In the report we ask whether the Norwegian authorities are acting responsibly in leaving it mainly up to non-governmental organisations to address the problem of such serious abuse and dangerous situations. |
В докладе мы задали вопрос о том, проявляют ли норвежские власти ответственный подход, оставляя решение проблемы столь серьезных случаев жестокого обращения и опасных ситуаций на усмотрение неправительственных организаций. |
One may well ask whether, under the definition of unilateral acts that the Commission has created which reflects their variety, this assessment can now be considered to be valid for all cases. |
Теперь следует задать вопрос о том, можно ли, в соответствии с определением односторонних актов Комиссией, которое отражает все их разнообразие, считать, что эта оценка действительна во всех случаях. |
Before summarising the essential elements that ensure the stability of a socio-political-economic system, an important step in the argument is to ask if it matters for economic performance whether a political system is democratic or not. |
Прежде чем кратко охарактеризовать существенные элементы, обеспечивающие стабильность социо-политико-экономической системы, важно в процессе рассуждения ответить на вопрос, имеет ли значение для результативности экономической деятельности демократичность или недемократичность политической системы. |
You ask the linked data - which they've now put together - 32 hits, each of which is a protein which has those properties and you can look at. |
Если адресовать тот же вопрос связанным данным, то получится 32 результата, каждый из которых - протеин с искомыми свойствами, и на каждый можно посмотреть. |
If you can relate to my story and to these feelings, I'd like you to ask yourself a question that I wish I had asked myself back then. |
Если вам знакомо то, что я описываю, я хотела бы, чтобы вы задали себе вопрос, который и мне следовало задать себе давным-давно. |
Is it improper to ask if maybe this cotter pin mightn't have been defective? |
Это не будет неуместный вопрос, если я спрошу, могла ли быть эта шпилька с дефектом? |
Once we begin to talk of stability as regards policy concerns, we may well ask ourselves whether stable concepts - such as permanent indicators for measuring transport activities - are strictly necessary. |
Как только мы начинаем говорить о стабильности в отношении вызывающих озабоченность стратегических факторов, сразу же возникает вопрос о том, действительно ли являются необходимыми устойчивые концепции, такие, как постоянные показатели для определения эффективности транспортной деятельности. |
Today, we must ask if Windward Island humanity is to be snuffed out on a bed of yellow fruit, thereby sending a ripple effect throughout the Caribbean, culminating in deprivation, degradation, depression and the severest forms of dehumanization. |
Сегодня мы должны задать вопрос о том, следует ли умертвить на банановом ложе население Наветренных островов, вызвав тем самым эффект домино во всем Карибском бассейне, что породит лишения, деградацию, депрессию и самые неприглядные формы дегуманизации. |
In the light of this setback, the international community must seriously ask itself whether it is doing enough to address the many social ills that continue to plague it. |
Ввиду этих неблагоприятных явлений международное сообщество должно серьезно поставить перед собой вопрос о том, прилагает ли оно достаточные усилия для решения многочисленных социальных проблем, с которыми оно продолжает сталкиваться. |
Whatever problems there might be with the scope of the existing rules, it is always important to ask ourselves whether the continuing abuses result from legal ambiguities or rather reflect other realities. |
Какие бы проблемы ни возникали в связи со сферой охвата действующих норм, всегда необходимо задавать себе вопрос о том, являются ли постоянные нарушения следствием двусмысленности законодательных положений или же они отражают иные реальности. |
But in the event the draft articles were developed on the basis of a single notion of the "internationally wrongful act", until the time came to ask what additional and further consequences were to attach to international crimes. |
Однако в данном случае проекты статей разрабатывались на основе единственного понятия "международно-противоправного деяния" до тех пор, пока не возник вопрос о том, какие дополнительные и новые последствия должны быть установлены в отношении международных преступлений. |
Regrettably, we have to ask for the indulgence of the Genevois - which is much more polite than saying "mafia" - to give us a chance to try to resolve this issue in a manner that is satisfactory to all delegations. |
К сожалению, мы должны попросить «женевцев» - если использовать более вежливую формулировку и не употреблять слово «мафия» - проявить терпение и дать нам возможность попытаться решить этот вопрос к общему удовлетворению всех делегаций. |
If the existing mechanism no longer functions and is itself one of the reasons for the current deadlock, we have to ask ourselves whether we should adopt a different approach. |
Если существующий механизм более не функционирует должным образом и сам является одной из причин нынешнего тупика, то мы должны сами поднять вопрос о том, не следует ли нам применять какой-либо иной подход. |
It was therefore important to ask what could be done to put an end to such "casino capitalism", whereby only a few enjoyed the fruits of prosperity but everyone had to suffer its consequences. |
В этой связи важно ответить на вопрос, что можно было бы сделать для того, чтобы положить конец такому «казино-капитализму», в котором одни пожинают плоды процветания, в то время как большинство страдает от его последствий. |
The Algerian State had made it known that security had improved considerably in recent times, so it was reasonable to ask whether the high-danger criterion was still satisfied. |
Поскольку алжирское государство указало, что уровень безопасности в последнее время значительно вырос, то уместно задать вопрос о том, продолжает ли нынешняя обстановка соответствовать критерию повышенной опасности. |
In short, a strengthened financing framework would ask the question of how to create a global financial system - including its public, private, domestic and international components - that incentivizes investors and other stakeholders to act in the interest of global sustainable development. |
Короче говоря, продуманная стратегия финансирования будет предусматривать поиск ответа на вопрос о том, как создать такую глобальную финансовую систему, объединяющую государственный, частный, национальный и международный компоненты, которая побуждает инвесторов и другие заинтересованные стороны действовать в интересах устойчивого развития во всем мире. |
And finally, you could rightly ask, why care aboutthis? |
Ну и наконец, вы можете задать резонный вопрос: «Зачем этовсё?» |
The visitors of shows ask very often if the tails are bobbed. |
На выставках пока ещё часто задают вопрос - не купируют ли бобтейлам хвосты? |
So far, we are no closer than we were after the attack to answering to this question, because we cannot even find the nerve to ask it. |
Однако сейчас мы ни на йоту не стали ближе к ответу на этот вопрос, чем мы были сразу после этой атаки, потому что у нас даже не хватило смелости его задать. |
Naturally, we ask ourselves if everything will happen the way we want it to. |
Конечно, у каждого из вас возникает вопрос: а все ли будет так, как хочется? |
The question you might ask though is: Why do children learnso much? |
Вопрос, который у вас, возможно, возник: Почему дети такмного изучают, |
This is the time for us to ask ourselves whether our adherence to human rights agreements has made any difference to the way we observe human rights. |
Настало время задать себе вопрос, добились ли мы каких-либо успехов в соблюдении прав человека в результате выполнения соглашений по правам человека. |
I think the most important thing that we could do right now that would be fairly straightforward to do is to ask and answer the question of whether Ayahuasca could help people who have drugs and alcohol abuse. |
Я думаю, что наиболее важная вещь, которую мы сейчас можем сделать, наша первоочередная задача, это поставить и ответить на вопрос, может ли Аяхуаска помочь людям с наркотической и алкогольной зависимостью. |
I'm sorry I was me ask you a question. |
Я задам тебе вопрос: какие три самые важные вещи в жизни? |
Therefore, it is very important, you ask... |
Поэтому я хочу, чтобы каждый из вас задал себе вопрос: |