One could ask, what use is that? |
Возникает вопрос, для чего это делается? |
As my first point I want to ask the question, has the 1982 Convention lived up to our hopes and aspirations? |
В качестве моего первого замечания я хотел бы задать вопрос: оправдала ли Конвенция 1982 года наши надежды и чаяния? |
We will ask the upcoming Review Conference to seriously consider this issue. Furthermore, it seems that clandestine development of nuclear weapons by those outside the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is wrongly justified. |
На предстоящей обзорной конференции мы обратимся с просьбой серьезно рассмотреть этот вопрос. Кроме того, как представляется, тайная разработка ядерного оружия неучастниками Договора о нераспространении ядерного оружия оправдывается несостоятельными аргументами. |
But to address that we have to ask ourselves what the real priorities of the United Nations system are. |
Однако для этого мы должны ответить на вопрос: в чем состоят подлинные приоритеты системы Организации Объединенных Наций? |
In considering the "road map", one might ask what key lessons had been learned from the three previous international development strategies adopted by the General Assembly, the outcomes of which had been, on the whole, disappointing. |
При рассмотрении этого плана может возникнуть вопрос о том, какие основные уроки были извлечены из осуществления трех предыдущих международных стратегий развития, которые были приняты Генеральной Ассамблеей и результаты которых в целом были неутешительны. |
This is a question we will have to ask ourselves, and one that we will have to raise in particular with the political actors in the Democratic Republic of the Congo. |
Это тот вопрос, который мы должны себе задать, - вопрос, который нам придется поставить перед политическими сторонами в Демократической Республике Конго. |
I ask this question because the truth is, the common man will judge us most of all on the state of the planet that we will bequeath to him and the generations after him. |
Я задаю этот вопрос потому, что в реальности простой человек будет судить о нас прежде всего по состоянию планеты, которую мы завещаем ему и последующим поколениям. |
Mr. Roshdy: Just guided by the wisdom of the Secretariat, I would like to ask, Sir, if 87 people is a quorum? |
Г-н Рушди: Просто полагаясь на опыт Секретариата, я хотел бы задать вопрос, достаточно ли 87 человек для кворума? |
In conclusion, I should like to ask the authorities of the two Tribunals exactly how and when they think it will be possible to relocate, under proper conditions, some cases to competent national jurisdictions and what criteria will be followed. |
В заключение я хотел бы задать вопрос представителям органов обоих трибуналов о том, каким образом и когда, по их мнению, представится возможность для передачи в надлежащих условиях некоторых дел компетентным национальным органам и какие критерии будут лежать в основе такой передачи. |
Bearing in mind, however, that the Committee's repeated request for a New York session had been consistently denied, the Committee should perhaps ask itself what the political cost might be of continuing to make such a request and continuing to receive such a refusal. |
Однако, принимая во внимание, что неоднократные просьбы Комитета о проведении сессии в Нью-Йорке неизменно отклонялись, Комитету, возможно, следует задать себе вопрос о том, каковы могут быть политические издержки, если он будет продолжать обращаться с такой просьбой и всегда получать отказ. |
Prosecutors need to reflect on their shortcomings and ask why police and mobs can break the law, why they are not prosecuted, and why legal processes are not pursued. |
Работникам следственных органов следует проанализировать свои недостатки и задать вопрос, как полиция и банды могут нарушать закон, почему они не подвергаются судебному преследованию и почему не возбуждаются судебные процессы. |
How then, we must ask, does the citizenry participate in this process of accessing and using information? |
Поэтому мы должны задать себе вопрос: каким образом граждане будут участвовать в этом процессе, связанном с обеспечением доступа к информации и ее использованием? |
Once that question was answered, one could ask for whom the act created obligations, and that could be termed opposability. |
После ответа на этот вопрос можно было бы задать вопрос, для кого акт создает обязательства, и это можно было бы назвать противопоставимостью. |
We should like to ask whether flights carried out in the airspace over the demilitarized zone by military aircraft flying at high altitudes do not constitute a violation of that zone? |
Мы хотели бы задать вопрос: разве не являются нарушением этой зоны полеты, совершаемые в воздушном пространстве над демилитаризованной зоной военными самолетами, летящими на больших высотах? |
When she was interviewed about the website, the police failed to ask her if she was the author of the book, which had been posted as a document on the website. |
Когда ее спрашивали о вебсайте, полиция не задала ей вопрос, является ли она автором книги, которая была размещена на вебсайте в качестве документа. |
It was natural to ask why illegal immigrants who were being detained should not be released; however, if they were freed, it would be difficult to find them when the time came to deport them. |
Возникает естественный вопрос, почему не выпустить задержанных незаконных иммигрантов; но в случае их освобождения возникнут трудности с их поиском, когда наступит срок их депортации. |
Given that the death-penalty issue was liable to provoke that same country, one might ask whether one arm of the European Union was aware of what the other arm was doing. |
С учетом того, что вопрос о смертной казни может вызвать раздражение этой же страны, возникает вопрос, знала ли одна "рука" Европейского союза, что творит другая "рука". |
What one should ask now is: How much suffering must the people of Cuba endure before the lifting of this embargo? |
Сейчас вопрос стоит таким образом: сколько еще страданий должен вынести народ Кубы, чтобы это эмбарго было прекращено? |
Here we would like to ask if the maintenance of the monitoring machinery at this time might not have an impact on the peace process. |
У нас возникает вопрос: сохранение мониторингового механизма в данный момент - как это скажется на дальнейшем мирном процессе? |
To facilitate future planning, the Chairman agreed to contact the Working Group on Strategies and Review and the Working Group on Effects and ask about their needs for the next three years. |
Для облегчения будущего планирования Председатель согласился установить контакт с Рабочей группой по стратегиям и обзору и Рабочей группой по воздействию и задать им вопрос об их потребностях на предстоящие три года. |
Suggested decision: invite IAF to consider the issue of the participation by developing countries in space exploration initiatives and projects; and ask IAF to report to the Committee in 2008 and recommend various mechanisms to encourage such participation. |
Предлагаемое решение: предложить МАФ рассмотреть вопрос об участии развивающихся стран в инициативах и проектах в области космических исследований; и обратиться к МАФ с просьбой представить Комитету в 2008 году доклад и рекомендовать различные механизмы для поощрения такого участия. |
b) secondly, we should ask ourselves whether they alone should pay for the ecosystems in their region to be able to deliver the environmental services expected of them at world level. |
Ь) с другой стороны, необходимо задать вопрос, только ли они должны нести расходы на то, чтобы экосистемы в их районах были в состоянии оказывать такие экологические услуги, которых от них ожидают на глобальном уровне? |
I would ask for a frank and complete answer to this question: What is required of the Security Council in supporting the work of the Tribunals? |
Я бы попросил ответить совершенно открыто и полно на следующий вопрос: что требуется от Совета Безопасности для поддержки работы Трибуналов? |
But one might also ask whether it is not true of certain statements made under opting-out clauses as well. |
Однако здесь уместно задать вопрос, а не таким ли же образом обстоит дело и с заявлениями, сделанными на основании клаузул автоматического выбора? |
The fact that the two Programmes of Action had not been implemented had led the LDCs to ask themselves quite legitimately why they should place their faith in a third Conference and yet another global programme of action. |
Поскольку две программы действий так и не были выполнены, НРС задают себе вполне законный вопрос: почему они должны верить третьей Конференции и еще одной глобальной программе действий. |