If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. |
Если бы я мог задать Шади и Муазу вопрос в тот момент, когда они вступили в ледяные воды Ла-Манша, они, вероятно, ответили бы: «Оно того стоит», потому что они не видели больше никакой другой возможности. |
The reason I ask is because some anonymous tip dropped you right in our laps, boxed up with a bow. |
причина, по которой я задала этот вопрос в том, что поступила анонимная наводка, которая привел нас к вам, прямо на блюдечке. |
The question that this Assembly should ask itself is whether we need to wait until catastrophes manifest themselves in unsightly and gruesome television images in our living rooms. |
Ассамблея должна задать себе вопрос: зачем нам ждать, пока эти катастрофы не выплеснутся на экраны телевизоров в наших домах в своем неприглядном и отвратительном виде? |
The Committee should instead ask whether those amendments to the Penal and Military Penal Codes had actually come into force and, if so, on what date and whether they had influenced the Federal Government to withdraw its reservation. |
Комитету следовало бы скорее задать вопрос о том, действительно ли вступили в силу новые статьи Уголовного кодекса и Военно-уголовного кодекса, касающиеся расовой дискриминации, и если да, то когда, а также побудило ли вступление этих статей в силу федеральное правительство снять свою оговорку. |
We thought you might want to work with the best analysts and ask them the question, "Can the circular economy decouple growth from resource constraints? |
Мы решили, что нужно работать с лучшими аналитиками и задать им вопрос: может ли замкнутая экономика расти без завимости от ограниченных ресурсов? |
To that end, the Committee should ask the High Commissioner for Human Rights how he envisaged the consultations among the various United Nations bodies, the authorities of Bosnia and Herzegovina and the new Commission on Human Rights. |
С этой целью Комитету надлежит задать Верховному комиссару по правам человека вопрос о том, каким образом он планирует проводить консультации между различными органами Организации Объединенных Наций, властями Боснии и Герцеговины и недавно созданной Комиссией по правам человека. |
We welcome the information given by the Special Representative of the Secretary-General about the petroleum fund, and in that regard I would like to ask him for information on any developments on the matter of the maritime boundary of Timor-Leste with Australia. |
Этот вопрос уже обсуждался в прошлом, и он вызывает интерес у международного сообщества, поскольку его решение будет во многом определять будущую экономическую самостоятельность Тимора-Лешти и его способность решать сохраняющиеся многочисленные политические и социально-экономические проблемы. |
BEIJING - Now that the aftershocks from the great Sichuan earthquake appear to have dissipated, it is time to ask what shocks, if any, the earthquake delivered to China's political system. |
ПЕКИН - Теперь, когда толчки, последовавшие за сильным землетрясением в провинции Сычуань, кажется, стихают, пришло время задать вопрос о том, какие потрясения, если они вообще есть, принесло землетрясение политической системе Китая. |
Let us ask: Is any country of the world satisfied with the links it may have established with the Taliban? |
Давайте зададим вопрос: есть ли в мире страна, которая удовлетворена связями, установленными с «Талибаном»? |
One may legitimately ask why several elected members of the Security Council are being so critical of a report emanating from a body of which they have been members for several months. |
Вполне законен вопрос: почему ряд избранных членов Совета Безопасности так критикуют доклад, исходящий от органа, членами которого они несколько месяцев являются? |
Egyptian commentator Mahmoud Al-Manem Morad, writing in al-Akhbar on 1 December, was moved to ask, |
Египетский комментатор Махмуд аль-Манем Морад в своей статье писал в «Аль-Акбаре» от 1 декабря был вынужден задать вопрос: |
The only question you might want to ask yourself is, could that be just mildly arrogant? |
Единственный вопрос, которым вы, возможно задаётесь, не преувеличиваем ли мы слегка своё значение? |
What kind of person, we must ask, uses a house of prayer as a weapons depot? |
Мы вынуждены задать вопрос: кем нужно быть, чтобы превращать место для молитв в оружейный склад? |
What kind of person, we must ask, uses schools - places where children gather - as a battlefield? |
Мы вынуждены задать вопрос: кем нужно быть, чтобы превращать школы, где собираются дети, в поле боя? |
I would kindly ask Mr. Annabi to comment on the current developments in this field. I believe that this issue could be also taken up in the next report of the Secretary-General to the Security Council on UNMIBH activities. |
