Well let me ask you a question man. |
Разреши задать тебе вопрос, человек. |
Please do not ask me again if I'm OK. |
Прошу, не задавай больше этот вопрос. |
Now, this is a question we must all ask ourselves. |
Вот этот вопрос мы все должны задать самим себе. |
Mikhail, my father always told me, never ask a question you already know the answer. |
Михаил, мой отец всегда говорил мне, никогда не задавай вопрос, когда ты заранее знаешь ответ. |
I spent a lot of time and came a long way to ask you one extremely short question. |
Я провел много времени и прошел долгий путь чтобы задать тебе один очень короткий вопрос. |
Every time I ask you a question, I load a bullet. |
Каждый раз, задавая вопрос, я заряжаю пулю. |
What an extraordinary question to even be able to ask. |
Какой странный вопрос, чтобы его вообще задать. |
Melinda, I have to ask you a question. |
Мелинда, я должен задать вам вопрос. |
So go on, C.J., ask your question. |
Так что продолжай, Си Джей, задай свой вопрос. |
I have a question to ask you. |
У меня к вам один вопрос. |
Jen, perhaps there's someone else in the audience that would like to ask a question. |
Джен, возможно есть кто-то ещё среди зрителей, кто хотел бы задать вопрос. |
I have made a long journey to ask a short question. |
Я проделал длинное путешествие, чтобы задать короткий вопрос. |
Therefore, one can ask whether additional mechanisms are needed to cope with demand of such scope and diversity. |
В этой связи может возникнуть вопрос о необходимости создания дополнительных механизмов для удовлетворения столь значительных по объему и разнообразию потребностей. |
The SAICM process, however, offers an excellent opportunity to ask whether other changes are necessary or would be advantageous. |
Однако процесс СПМРХВ предоставляет прекрасную возможность задать вопрос о том, необходимы ли другие перемены и принесут ли они какую-либо пользу. |
The Committee should also consider whether the time had come to ask certain States parties to submit a special report. |
Комитету также следует рассмотреть вопрос о том, наступило ли время просить некоторые государства-участники представить специальный доклад. |
Today, the delegates in this Hall must ask themselves one more question. |
Сегодня делегации в этом зале должны задать себе еще один вопрос. |
We can ask ourselves about the relevance of some of the measures taken. |
Мы можем задать себе вопрос о том, насколько актуальными являются некоторые из принятых мер. |
We ask the General Assembly to favourably consider adopting the draft resolution. |
Мы просим Генеральную Ассамблею благоприятно рассмотреть вопрос о принятии данного проекта резолюции. |
The Conference might wish to consider at a future session whether the time was ripe to ask its secretariat to produce such a commentary. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть на одной из своих будущих сессий вопрос об актуальности обращения к своему Секретариату с просьбой о подготовке такого комментария. |
It is fair to ask whether the questionnaires are not, in their current forms, too lengthy. |
Вполне справедливо задать вопрос о том, не являются ли эти вопросники в их нынешнем виде слишком объемными. |
The specific issue here is to ask which delegation has objections to the compromise package we have arrived at. |
Специфической задачей в этой связи является вопрос о том, какая делегация имеет возражения в отношении подготовленного нами компромиссного пакета. |
First, we ask about loans taken and repaid during a calendar year. |
Сначала мы задаем вопрос о полученных и выплаченных кредитах в течение календарного года. |
Similarly, we ask that the Security Council's subsidiary bodies consider involving non-Council members in their work. |
Мы хотели бы также обратиться к вспомогательным органам Совета Безопасности с просьбой рассмотреть вопрос о вовлечении в свою работу стран, не являющихся членами Совета. |
I would ask all delegations to come to the next session prepared to resolve this issue. |
Я хотел бы призвать все делегации прибыть на следующую сессию в готовности разрешить этот вопрос. |
We should ask ourselves, therefore, whether or not it is feasible to reconcile the system's needs with the individual aspirations of Members. |
Поэтому мы должны задать себе вопрос, насколько возможно примирить нужды системы с индивидуальными устремлениями ее членов. |