Mr. Dkhil (Legislative and Human Rights Commission of the Moroccan Chamber of Councillors) said that he wished to ask a simple question: who were the parties to the dispute over Sahara? |
Г-н Дкхиль (Комиссия по вопросам законодательства и прав человека Палаты советников Марокко) говорит, что он хотел бы задать простой вопрос: кто является сторонами в споре в отношении Сахары? |
I'm sorry to ask this, Mr. Ferris, but are you sure this is Catherine Felton? |
Извините, что задаю этот вопрос, Мистер Феррис, но вы уверены, что это Кэтрин Фелтон? |
You know, I'd be polite and ask if you are going to enter the dogsled race, but I think all of Alaska knows the answer to that question. |
ты знаешь, из вежливости я должен спросить у тебя будешь ли ты учавствовать в гонке, но я думаю вся Аляска знает ответ на этот вопрос. |
Okay, I know you don't want to talk about it, but can I just ask you one question about your mom's book? |
Я знаю, ты не хочешь говорить об этом, но можно я задам тебе один вопрос из книги? |
When you ask me a question, I would like to reply "Wait, I go in the other room to write it, so you can read it and understand me." |
Когда вы задаете мне вопрос, мне хочется ответить: "подождите, сейчас я это запишу в другой комнате, вы прочтете и сможете понять меня". |
Listen, before you go, I've got a question I've been wanting to ask you. |
Послушайте, пока вы не уехали, у меня есть вопрос, который я давно хотел вам задать, |
Sir, I'm sorry to have to ask you this, but where were you last night between 8:00 and 10:00 PM? |
Сэр, простите, вынуждена задать вам этот вопрос, где вы были прошлым вечером между 20:00 и 22:00? |
Djenka, let me ask you something, but you have to tell me the truth, will you? |
Дженка, хочу тебе задать вопрос, только прошу ответить честно. |
And I think once we ask that question we have to go back, actually, to life. Because obviously, if we keep extending the origins of technology far back, I think we come back to life at some point. |
И, я думаю, как только мы задали этот вопрос мы должны вернуться, как ни странно, обратно к жизни. Потому что ясно, что если мы будем продолжать отодвигать истоки технологии, я думаю мы придем в определенный момент обратно к жизни. |
And then, after a while, I had to ask myself, "Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions that other people have given us?" |
Затем, мне пришлось задать себе вопрос: "Почему мы принимаем на веру факты и предположения, данные нам другими людьми?" |
And then I ask my students, I've asked them - over the last two years I've asked, "How many of you doesn't use a car?" |
И затем я спрашиваю студентов, последние 2 года я всё время задают им вопрос: "Кто из вас не ездит на машине?" |
You know, when you ask a question just to make conversation, you don't listen to the answer, do you? |
Мне кажется, после того, как ты задал свой вопрос, чтобы поддержать беседу, ответ на него ты уже не слушал, да? |
So when you ask me would I be upset if someone desecrated it - land that's part of the town that I love - my answer to your question, Mr Schlichtmann... is yes. |
Поэтому когда вы спрашиваете, был бы я расстроен, если бы кто-то осквернил ее - землю, которая является частью города, который я люблю - то мой ответ на ваш вопрос, мистер Шлихтман, - |
When considering the safeguards issue, including the Model Additional Protocol, it was essential to ask whether lax implementation of disarmament obligations could logically be rewarded by the imposition of obligations under the other pillars, including the safeguards regime. |
При рассмотрении вопроса о гарантиях, включая Типовой дополнительный протокол, важно задать один вопрос: будет ли это логичным, если плохое выполнение обязательств по разоружению будет вознаграждено установлением обязательств в других областях, включая режим гарантий. |
Mr. YAKOVLEV said he wondered whether the Committee members would be able to ask additional questions during the session and whether the list of issues would be drawn up for the current or for the following session. |
Г-н ЯКОВЛЕВ задает вопрос о том, смогут ли члены Комитета задавать дополнительные вопросы в ходе сессии и будет ли список вопросов составляться в отношении текущей или же следующей сессии. |
As a threshold question, it is appropriate to ask: In what way might the right to development shape or reshape the norms of the diverse agents who are responsible for development-related policies and actions? |
Краеугольным вопросом является вопрос о том, каким образом право на развитие может формировать или изменять нормы различных субъектов, ответственных за связанные с развитием политику и действия? |
The category of sheaves of abelian groups on a topological space X is an abelian category, and so it makes sense to ask when a morphism f: B -> C of sheaves is injective (a monomorphism) or surjective (an epimorphism). |
Категория пучков абелевых групп на топологическом пространстве Х является абелевой категорией, поэтому имеет смысл вопрос, когда морфизм пучков f: B -> C является инъективным (мономорфизмом) или сюръективным (эпиморфизмом). |
Lastly, I would like to ask: what kind of a world do we want to live in in the future? |
И наконец, я хотела бы задать вопрос: в каком мире нам хотелось бы жить в будущем? |
We should ask ourselves what we want from the United Nations, how we want it to work and for what purposes we want it to exist in coming decades. |
Мы должны задать себе вопрос: что мы хотим от Организации Объединенных Наций, как она должна функционировать и почему мы хотим, чтобы она сохранилась в грядущие десятилетия. |
Let us step back for a minute and ask ourselves the question: How long shall we continue to deny almost 3 billion people of the world a fair and just representation on a permanent basis in the Security Council? |
Давайте остановимся на минуту и зададим себе вопрос: как долго мы будем продолжать отказывать почти З миллиардам людей мира в справедливом и объективном представительстве на постоянной основе в Совете Безопасности? |
The question we must ask at this point is this: what do we need to do in order to continue the work just begun in Lebanon? |
На данном этапе мы могли бы задать следующий вопрос: что нам нужно сделать, чтобы продолжить работу, только что начатую в Ливане? |
I ask the world: why is there not less rhetoric and a greater and more effective commitment, so that Colombia, which is absolutely willing to achieve it, may finally and definitively overcome the scourge of illegal drugs? |
Я задаю вопрос мировому сообществу: почему не произносится меньше речей и не берутся более весомые эффективные обязательства, с тем чтобы Колумбия, которая, несомненно, хочет этого добиться, могла окончательно и бесповоротно положить конец бедствию, связанному с запрещенными законом наркотиками. |
If we ask the question at that time about a negotiating mandate, I guarantee that we will not spend a lot of time on that issue - if we even get to that question. |
Если мы в тот момент зададим вопрос о мандате на ведение переговоров, я гарантирую, что нам не понадобится много времени на его обсуждение - если такое обсуждение вообще состоится. |
As the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, the question I must ask myself is, what impact do 38,000 or even 50,000 peacekeepers deployed worldwide have on this epidemic that has affected tens of millions of people? |
В качестве заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира я должен задать себе следующий вопрос: какое влияние оказывают 38000 или даже 50000 миротворцев, развернутых по всему миру, на распространение эпидемии, затрагивающей десятки миллионов людей? |
It noted, however, that if in the future the communicant still wished to bring the matter before the Committee due to the outcome or length of the review procedure, the communicant could ask for the file to be reopened. |
Однако он отметил, что если в будущем автор сообщения пожелает поставить этот вопрос перед Комитетом с учетом итогов или продолжительности процедуры его рассмотрения, то автор сообщения мог бы обратиться с просьбой повторного рассмотрения его сообщения. |