| Well let me ask you a question man. | Разреши задать тебе вопрос, человек. |
| Please do not ask me again if I'm OK. | Прошу, не задавай больше этот вопрос. |
| Now, this is a question we must all ask ourselves. | Вот этот вопрос мы все должны задать самим себе. |
| Mikhail, my father always told me, never ask a question you already know the answer. | Михаил, мой отец всегда говорил мне, никогда не задавай вопрос, когда ты заранее знаешь ответ. |
| I spent a lot of time and came a long way to ask you one extremely short question. | Я провел много времени и прошел долгий путь чтобы задать тебе один очень короткий вопрос. |
| Every time I ask you a question, I load a bullet. | Каждый раз, задавая вопрос, я заряжаю пулю. |
| What an extraordinary question to even be able to ask. | Какой странный вопрос, чтобы его вообще задать. |
| Melinda, I have to ask you a question. | Мелинда, я должен задать вам вопрос. |
| So go on, C.J., ask your question. | Так что продолжай, Си Джей, задай свой вопрос. |
| I have a question to ask you. | У меня к вам один вопрос. |
| Jen, perhaps there's someone else in the audience that would like to ask a question. | Джен, возможно есть кто-то ещё среди зрителей, кто хотел бы задать вопрос. |
| I have made a long journey to ask a short question. | Я проделал длинное путешествие, чтобы задать короткий вопрос. |
| Therefore, one can ask whether additional mechanisms are needed to cope with demand of such scope and diversity. | В этой связи может возникнуть вопрос о необходимости создания дополнительных механизмов для удовлетворения столь значительных по объему и разнообразию потребностей. |
| The SAICM process, however, offers an excellent opportunity to ask whether other changes are necessary or would be advantageous. | Однако процесс СПМРХВ предоставляет прекрасную возможность задать вопрос о том, необходимы ли другие перемены и принесут ли они какую-либо пользу. |
| The Committee should also consider whether the time had come to ask certain States parties to submit a special report. | Комитету также следует рассмотреть вопрос о том, наступило ли время просить некоторые государства-участники представить специальный доклад. |
| Today, the delegates in this Hall must ask themselves one more question. | Сегодня делегации в этом зале должны задать себе еще один вопрос. |
| We can ask ourselves about the relevance of some of the measures taken. | Мы можем задать себе вопрос о том, насколько актуальными являются некоторые из принятых мер. |
| We ask the General Assembly to favourably consider adopting the draft resolution. | Мы просим Генеральную Ассамблею благоприятно рассмотреть вопрос о принятии данного проекта резолюции. |
| The Conference might wish to consider at a future session whether the time was ripe to ask its secretariat to produce such a commentary. | Конференция, возможно, пожелает рассмотреть на одной из своих будущих сессий вопрос об актуальности обращения к своему Секретариату с просьбой о подготовке такого комментария. |
| It is fair to ask whether the questionnaires are not, in their current forms, too lengthy. | Вполне справедливо задать вопрос о том, не являются ли эти вопросники в их нынешнем виде слишком объемными. |
| The specific issue here is to ask which delegation has objections to the compromise package we have arrived at. | Специфической задачей в этой связи является вопрос о том, какая делегация имеет возражения в отношении подготовленного нами компромиссного пакета. |
| First, we ask about loans taken and repaid during a calendar year. | Сначала мы задаем вопрос о полученных и выплаченных кредитах в течение календарного года. |
| Similarly, we ask that the Security Council's subsidiary bodies consider involving non-Council members in their work. | Мы хотели бы также обратиться к вспомогательным органам Совета Безопасности с просьбой рассмотреть вопрос о вовлечении в свою работу стран, не являющихся членами Совета. |
| I would ask all delegations to come to the next session prepared to resolve this issue. | Я хотел бы призвать все делегации прибыть на следующую сессию в готовности разрешить этот вопрос. |
| We should ask ourselves, therefore, whether or not it is feasible to reconcile the system's needs with the individual aspirations of Members. | Поэтому мы должны задать себе вопрос, насколько возможно примирить нужды системы с индивидуальными устремлениями ее членов. |