone? |
Мы вынуждены задать вопрос: кем нужно быть, чтобы отнимать гуманитарные грузы у гражданского населения в зоне конфликта? |