When it did, I was going to ask you one question and if you gave me the right answer, I was going to change my life irrevocably. |
Я знал, что задам вам всего один вопрос, и если вы дадите правильный ответ, я изменю всю свою жизнь, безвозвратно. |
While we found out that you were kicked out of school for having an affair with a teacher, it took a phone call to your old school to ask the one question that mattered. |
Когда мы выясняли, как вас выгнали из школы за роман с преподавателем, хватило звонка в вашу бывшую школу, чтобы задать интересовавший нас вопрос. |
I'm about to ask you a question right now and that question is this. |
Я хочу задать вам сейчас вопрос, и вот какой он. |
In that case, may I ask a question? |
В таком случае, могу ли я задать вопрос? |
Could I ask you a question as long as you're here? |
Могу ли я вам задать вопрос, пока вы здесь? |
I'm wondering if I can ask you an odd question. |
Могу ли я задать Вам странный вопрос? |
I just want to ask you one thing, will you answer me? |
Я задам тебе один вопрос. Ответишь? |
One could legitimately ask the question: what is the need for a dialogue in the present international context? |
В связи с этим возникает закономерный вопрос: в чем необходимость диалога в нынешней международной обстановке? |
For this reason, I am writing to ask that your Government give serious consideration to making a special voluntary financial contribution towards the UNFICYP voluntary account for the period prior to 16 June 1993. |
По этой причине я в настоящем письме прошу, чтобы Ваше правительство серьезным образом рассмотрело вопрос о внесении специального добровольного финансового взноса на добровольный счет ВСООНК за период до 16 июня 1993 года. |
In a critical approach to the matter, a jurist may ask whether the State of Afghanistan still exists or if the country is in the process of being dismembered. |
При критическом подходе к данному вопросу юрист может задать вопрос, существует ли еще государство Афганистан, или же страна находится в процессе расчленения. |
If policies to be served have a very distant relation to agriculture, one could ask if carrying out surveys under the umbrella (and the budget) of agricultural statistics is a good strategy. |
Если политика, которая требует подкрепления статистическими данными, имеет весьма отдаленное отношение к сельскому хозяйству, то можно поставить вопрос о рациональности стратегии проведения обследований в рамках программы (и бюджета) сельскохозяйственной статистики. |
Here we should like to ask: Is not the continued colonization of peoples a factor that threatens international peace? |
Здесь следует задать вопрос: не является ли продолжающаяся колонизация народов тем фактором, который угрожает миру? |
Accordingly, my delegation supports the adoption of a resolution on this issue requesting the Secretary-General to ask Member States for their views, comments and suggestions on the topic, as well as on the question of which body should address it. |
В этой связи моя делегация поддерживает принятие резолюции по этому вопросу, где содержится просьба к Генеральному секретарю запросить мнения, комментарии и предложения государств-членов на этот счет, а также о том, в каком органе должен быть рассмотрен этот вопрос. |
He would prefer to ask a straightforward question as to whether the improved situation in Ireland had enhanced the environment for the protection and enjoyment of human rights, and what the prospects were in that connection. |
Он предпочел бы задать прямой вопрос о том, привело ли улучшение ситуации в Ирландии к прогрессу в области защиты и осуществления прав человека и каковы перспективы в этом отношении. |
Mr. KRETZMER said that he would first like to ask about the proclamation of the state of emergency in Northern Ireland and the measures relating thereto. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что он прежде всего хотел бы задать вопрос о введении чрезвычайного положения в Северной Ирландии и о связанных с этим мерах. |
You are going to answer every question I ask you to. |
Ты ответишь на каждый мой вопрос. |
So, can I ask, which of you was it discovered Zoe? |
У меня вопрос, кто из вас нашёл Зои? |
May I first ask whether the regional groups have reached some decision so that we may conclude this issue? |
Однако прежде позвольте мне поинтересоваться, пришли ли региональные группы к какому-то решению, с тем чтобы мы могли закрыть этот вопрос. |
As I stated in 1988, we must ask ourselves whether the question we face is one of reforming public administration, the state or society. |
Как я отмечал в 1988 году, мы должны спросить себя, касается ли стоящий перед нами вопрос реформы государственного управления, реформы государства или реформы общества. |
Before considering the question of implementation and follow-up, it is appropriate to ask why the Covenant has been largely neglected to date in the social development context and why this neglect should now be reversed. |
Прежде чем рассматривать вопрос об осуществлении и последующих мерах, уместно спросить, почему до настоящего времени Пакту не придавалось надлежащего внимания в контексте социального развития и почему сейчас эту тенденцию следует перебороть. |
We should also ask ourselves whether assistance programmes of the scale on which the United Nations operates should not be geared even more to the needs of the poorest countries. |
Мы также должны ответить на вопрос, не следует ли программы помощи такого масштаба, которые проводит Организация Объединенных Наций, больше ориентировать на потребности наиболее бедных стран. |
I wish to confirm his appointment on my part and I should like to ask him to help me by doing his best in order to find a way out of the impasse concerning the expansion of our membership. |
В свою очередь я хочу подтвердить его назначение, и мне бы хотелось обратиться к нему с просьбой оказать мне содействие и сделать все возможное в целях изыскания путей выхода из того тупика, в котором оказался вопрос о расширении нашего членского состава. |
The time has come for us to rediscover the ideal that inspired the generation of the founders and to ask ourselves with clarity what means are necessary to implement it. |
Теперь настало время, для того чтобы мы вновь отыскали тот идеал, который вдохновлял отцов-основателей, и четко поставили перед собой вопрос о том, какие средства нам необходимы для его воплощения. |
Given the spirit of the times, the delegation of the Russian Federation wants our colleagues to have the opportunity to consider this matter; we should ask the Chairman to take what he views as the most effective measures to establish a useful relationship with the Conference. |
Делегация Российской Федерации хотела бы предложить коллегам в духе времени рассмотреть этот вопрос и просить нашего уважаемого Председателя предпринять наиболее целесообразные, с его точки зрения, меры по налаживанию полезных отношений с Конференцией. |
If United Nations peace-keeping withers, and in its place we are forced to rely on ad hoc interventions, then we need to ask under what basis that involvement will be forthcoming. |
Если операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира заглохнут и вместо них мы будем вынуждены полагаться на специальные вторжения, тогда нам нужно будет ответить на вопрос: на какой основе проводить такое вмешательство. |