Я полагаю, что этот вопрос следует осветить в следующем докладе Генерального секретаря о деятельности МООНБГ, который будет представлен Совету Безопасности. Председатель: Я благодарю представителя Украины за его заявление и за любезные слова в мой адрес. |
One might ask whether, with such an approach, this article might overcompensate by obliging States likely to be affected - because they are at a more advanced level of development than the State that carried on the activity - to bear part of the cost of prevention. |
Возникает вопрос о том, нет ли в данной статье при таком подходе вероятности излишней компенсации в результате обязывания государств, которые могут быть затронуты, - поскольку они находятся на более высоком уровне развития, чем государство, осуществляющее деятельность, - нести часть расходов по предупреждению. |
If fewer of today's young women are spending time raising children than in years past, for example, then one might ask how they are instead spending their time. |
Если, например, число молодых женщин, которые тратят время на воспитание детей, уменьшилось по сравнению с минувшими годами, возникает вопрос, на что они тратят свое время вместо этого. |
In particular, we should ask ourselves whether the provisions of the Statute concerning admissibility and related challenges to the Court's jurisdiction will be applicable, and to what extent, to the crime of aggression. |
В частности, нам следует задать себе вопрос о том, будут ли положения Статута, касающиеся приемлемости, и соответствующие протесты в отношении юрисдикции Суда применимы, и в какой степени, в отношении преступления агрессии. |
The question to be raised here is: How could the United States ask for compensation while the Scottish court has not yet reached a verdict? |
В этой связи возникает вопрос: как могут Соединенные Штаты требовать компенсации, в то время как шотландский суд еще не вынес приговора? |
It isn't clear that using antibiotics in these circumstances prolongs life, but even if it did, one would have to ask: what is the point? |
Не ясно, продлевает ли жизнь применение антибиотиков при таких обстоятельствах, но даже если это и так, то стоит задать вопрос: какой в этом смысл? |
Given these features of sub-Saharan Africa, it is proper to ask whether the processes of globalization and interdependence will be good and therefore facilitate the region's ultimate development. |
Учитывая все это, правомерно задать вопрос, будут ли благоприятными процессы глобализации и роста взаимозависимости и будут ли они, таким образом, в конечном итоге содействовать развитию региона. |
The Committee is urged to ask the Government how it thinks it can ensure general access to general practitioners, given the fact that there is an increasing shortage of general practitioners in the Netherlands. |
ЗЗ. К Комитету обращается настоятельный призыв задать правительству вопрос о том, каким образом оно намерено обеспечить для всех доступ к врачам-терапевтам, учитывая тот факт, что в Нидерландах наблюдается растущая нехватка врачей-терапевтов. |
If access to the EU Courts appears too limited, the next question is whether this is compensated for by the possibility of requesting national courts to ask for preliminary rulings by the ECJ. |
Если будет сделан вывод о том, что доступ к судам ЕС является чрезмерно ограниченным, то следующим вопросом будет вопрос о том, компенсируется ли это возможностью обращения в национальные суды с просьбой запросить у Суда ЕС предварительное заключение. |
He also explained that some members of the contact group had proposed that the Working Group ask the Executive Committee to consider, at its sixty-first meeting, ways to respond to the concerns of the parties with regard to the funding of polyolrelated projects. |
Он также пояснил, что некоторые члены контактной группы предложили Рабочей группе просить Исполнительный комитет рассмотреть на его шестьдесят первом совещании вопрос о том, каким образом можно рассеять беспокойство Сторон в отношении финансирования проектов, связанных с полиолами. |
While aid to middle-income countries is important, it is crucial to ask whether these significant resources are reaching those who are most marginalized and disadvantaged or whether the funds go towards improving access for the relatively well off. |
Хотя оказание помощи странам со средним уровнем дохода и имеет большое значение, критически важно задать вопрос, достигают ли эти значительные ресурсы тех, кто является наиболее маргинализированным или находится в наиболее неблагополучном положении, или же эти средства идут на получение доступа для относительно обеспеченных слоев населения. |