| I feel the need to ask, because I thought we had a deal. | Я должен задать вопрос, потому что у нас был договор... |
| Usually when we ask a patient a question it's 'cause we want the patient to answer. | Обычно, когда мы задаем вопрос пациенту, мы хотим услышать ответ от пациента. |
| Since we are colleagues, I'd like to ask you a technical question. | Мы своего рода коллеги, так что я хотела бы задать технический вопрос. |
| We should ask ourselves if we, the members of this Assembly, can passively accept the threat posed by this unilateral imposition. | Мы должны задать себе вопрос, можем ли мы, члены этой Ассамблеи, пассивно соглашаться с угрозой, которую несет это одностороннее навязывание условий. |
| One might ask how it had been possible to estimate the cost of the meeting, as it was still not known exactly who would take part. | В этой связи можно задать вопрос о том, как были рассчитаны расходы на проведение семинара при отсутствии точной информации о составе его участников. |
| I should like to put that question to delegations and ask them for their views on that matter. | Я хотел бы оставить этот вопрос на усмотрение делегаций и просил бы их сообщить свои мнения на этот счет. |
| The Committee should certainly inquire about the impact of the civil war but should also ask what rights had been suspended under the state of emergency. | Комитету, конечно же, следует изучить вопрос о последствиях гражданской войны, однако ему также необходимо выяснить, соблюдение каких прав было приостановлено во время чрезвычайного положения. |
| I would like to ask the representative of Eritrea a question: When did Eritrea achieve its independence? | Я хотел бы задать представителю Эритреи вопрос: когда Эритрея достигла независимости? |
| You mind if I ask you a question? | Не обидишься, если я задам вопрос? |
| The Commission on Human Rights must ask itself whether the problem is merely an absence of political will on the part of Governments to make changes and improvements. | Комиссия по правам человека должна задать себе вопрос, заключается ли проблема просто в отсутствии со стороны правительств политической воли проводить изменения и улучшения. |
| It was envisaged to ask Europe Aid of the EC, to consider continuation of the project for another year. | Предполагается обратиться к Управлению по сотрудничеству в области европейской помощи ЕК с просьбой рассмотреть вопрос о продолжении реализации проекта в течение еще одного года. |
| Despite this success, it is pertinent to ask how these achievements are to be understood in light of the measures adopted 25 years ago. | Однако, несмотря на такой успех, вполне уместно задать вопрос о том, как следует относиться к этим достижениям в свете мер, принятых 25 лет назад. |
| Fifty years after States adopted the Universal Declaration of Human Rights, we ask ourselves what people they were thinking of when they wrote those words. | 50 лет спустя после принятия Всеобщей декларации прав человека мы задаем себе вопрос, что думали люди, когда они писали эти слова. |
| The question we must ask ourselves today is this: what have we achieved so far? | Вопрос, который мы должны поставить перед собой сегодня, состоит в следующем: чего мы добились до сих пор? |
| We take it very seriously, and I have a very difficult question to ask you. | Мы относимся к ней со всей серьёзностью, и у меня к вам очень сложный трудный вопрос. |
| However, the plans to change mental attitudes needed to ask why the perpetrators committed offences, and how that behaviour could be corrected. | Однако планы, направленные на изменение мировоззрения, должны предусматривать вопрос, почему совершаются такие правонарушения и каким образом можно исправить это поведение. |
| He added that he also wanted to ask her about a police revolver that he had found in a clothes basket at his home. | Он также хотел задать ей вопрос о полицейском револьвере, который он обнаружил в своем доме в корзине для белья. |
| Now we must ask: Are we complying? Today I can testify that Costa Rica, with great effort and resolve, is complying. | Теперь мы обязаны поставить вопрос: "Придерживаемся ли мы обязательств?" Сегодня я могу подтвердить, что Коста-Рика ценой больших усилий и решимости эти обязательства выполняет. |
| Now, one may ask whether our programmes do not lead to an increase in drug abuse. | Теперь, возможно, возникнет вопрос о том, не привели ли наши программы к расширению масштабов злоупотребления наркотиками. |
| In conclusion, her delegation thanked the members of the Committee for their attention and remained at their disposal for any further questions they might wish to ask. | И наконец, делегация Кипра благодарит членов Комитета за проявленное ими внимание и выражает свою готовность ответить на любой вопрос, который они хотят задать. |
| We have also come to ask ourselves how much time we need to see such a consensus emerge and what its basis would be. | Мы также стали задавать себе вопрос, сколько времени потребуется для достижения такого консенсуса и на какой основе это может произойти. |
| The question my delegation wishes to ask is, what are we really observing? | Моя делегация хочет задать вопрос: что же мы в действительности празднуем? |
| The question of different lifestyles did apply to Poland, as it did to other European countries; she would ask for more details on the matter. | Вопрос о различных стилях жизни не столь актуален для Польши, как для других европейских стран; она запросит более подробную информацию по данному вопросу. |
| Mr. KRETZMER said that he wished to ask a question under article 22 on the subject of freedom of association, and specifically that of lawyers. | Г-н КРЕЦМЕР желает задать вопрос в связи со статьей 22, в частности о свободе ассоциации применительно к адвокатам. |
| There was no question of requesting consensus to allow the President to ask a question. | Вопрос не ставился так, что необходимо стремиться к консенсусу, с тем чтобы позволить Председателю задать вопрос. |