It seems appropriate to use this moment to ask ourselves, what have we really learned? |
Именно в этот момент представляется уместным задать себе вопрос: чему фактически мы все научились? |
It is an interesting question for the Council to ask because, from time to time, we issue statements and calls and declarations saying that we should engage in prevention of armed conflict. |
Это интересный вопрос, который следует задавать Совету время от времени; мы публикуем заявления и выступаем с призывами и декларациями, в которых говорится о том, что мы должны предотвращать вооруженные конфликты. |
Considering the theoretical potential of remote sensing techniques, it is necessary to ask why EO data are not used more extensively e.g. in atmospheric or marine environmental applications. |
Учитывая теоретический потенциал методов дистанционного зондирования, необходимо задать вопрос, почему данные программы НЗ не используются в более широких масштабах, например, для изучения атмосферы или морской среды. |
Another question we must ask is whether authentic and timely conflict prevention efforts have been made by the Security Council, drawing on the full means indicated under Chapter VI of the Charter. |
Еще один вопрос, который мы должны задать, состоит в следующем: были ли предприняты Советом Безопасности добросовестные и своевременные усилия по предотвращению конфликтов с использованием всего арсенала средств, предусмотренных главой VI Устава. |
However, considering that these enterprises derive a holding income appreciably higher than earnings from trade (trade margins), we can reasonably ask whether this activity should not appear under "Acquisitions less disposals of valuables". |
Тем не менее с учетом того, что предприятия получают холдинговую прибыль, значительно превышающую торговую прибыль (торговые наценки), можно вполне обоснованно поставить вопрос о том, не должна ли данная деятельность отражаться в статье "Приобретение минус выбытие ценностей". |
I ask: can these reasons really be used to justify the attempt to force an entire people into surrender through hunger and disease? |
Хочу задать вопрос: можно ли оправдать этими доводами попытки вынудить народ целой страны подчиниться посредством голода и болезней? |
He would certainly ask the Government to consider the establishment of a National Human Rights Commission, having himself been somewhat impressed by the Committee's arguments for doing so even though other independent bodies already had the power to call the Government to account. |
Он, конечно же, обратится к правительству с просьбой рассмотреть вопрос о создании национальной комиссии по правам человека, поскольку он сам в общем-то согласен с доводами членов Комитета, хотя в стране уже имеются другие независимые органы, обладающие полномочиями призывать правительство к ответу. |
Similarly the question asking whether any visa has been denied could be expanded to ask also if any listed individual had been stopped at a border or detected illegally in the State's territory. |
Аналогично этому, вопрос о том, были ли какие-либо отказы в предоставлении визы, можно было бы расширить дополнительным вопросом о том, были ли какие-либо занесенные в перечень лица остановлены на границе или замечены в качестве нелегально находящихся на территории государства. |
In bringing this text to your attention, we ask ourselves what the purpose was in broadcasting it now, after the relevant agreements were reached through the Secretary-General of the United Nations and with the mediation of the leaders of South Africa and the Kingdom of Saudi Arabia. |
Доводя до Вашего сведения текст этого заявления, мы задаем себе вопрос, почему оно передавалось именно сейчас, после достижения соответствующих соглашений через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и при посредничестве руководителей Южной Африки и Королевства Саудовской Аравии. |
Since the articles on State responsibility were silent on the matter of incitement, it was reasonable to ask why international organizations should be held responsible for recommendations, which had the same effect as incitement. |
Поскольку статьи об ответственности государств обходят молчанием вопрос о подстрекательстве, разумно спросить, почему международные организации должны нести ответственность за рекомендации, имеющие те же последствия, что и подстрекательство. |
It is also relevant to ask why production rose by 297,000 barrels per day on average during a period when the initiative to procure spare parts and equipment was still in its infancy. |
Также уместно задать вопрос о том, почему объем добычи возрос в среднем на 297000 баррелей в день в течение периода, когда инициатива относительно закупки запчастей и оборудования находилась еще только в стадии разработки. |
An alternative approach might be to ask how many developing countries have introduced laws to prevent restrictive business practices and to what extent that can be attributed to the advice and assistance provided by UNCTAD. |
