But I am trying to ask: what is the way in which we could also apply pressure to these people? |
Однако я пытаюсь задать вопрос: каким способом мы также могли бы оказать давление на этих людей? |
When security improves, the first thing people do, as we all do in life, is to start to ask for services, because security is not as much of a worry as it was. |
С улучшением положения в области безопасности люди сразу начинают требовать предоставления услуг, поскольку вопрос безопасности их уже не волнует в такой степени, как раньше. |
And today, especially, we must ask one more question: do we lead, or are we being misled? |
И сегодня мы должны задать себе еще один вопрос: лидируем ли мы в этой борьбе или нас сбивают с толку? |
The Chair introduced the new members of the Committee to the key documents used by the Committee, including: The text of the Convention; The revised questionnaire would ask what Parties were doing to address these issues, or to explain why no action was envisaged. |
Председатель ознакомил новых членов Комитета с основными документами, использующимися Комитетом, включая: а) текст Конвенции; В пересмотренном вопроснике Сторонам следует задать вопрос о том, что они делают для решения этих проблем, или попросить их пояснить, почему они не планируют принятия мер. |
It was suggested that Working Group VI should ask Working Group V to consider an additional issue concerning the rights of a licensee of intellectual property when insolvency proceedings were instituted with respect to the licensor. |
Было высказано мнение о том, что Рабочей группе VI следует обратиться к Рабочей группе V с просьбой рассмотреть дополнительный вопрос, касающийся прав лицензиата интеллектуальной собственности в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности в отношении лицензиара. |
One also needs to ask, "and with what legal and economic restrictions and permissions, and with what kind of impact for building the information society of today and tomorrow?". |
Необходимо также задать вопрос: "И с какими юридическими и экономическими ограничениями и разрешениями и с какого рода воздействием на формирование информационного общества сегодняшнего и завтрашнего дня?". |
In the case of non-resident customer, bank should always ask a question to itself and to the customer: why has such customer chosen to open an account with this particular bank in this particular country. |
Что касается клиентов-нерезидентов, то служащие банков всегда должны задавать себе и клиенту такой вопрос: почему этот клиент решил открыть счет именно в этом конкретном банке и в этой конкретной стране. |
We therefore ask once again, for how long will the Rwandan people have to live with the spectre of genocide on their doorstep? |
Поэтому мы хотели бы вновь задать вопрос о том, сколько еще над руандийским народом будет висеть угроза геноцида? |
Some might ask why such a normative vision or normative unity is even needed for successful trade negotiations - isn't it enough to have reciprocity, the possibility of mutual gains? |
Могут задать вопрос, почему подобное нормативное представление или нормативное единство является необходимым для успешных торговых переговоров - неужели недостаточно взаимности и возможности взаимных выгод? |
Could we take a page out of Ghandi's book and ask, "What effect will this policy have on the poorest people?" |
Давайте возьмем страницу из книги Ганди и зададим себе вопрос: «Какое влияние окажет такая политика на самых бедных людей?». |
I have to ask: What does a prohibition against mutilation and maltreatment have to do with racial discrimination? |
Возникает вопрос, какое отношение нанесение увечий и жестокое обращение имеет к расовой дискриминации? |
Today I ask: How many children, like the one in the photograph that I am holding up, will die because nobody does anything for them? |
Сегодня я задаю вопрос: сколько еще детей, подобных ребенку, фотографию которого я держу в руке, будут обречены на смерть по той причине, что никто для них ничего не делает? |
The question we now ask is: Are we better off having adhered to that so-called development cocktail prescribed by the Washington Consensus? |
Теперь напрашивается вопрос: улучшилось ли наше положение после того, как мы стали частью этого так называемого коктейля развития, предписанного Вашингтонским консенсусом? |
Q: Can I ask you to talk about the issue of involving the private sector and civil society and the need for agencies and organizations to work together? |
Вопрос: Не могли бы Вы рассказать об участии частного сектора и гражданского общества, а также о необходимости сотрудничества между учреждениями и организациями? |
In addition, it has been standard practice since August 2003 to ask the woman in question during the first interview whether she would prefer a female interpreter and official for the extensive interview. |
Кроме того, с августа 2003 года женщине во время первого интервью традиционно задают вопрос о том, хотела бы она, чтобы во время последующих интервью функции переводчика выполняла женщина и чтобы интервью проводилось должностным лицом женского пола. |
Rather than trying to determine if a machine is thinking, Turing suggests we should ask if the machine can win a game, called the "Imitation Game". |
Вместо того чтобы определить, могут ли машины думать, Тьюринг предлагает вопрос, могут ли машины выиграть игру, называемую «Игра-имитация». |
Watching the replay of the cataclysmic pictures of the collapsing World Trade Center Towers, one could ask, Where is civilization heading? |
Когда смотришь повтор кадров катастрофического крушения башен Всемирного торгового центра, невольно возникает вопрос: «Куда идет цивилизация?». |
Not only does the looting of resources feed the conflict; today we may even ask ourselves whether looting has itself become a motive for the continuation of the conflict. |
Разграбление ресурсов является не только средством подпитывания конфликта - сегодня мы вправе задать вопрос, не стало ли разграбление ресурсов мотивом для продолжения конфликта. |
Because of that, the Committee had grounds to ask for the reasons that the decree had not been carried out and to request information on the possible obstacles to its enforcement. |
Поэтому Комитет имеет основания задать вопрос о причинах, по которым Указ не был выполнен, и запросить информацию о возможных препятствиях на пути его осуществления. |
Perhaps I should ask a follow-up question: how can we improve the efficiency and effectiveness of the Commission if we keep changing our mandate or the guidelines of our work? |
Возможно, мне следовало задать вопрос в развитие: как мы можем повысить эффективность и результативность Комиссии, если мы продолжаем менять наш мандат и руководящие принципы нашей работы? |
There also one can ask what will happen when space objects that have become partly ineffective in their primary missions but that could still be used for other missions are retrieved? |
Возникает также вопрос о том, что будет происходить при снятии с орбиты космических объектов, которые частично утратили способность эффективно выполнять первоначальную программу полета, но которые еще можно использовать для выполнения других программ? |
If you don't find here answer to your question you can ask it on page Question - Answer. |
Если в данном разделе Вы не найдете ответа на возникший вопрос, то задайте этот вопрос в разделе Вопрос-ответ. |
When the issue of choice is in question - which original print is to be put into the basket, ask yourself honestly: Do I like this picture? |
Когда встанет вопрос выбора, какой оригинальный принт отложить в корзину, честно спросите себя: Нравится ли мне эта картина? |
Often ask myself where to go on vacation, what to buy as a gift or change the work, or elsewhere in the country, or to engage emotionally, to choose which shirt and many others. |
Часто задаю себе вопрос, куда ехать в отпуск, что купить в качестве подарка или изменить работу, или в любой другой стране, или заниматься эмоционально, выбирать, какие рубашки и многое другое. |
They stated that since there are so few intersex people the question was not very relevant to the subject of "Don't ask, don't tell" which they felt was what Hunter was trying to imply. |
Они заявили, что, поскольку интерсекс-людей так мало, вопрос не очень важен для темы «Не спрашивай, не говори», которую, по их мнению, и пытался понять Хантер. |