Nevertheless, the Committee should take the opportunity to ask France whether it had made any progress in that respect, and whether it was contemplating withdrawing its reservation. |
Тем не менее Комитету следует воспользоваться возможностью, с тем чтобы задать Франции вопрос, достигнут ли в этой области какой-либо прогресс и не предполагает ли она снять свою оговорку. |
The Chairman might ask about the status of such plans so as to enable the Committee to see whether it could find some ideas for increasing its resources. |
Председатель могла бы выяснить вопрос о степени готовности таких планов действий, с тем чтобы Комитет мог попытаться воспользоваться какими-либо идеями, которые позволили бы ему увеличить свои ресурсы. |
So my proposal is that you put it formally to the Conference and ask if there is any opposition to the re-establishment of the Ad Hoc Committee on negative security assurances. |
Поэтому я предлагаю вам официально поставить вопрос об этом предложении на Конференции и спросить, есть ли какие-либо возражения против воссоздания специального комитета по негативным гарантиям безопасности. |
I would therefore support the proposal of Pakistan, as supported thereafter by India and others, that you ask the question whether we are prepared to have an ad hoc committee on NSA, and if that be so, let us go forth with no further ado. |
Поэтому я поддержал бы предложение Пакистана, поддержанное впоследствии Индией и другими и состоящее в том, чтобы Вы задали вопрос, готовы ли мы учредить специальный комитет по НГБ, и если да, то давайте приступим к этому без дальнейших проволочек. |
If I may ask a question: What is peace, and how delicate is it? |
Позвольте мне задать вопрос: что такое мир и насколько деликатным он является? |
Today more than ever it is vital to ask how Africa can reconcile the repayment of its debt with the implementation of its economic growth and development goals. |
Сегодня особую актуальность приобретает вопрос о том, каким образом Африка должна сочетать уплату своих долгов с достижением целей обеспечения экономического роста и развития. |
A sentence would be added to that subparagraph in which the Committee would ask when the Algerian authorities had learned of those three incidents and what measures they had taken to protect civilians. |
К этому подпункту будет добавлен следующий вопрос Комитета: когда алжирским властям стало известно о каждом из этих трех событий и какие меры были приняты ими для обеспечения защиты гражданских лиц. |
If there is to be a rule of thumb to follow in answering these questions, it should be to ask why so many millions remain refugees in appalling conditions in neighbouring countries. |
Если отвечать на эти вопросы, применяя практический подход, следует задать вопрос о том, почему многие миллионы людей продолжают оставаться беженцами, предпочитая жить в чудовищных условиях в соседних странах. |
We ask, "Have we lost our conscience, or are different standards being applied today?" |
Мы задаем вопрос: «Мы потеряли совесть или сегодня в мире применяются иные стандарты?». |
In the meantime, I would ask the Secretariat to draw this matter to the attention of the Committee on Conferences; |
Пока же я хочу попросить Секретариат довести этот вопрос до сведения Комитета по конференциям; |
With respect to article 7, one might ask whether it is appropriate for public international law to specify the consequences under domestic law of non-compliance with an internal measure. |
Что касается статьи 7, то можно задать вопрос об уместности того, чтобы в международном публичном праве конкретизировать последствия невыполнения мер внутреннего характера по внутригосударственному праву. |
We need to examine carefully the resolutions that the Committee takes up each year and ask ourselves whether yearly consideration is warranted in each instance, in order to avoid drowning our message in a sea of unnecessary repetition. |
Нам необходимо внимательно изучить резолюции, рассматриваемые Комитетом каждый год, и в каждом случае задавать себе вопрос, заслуживают ли они того, чтобы их рассматривать ежегодно, с тем чтобы наш призыв не потонул в пучине ненужных повторов. |
So, here we are, five years after the adoption of the "A world fit for children" Declaration, gathered together to celebrate an anniversary and to ask ourselves how far we have come in attaining those noble goals. |
Итак, по прошествии пяти лет после принятия Декларации «Мир, пригодный для жизни детей» мы вновь собрались здесь, чтобы вместе отметить эту годовщину и задать себе вопрос о том, какого прогресса нам удалось добиться в направлении достижения этих благородных целей. |
Accordingly, the Court held that: "In answering that basic question, the habeas court must ask whether the detention in question exceeds a period reasonably necessary to secure removal. |
Соответственно, Суд постановил, что: «При ответе на этот основной вопрос Суд, рассматривающий законность ареста, должен выяснить, превышает ли срок содержания под стражей, о котором идет речь, период, разумно необходимый для обеспечения меры по выдворению. |
We would ask the Commission to consider further whether a clearer and higher threshold, such as "serious" harm, would be more appropriate. |
Мы просили бы Комиссию дополнительно рассмотреть вопрос об уместности более ясного и более высокого порога, такого, как «серьезный» вред. |
We would like to ask the United States and Japan if they have ever notified the Democratic People's Republic of Korea of their ceaseless missile launches in the areas close to it. |
Мы хотели бы задать вопрос Соединенным Штатам и Японии, уведомляли ли они хоть раз Корейскую Народно-Демократическую Республику о своих постоянных запусках ракет в районах вблизи ее территории. |
We should now ask the very pertinent question of whether the obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament - that is, the total elimination of nuclear weapons - has been fulfilled. |
В связи с эти возникает весьма уместный вопрос: выполнено ли обязательство добросовестно вести и завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению, т.е. к полной ликвидации ядерного оружия. |
Now, a year later, we should ask ourselves whether we have lived up to our commitments, or are still dealing with multilateral non-proliferation and disarmament in a "business as usual" manner. |
Теперь, год спустя, нам следует поставить перед собой вопрос, выполняем ли мы свои обязательства, или же по-прежнему занимаемся многосторонним процессом нераспространения и разоружения как делом повседневным и обыденным. |
As we conclude our deliberations on this year's draft resolutions on oceans and fisheries, we might ask ourselves what achievements we want to celebrate in the year 2022. |
По мере того, как мы завершаем в текущем году наши прения по проектам резолюций о Мировом океане и рыбном промысле, мы могли бы задать себе вопрос, какие достижения нам хотелось бы праздновать в 2022 году. |
One question that we need to ask in assessing this year's annual report is clear: have the innovations gone far enough? |
Один вопрос, который мы должны задать при рассмотрении этого ежегодного доклада, ясен: зашли ли новшества чересчур далеко? |
It is against that background that we must ask ourselves whether our Organization has the capacity necessary to tackle such problems and challenges. |
Именно с учетом этого мы обязаны задать себе вопрос: обладает ли наша Организация необходимым потенциалом для решения таких проблем и сложных задач? |
Today, faced with the world's tragedy, Venezuela insists on this idea, and we ask the United Nations to engage in a debate on this issue. |
Сталкиваясь сегодня с мировой трагедией, Венесуэла настаивает на реализации этой идеи и мы обращаемся к Организации Объединенных Наций с просьбой обсудить данный вопрос. |
After the recognition of a variety of cultures and civilizations, one is bound to ask: what unifies mankind? |
Признавая факт многообразия культур и цивилизаций, мы вынуждены задать вопрос: что объединяет человечество? |
The President: May I ask the representative of Egypt, are you objecting to my ruling? |
Председатель: Позволю себе задать представителю Египта вопрос, возражает ли он против моего решения? |
Mr. POCAR proposed that the second sentence should be amended to ask why the Secretary-General of the United Nations had not been notified of the extension of the state of emergency. |
Г-н ПОКАР предлагает изменить второй вопрос, сформулировав его следующим образом: по какой причине Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций не был уведомлен о продлении чрезвычайного положения. |