В качестве альтернативного подхода можно было бы задать вопрос о том, как много развивающихся стран ввели в действие законодательство, направленное на предупреждение ограничительной деловой практики, и насколько этому способствовала консультативная и иная помощь со стороны ЮНКТАД. |
Finally, I ask what does all this imply for UNCTAD and its trade activities? |
И в заключение я ставлю вопрос о том, что же это все означает для ЮНКТАД и ее деятельности в сфере торговли. |
At its fifty-third session, the Working Party decided to ask the Meeting of Experts to examine the question of elaborating a draft standard for pineapples, taking into account the work carried out by the Codex Committee on Fresh Fruits and Vegetables. |
На своей пятьдесят третьей сессии Рабочая группа постановила просить Совещание экспертов рассмотреть вопрос о разработке проекта стандарта на ананасы с учетом работы, проделанной Комитетом Кодекса по свежим фруктам и овощам. |
As the Tribunal works towards the completion of its work, we should ask ourselves what impact it has had on justice and reconciliation in Rwanda - the principal reasons for which it was established in the first place. |
В то время, как Трибунал работает над осуществлением стратегии завершения работы, мы должны задать себе вопрос о том, какое влияние он оказывает на правосудие и примирение в Руанде - главные мотивы, лежащие в основе его учреждения. |
Bearing in mind the possibility of also hosting a third such conference, Japan is considering holding a ministerial-level meeting before the end of fiscal year 2001, and would like to ask for the cooperation of the countries and organizations concerned. |
Учитывая возможность проведения в нашей стране и третьей такой конференции, Япония рассматривает вопрос о созыве до конца 2001 финансового года совещания на уровне министров и хотела бы просить о сотрудничестве заинтересованных стран и организаций. |
Before considering this issue, we should take the trouble to ask ourselves whether the United Nations, in its role as the head of international governance, can do without Taiwan. |
Прежде чем рассматривать этот вопрос, мы должны спросить себя, может ли Организация Объединенных Наций, выступающая в своей роли главенствующей структуры в области международного управления, обойтись без Тайваня. |
Mr. WIERUSZEWSKI asked if it would be permissible to add a further question to the list of issues for Uzbekistan, namely to ask the Government to outline the position with regard to visits by the Special Rapporteurs and Working Groups of the Commission on Human Rights. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ спрашивает, будет ли возможно добавить еще один вопрос к перечню вопросов для Узбекистана, а именно попросить правительство изложить его позицию в отношении визитов специальных докладчиков и рабочих групп Комиссии по правам человека. |
I urge all Members to ask one question: What can we do for Africa? |
Я призываю всех членов дать ответ на один вопрос: что можно сделать для Африки? |
The difficult question of States that were not parties was dealt with in paragraph 2, which made it clear that the Court must ask for the consent of a non-party before exercising jurisdiction in certain cases. |
Трудный вопрос о государствах, которые не являются участниками, рассматривается в пункте 2, где четко указано, что прежде чем осуществлять юрисдикцию в некоторых случаях Суд должен запрашивать согласие страны, не являющейся участником. |
It is why, if anyone should ask: "Is the world a better place for its people than it was over 50 years ago?", we can answer with conviction: "Yes". |
Вот почему на вопрос: "Является ли мир более лучшим местом для жизни людей сегодня, чем пятьдесят лет назад?" мы можем дать убедительный ответ: "Да". |
At a time when there is no further justification for cold wars, arms races or enormous military expenditure, we should ask ourselves what is keeping us from allocating all of those resources to promoting the social and economic development of developing countries. |
В то время, когда более не существует обоснования для "холодных войн", гонки вооружений и баснословных военных расходов, мы должны задать себе вопрос, что мешает нам направить все эти ресурсы на содействие социальному и экономическому развитию развивающихся стран. |
In the face of such a destructive attitude one may ask why such belligerence by Eritrea was tolerated for so long. |
В связи со столь деструктивной позицией может возникнуть вопрос: почему же эту враждебность со стороны Эритреи терпели так долго? |
I know many of us often ask ourselves and each other, Will the reform process ever end? |
Мне известно, что многие из нас часто задают себе и другим вопрос: завершится ли когда-нибудь процесс реформ? |
It is also advisable, given the delicate nature of the veto issue and its fundamental importance to Council reform, that we ask a high-level working group to consider the issue and come up with recommendations. |
Желательно также, учитывая сложный характер вопроса о праве вето и его фундаментальную важность для реформы Совета, обратиться к рабочей группе высокого уровня с просьбой рассмотреть этот вопрос и представить соответствующие рекомендации. |